Kaŋ ŋgayya ge anuwa̰y: Purra ge kavaar ma ne
1 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Mbo ɓol Faraon, mo jan na go: Bage ɗiŋnedin Dok ge Ibriniya ma ne jan go: Ya̰ mbi ɓase ma mbo ke mbi temel mo̰r. 2 Kadɗa mo vin ya̰ nama mborra to ɗe, 3 Bage ɗiŋnedin mbo pur aŋ kavaar ge ne ful zi ma: Moy ge haŋle mbo bwat aŋ tisi ma, ne aŋ kwara ma, ne aŋ jambal ma, ne aŋ nday ma, ne aŋ gii ma pe. 4 Bage ɗiŋnedin mbo caɗe kavaar ge Israyela ma ne ne kavaar ge Masar ma ne buwal se. Kavaar ge Israyela ma ne myalam ɗu kikit puy mbo su to bat.» 5 Bage ɗiŋnedin hal swaga ya go, jan go: «Kwap, mbi mbo ke kaŋ mbe ma no suwal go.»
6 Dam ge kwap ge go, Bage ɗiŋnedin ke go no. Kavaar ge Masar ma ne ma mwaɗak a su, amma kavaar ge Israyela ma ne ma a̰me ɗu kikit puy su to. 7 Faraon teme naa mbo hale fare pe, a za̰ go, ne kavaar ge Israyela ma ne ma buwal zi a̰me ɗu kikit puy be su to. Go no puy ɗe, Faraon gwan togre na dulwak, ya̰ ɓase ma mborra to bat.
Kaŋ ŋgayya ge myanaŋgal: Sulgu ma
8 Bage ɗiŋnedin jan Musa ma ne Aaron go: «Abe me sḭḭm ne sagar pul zi, wi tok pul ŋgul, Musa na ka̰ na digi Faraon ndwara go. 9 Sḭḭm mbe mbo saŋge kuci, dasare suwal Masar pal pet. Mbo ka mbal naa dasana ma ne kavaar ge ne suwal Masar go ma duur, a ka fol jwaŋ se.»
10 A abe sḭḭm ne sagar pul zi, a mbo Faraon ndwara se ya. Musa kan na digi, sḭḭm mbe mbal naa dasana ma ne kavaar ma duur, a ka fol ta jwaŋ se. 11 Mbole ma ɓol pool ge mbo ya Musa ta to, ne ɓuy pe. Ago ɓuy mbe mbá mbole ma ne naa ge ne suwal Masar go ma pet.
12 Bage ɗiŋnedin sirsi Faraon dulwak, za̰ Musa ma ne Aaron to bat dimma ne Bage ɗiŋnedin ne jya̰ Musa go.
Kaŋ ŋgayya ge ɓyalar: Mam swarra ne tuwar-ndaar
13 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Ɗage cya̰wak vḛ mbo ɓol Faraon, mo jan na go: Bage ɗiŋnedin Dok ge Ibriniya ma ne jan go: Ya̰ mbi ɓase ma mbo ke mbi temel mo̰r. 14 Ago, ne gá ne zḛ no, mbi mbo teme yál ge daage hir ya aŋ ne mo naa ga̰l ge temel ma ne mo ɓase ma pal pet, go no, mo mbo kwar go dok a̰me ge mbyatɗa ne mbi go ne suwar pal to. 15 Te go mbi e mbi tok aŋ ne mo naa ma ta, mbi iya aŋ ne mbogom ma ɗe, aŋ te ya burmi ne suwar pal uzi. 16 Amma kadɗa mbi ya̰ mo ya go ne ndwara ɗe, ago mo kwa mbi pool, mbi dḭl na dasare suwar pal pet me . 17 Kadɗa mo gage mbi ɓase ma, mo ya̰ nama mborra to ɗe, 18 kwap, cya̰wak mbe go no tem, mbi mbo é mam swarra ne tuwar-ndaar. Ne pe dolla ge suwal Masar ne ya day ɗiŋ ma̰ no, mam swarra ne tuwar-ndaar hir mbe no be swar suwal Masar go to. 19 Se no ka̰ mo kavaar ma, ne kaŋ ge mo ne ma ge ne ful zi ma pet zok zi. Ago naa dasana ma ne kavaar ge ne gá ful zi ya, be ge a kote nama ya yadiŋ to ma, tuwar-ndaar mbo swar nama pal, a mbo su.»
20 Naa ga̰l ge temel ge Faraon ne ma ge ne sya fare ge Bage ɗiŋnedin ne vo ma, a kan bama dore ma ne bama kavaar ma zok ma zi. 21 Amma nama ge a ne ndi fare ge Bage ɗiŋnedin ne solom ma, a ya̰ bama dore ma ne bama kavaar ma ful zi ya.
22 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Tyare mo tok digi! Ya̰ tuwar-ndaar na swa ya suwal Masar pal pet, ge naa dasana ma, ne kavaar ma, ne kaŋ ge ne don ne ful zi ge ne suwal Masar go ma pal pet.» 23 Musa tyare na calaŋ digi, Bage ɗiŋnedin é dok ba̰yya, swar tuwar-ndaar ma ne ol ya suwar pal. Bage ɗiŋnedin swar mam ne tuwar-ndaar suwal Masar pal pet. 24 Ne swaga ge suwal Masar pe ne dó go day, Masar ma be kwa tuwar-ndaar ne ol hir mbe no swar suwar pal to bat. 25 Ge suwal Masar go pet, tuwar-ndaar hun naa dasana ma ne kavaar ge ne ka ful zi ya ma, tuwar-ndaar karge sugur ma ne uwara ge ne ful zi ma pet. 26 Tuwar-ndaar be swa to suwal Gochen go ɗeŋgo, suwal ge Israyela ma ne ka ne go.
27 Faraon dol temel a tó na Musa ma ne Aaron ya, jan nama go: «Ge no mbe ɗe, mbi ke sone. A Bage ɗiŋnedin bage dosol ne, i ne mbi ɓase ma i naa ge ya̰l ma ne. 28 Kaɗe me Bage ɗiŋnedin, na tele dok ba̰yya ma ne tuwar-ndaar be swarra. Mbi mbo ya̰ aŋ mborra, amma ndu a̰me ge tele aŋ mbo kat to.» 29 Musa jan na go: «Swaga ge mbi ma̰ watɗa ne suwal diŋ zum, mbi ma̰ tyare mbi tok digi kaɗe Bage ɗiŋnedin, ago dok ba̰yya ma ne tuwar-ndaar swarra ma̰ á. Go no, mo ba kwa go suwar ya Bage ɗiŋnedin tok go. 30 Mbi kwa kwa go, aŋ ne mo naa ga̰l ge temel ma, aŋ gale sya Bage ɗiŋnedin Dok vo ne go to ba.» 31 Lin ma ne gḛme ge fogor vḛne uzi, ne da pe, gḛme ge fogor ka kan na pala, lin ka ɓoy na wak me. 32 Amma gḛme ge dṵṵl ma be vḛne uzi to, ne da pe, a zon avun to.
33 Musa wat ne Faraon diŋ ya zum, ne suwal diŋ ya zum me, tyare na tok Bage ɗiŋnedin pe digi, dok ba̰yya ma ne tuwar-ndaar abe. 34 Swaga ge Faraon ne kwa go, mam swarra ne tuwar-ndaar ma ne dok ba̰yya abe go ɗe, gwan ke na sone mbe iya, a ne na naa ga̰l ge temel ma gwan togre bama dulwak ndiŋ ndiŋ. 35 Faraon gwan togre na dulwak ndiŋ ndiŋ, ya̰ Israyela vya ma mborra to, dimma ne Bage ɗiŋnedin ne jya̰ Musa go.
V. 1-7: cf. (Ps 78:50. Job 9:4.) Mal 3:18.
1 L’Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 2 Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore, 3 voici, la main de l’Éternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande. 4 L’Éternel distinguera entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d’Israël. 5 L’Éternel fixa le temps, et dit: Demain, l’Éternel fera cela dans le pays. 6 Et l’Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël. 7 Pharaon s’informa de ce qui était arrivé; et voici, pas une bête des troupeaux d’Israël n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.
V. 8-12: cf. (Ps 78:50. De 28:27. Ap 16:2.) És 47:13-15.
8 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon. 9 Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d’Égypte; et elle produira, dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules. 10 Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules. 11 Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens. 12 L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit à Moïse.
V. 13-35: cf. (Ps 78:47, 48; 105:32, 33.) (Ap 8:7; 16:21.)
13 L’Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 14 Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi sur toute la terre. 15 Si j’avais étendu ma main, et que je t’eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. 16 Mais, je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l’on publie mon nom par toute la terre. 17 Si tu t’élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller, 18 voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu’il n’y en a point eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à présent. 19 Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n’auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront. 20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l’Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. 21 Mais ceux qui ne prirent point à cœur la parole de l’Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. 22 L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel; et qu’il tombe de la grêle dans tout le pays d’Égypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d’Égypte. 23 Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l’Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte. 24 Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu’il n’y en avait point eu de semblable dans tout le pays d’Égypte depuis qu’il existe comme nation. 25 La grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs. 26 Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d’Israël, qu’il n’y eut point de grêle. 27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j’ai péché; c’est l’Éternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables. 28 Priez l’Éternel, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres et de grêle; et je vous laisserai aller, et l’on ne vous retiendra plus. 29 Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l’Éternel, les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel. 30 Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu. 31 Le lin et l’orge avaient été frappés, parce que l’orge était en épis et que c’était la floraison du lin; 32 le froment et l’épeautre n’avaient point été frappés, parce qu’ils sont tardifs. 33 Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l’Éternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre. 34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son cœur, lui et ses serviteurs. 35 Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon ce que l’Éternel avait dit par l’intermédiaire de Moïse.