Dyanna ge Bage ɗiŋnedin ne Ezekel ta
1 Dam anuwa̰y ge saba ge anda ne go, del ge tapolɗu ne pul zi, ne jo̰ mbi ka naa ge paal ma buwal zi, ge maŋgaɗam Kebar wak go, mbi kwa pḭr hage tene uzi, mbi ɓol daalam ne Dok ta. 2 Saba dam ge anuwa̰y mbe no go, gan Yoyakin ke ya paal zi del anuwa̰y . 3 Fare ge Bage ɗiŋnedin ne dyan ya mbi ge Ezekel ge bage tuwaleya Buzi vya ta ge Kaldeya ma suwal go, maŋgaɗam Kebar wak go. Swaga mbe go, pool ge Bage ɗiŋnedin ne kat ne na.
4 Mbi ndil swaga, ndi, mbi kwa saam labreya ne kuu ya, ka in pḭr sebeya, ne ol ɗaabeya. Kwaya̰l ver na se, na tuŋsi ge ŋga zi, ka kaal kekeŋ dimma ne ol ne zon walam go. 5 Na tuŋsi zi, mbi kwa kavaar ma anda, nama dir dimma ne ndu dasana go. 6 Ge daage ka da ne ndwara ma anda, ne ganwak ma anda me. 7 Nama koo ma ka temel tat, nama koo ma ne se a dimma ne nday vya koo gwap go, a ka serra dimma ne fool ŋgirma gurgiya go. 8 Ge ganwak ge daage pe se, nama tok ma ka dimma ne naa dasana ma tok ma go, saŋgeya keŋ ge anda ma go. Nama ndwara ma, ne nama ganwak ma ka andanda. 9 Nama ganwak ma a ka tat ta. A ka mbo bama ndwara zḛ sat be ge saŋge ta se. 10 Nama sḛ ma anda mwaɗak a ka da ne ndwara ma andanda: Nama ndwara ge zḛ ge ma di naa dasana ma ndwara ma, nama ndwara ge keleŋ le matoson go di sonne ndwara, ge le magul go di nday ndwara, ge le baŋgay ya di gegelo ndwara me. 11 Nama ganwak ma ka bareya ndwara digi, ge azi ma wak ma ka tat ta, ge azi ma ka laar nama sḛ ma me. 12 Ge daage ka mbo na ndwara zḛ sat, ge swaga ge saam ne zwal na go, swaga ge bama ne ɓyare mborra go, be ge saŋge ta se to. 13 Kavaar mbe ma dir ka dimma ne ol wak yeŋgel go, a ka zen dimma ne gil wak ol go. Gil mbe ka anna kavaar mbe ma buwal zi, ka serra cicim, mam serra ka dwagle serra ne ol mbe zi ya. 14 Kavaar mbe ma ka syaya, a ka gwan’a avun cap dimma ne mam ne ser go.
15 Mbi ka ndil kavaar mbe ma, ndi, mbi kwa pus koo suwar se ge kavaar ge ndwara anda mbe ma ziyar go. 16 Pus koo mbe ma ka serra dimma ne njal sergeleŋ krisolit go, nama sḛ ma anda mwaɗak a di ta. Kerra ge nama ne ka dimma ne a ne wá ta pul zi go. 17 Swaga mborra ge nama ne keŋ ge anda ma go, a mbo zḛ be ge viŋgriya to. 18 Nama koo ma haal hon naa vo, nama koo mbe ma anda mwaɗak a koŋleya se ne ndwara ma. 19 Swaga ge kavaar mbe ma ne mbo zḛ, pus koo mbe ka mbo nama ziyar go, swaga ge a ɗage digi, pus koo mbe ma ka ɗage digi me. 20 A ka mbo swaga ge bama laar ne ɓyare mborra go, pus koo mbe ma ka mbo dagre ne nama me, ago o̰yom ge kavaar mbe ma ne ya pus koo mbe ma zi me. 21 Swaga ge a ne mbo zḛ, nama sḛ ma ka mbo zḛ me, swaga ge a ne mḛ se, nama sḛ ma ka mḛ se, swaga ge a ne ɗage digi, nama sḛ ma ka ɗage digi me, ago o̰yom ge kavaar mbe ma ne ya pus koo mbe ma zi me.
22 Ge kavaar mbe ma pala digi, kaŋ a̰me ne pḭr kulbiya go ka serra dimma ne njal sergeleŋ kristal go, kat abeya nama pala digi ya. 23 Ge pḭr pe se, nama ganwak ma ka bareya ta ndwara zi, ge azi ma ka lar nama sḛ ma me. 24 Mbi ka za̰ ko̰r ge nama ganwak ma ne swaga ge a ne ka mborra go, ko̰r ge nama ne ka dimma ne ko̰r ge maŋgaɗam ga̰l sḭ́ḭ́l ne go, ne ko̰r ge Bage pool pet ne go, ne ko̰r ge tabeya ge ɓase ma ne go. Swaga ge a ne mḛ se, a yá̰ bama ganwak ma se. 25 Ka̰l a̰me ndage ne pḭr kulbiya ge ne nama pala digi zi ya. 26 Ge pḭr kulbiya ge ne nama pala digi mbe pala digi, kaŋ a̰me dimma ne njal sergeleŋ safir go kat dimma ne hool gan go me. Ge hool mbe pala digi, dir a̰me kat dimma ne ndu dasana go. 27 Mbi kwa kaŋ a̰me dimma ne walam ne zon ol zi go, dimma ne ol wak yeŋgel go ver na se, ne na swaga pe go mbo digi, ne na swaga pe go mbo koo se me. Mbi kwa kaŋ a̰me zenna dimma ne ol go ver na se. 28 Ka dimma ne bakḭ ne dyan pḭr digi dam ge mam ne ɓyare swarra go go. Go no ka serra cicim verra se dimma ne hormo ge Bage ɗiŋnedin ne go. Mbi kwa na, mbi kubi mbi pul se, mbi za̰ ka̰l farra .
Vocation d’Ézéchiel
V. 1-28: cf. Éz 10. Ap 4.1 La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j’étais parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux s’ouvrirent, et j’eus des visions divines. 2 Le cinquième jour du mois, c’était la cinquième année de la captivité du roi Jojakin, 3 la parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kebar; et c’est là que la main de l’Éternel fut sur lui. 4 Je regardai, et voici, il vint du septentrion un vent impétueux, une grosse nuée, et une gerbe de feu, qui répandait de tous côtés une lumière éclatante, au centre de laquelle brillait comme de l’airain poli, sortant du milieu du feu. 5 Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l’aspect avait une ressemblance humaine. 6 Chacun d’eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes. 7 Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d’un veau, ils étincelaient comme de l’airain poli. 8 Ils avaient des mains d’homme sous les ailes à leurs quatre côtés; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes. 9 Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi. 10 Quant à la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d’homme, tous quatre une face de lion à droite, tous quatre une face de bœuf à gauche, et tous quatre une face d’aigle. 11 Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut; deux de leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre, et deux couvraient leurs corps. 12 Chacun marchait droit devant soi; ils allaient où l’esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche. 13 L’aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu ardents, c’était comme l’aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux; il jetait une lumière éclatante, et il en sortait des éclairs. 14 Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre. 15 Je regardais ces animaux; et voici, il y avait une roue sur la terre, près des animaux, devant leurs quatre faces. 16 A leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la même forme; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu d’une autre roue. 17 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche. 18 Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur circonférence les quatre roues étaient remplies d’yeux tout autour. 19 Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux; et quand les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi. 20 Ils allaient où l’esprit les poussait à aller; et les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues. 21 Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues. 22 Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s’étendait sur leurs têtes dans le haut. 23 Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps. 24 J’entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou à la voix du Tout-Puissant; c’était un bruit tumultueux, comme celui d’une armée; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient tomber leurs ailes. 25 Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes. 26 Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d’homme placé dessus en haut. 27 Je vis encore comme de l’airain poli, comme du feu, au-dedans duquel était cet homme, et qui rayonnait tout autour; depuis la forme de ses reins jusqu’en haut, et depuis la forme de ses reins jusqu’en bas, je vis comme du feu, et comme une lumière éclatante, dont il était environné. 28 Tel l’aspect de l’arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi était l’aspect de cette lumière éclatante, qui l’entourait: c’était une image de la gloire de l’Éternel. A cette vue, je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait.