Mḛreya ge suwal Ursalima ne
1 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 2 «Mo ndu dasana, saŋge mo ndwara le mbii, gace fare ge suwal ge mbii ge pal, waage fare ge murum ge ne suwal ge mbii ge ne pal. 3 Jya̰ murum ge ne suwal ge mbii ge ne go, na za̰ fare ge Bage ɗiŋnedin ne. Bageyal, Bage ɗiŋnedin jan go: Ndi, mbi mbo jage ol digi aŋ buwal zi, mbo ɗar uwara twagal ma ne uwara ge fiyal ma uzi kakaɗak. Ol mbe mbo piri to bat, mbo til naa pet, ne mbii ɗiŋ mbo kuu. 4 Go no, ndu ge daage pet mbo kwa go, na mbi Bage ɗiŋnedin mbi dṵ́ ol mbe digi ne, mbo piri to bat.» 5 Mbi jan go: «Ayay, Bageyal, Bage ɗiŋnedin, a jan ne mbi go, mbi te be bage ne jan fare sḭ ma ne to’a?»
6 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 7 «Mo ndu dasana, saŋge mo ndwara le Ursalima pal ya, gace fare swaga tuwaleya ma pal, waage fare suwal Israyela pal. 8 Jya̰ suwal Israyela go, Bage ɗiŋnedin jan go: ‹Ndi, mbi mbo ya go mo pal, mbi mbo pwat mbi kasagar ne na vum zi ya zum, mbi mbo syal naa ge dosol ma ne naa ge sone ma ne mo go uzi. 9 Ne mbi ne syal naa ge dosol ma ne naa ge sone ma ne mo go uzi pe, da ne pe, mbi pwat mbi kasagar ne na vum zi ya zum no naa pal pet, ne mbii ɗiŋ mbo kuu. 10 Naa pet a mbo kwa go, na mbi Bage ɗiŋnedin, mbi pwá mbi kasagar ne na vum zi ya zum ne, mbi mbo gwan ne na zi to bat.›
11 Mo ndu dasana, sṵ tene, yo̰re tene, ka sun tene nama ndwara go. 12 Swaga ge a ma̰ ele mo ya go: ‹Mo te sun tene gyana ɗaa?› Gwa̰ ne nama janna go: ‹Ne fare ge ne mbo ya pe. Dulwak ma mbo kun ɓat, tok ma mbo iyal tiliŋ, pool mbo á, koo-rusu ma mbo hal ɓuɓuli. Ndi mbo ya go, a ŋgat mbo ke,› ka̰l ge Bageyal, Bage ɗiŋnedin ne.»
Kasagar ge Bage ɗiŋnedin ne
13 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 14 «Mo ndu dasana, waage fare mbe no, Bageyal jan go:
Ndi kasagar, kasagar fyarra,
gurgiya mbambal.
15 Da ne purra pe, a fya na no,
da ne serra pe, a gurgi na no.
Nee da ne pool ke laar saal
ne Calaŋ plando ge mbi vya ne ɗaa?
Kasagar kun uwara pe gidmiso uzi .
16 A ho̰ na go, a gurgi na
ne wanna tok go swala pe.
A fya kasagar, a gurgi na,
ne hon na bage hun siya tok go pe.
17 Mo ndu dasana, fya digi, sṵ tene!
Ago a pwa kasagar mbi naa ma pal,
ge ga̰l ge Israyela ne ma pal pet.
A ka̰ ta kasagar wak zi ɓanna ne mbi naa ma.
Ne pe no, fó mo koo wul pe.
18 Ago, a kugiya ne.
Kadɗa calaŋ plando ge gan ne
ge kasagar ne ndil na kaŋ senna burmi ya,
a ma kaŋ mbo ke ne ɗaa?
Ka̰l ge Bageyal, Bage ɗiŋnedin ne.
19 Mo ndu dasana, waage fare,
fó mo tok,
kasagar dwage syalla ndwara azi, ko ataa,
no a kasagar ge hun siya ne.
A kasagar ge hun siya gḛ
ge ne syal naa pet ne.
20 Ne pe no, dulwak ma kun ya ɓat,
naa ge detɗa ma zuli ya se ceɗed.
Ge nama viya̰ wak ma go pet,
mbi é kasagar ge pur naa pe ya go.
Ago, a gurgi na da ne serra pe,
a fya na da ne hun siya pe.
21 Ɗage digi, mo ge wak zwama,
kace tok matoson pal, ne tok magul pal!
Saŋge mo ndwara swaga ma go pet.
22 Mbi me, mbi fol mbi tok,
mbi mbo á mbi laar ol,
a mbi Bage ɗiŋnedin jya̰ ne.»
Kasagar ge gan Babilon ne suwal Ursalima pal
23 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 24 «Mo ndu dasana, ɓa viya̰ ma azi ne mborra ge kasagar ge gan ge Babilon ne ya pe. Viya̰ mbe ma jwak, nama ɗage da ne suwal ge ɗu ge ya. Ne viya̰ mbe ma pe ya, e kaŋ ŋgayya ge ne ŋgay viya̰ ge mbo suwal mbe ma ya. 25 Ɓa viya̰ a̰me ɗu ge kasagar ba mbo ya suwal Rabba ge Ammon ma ne go, ge may ba dol mbo ya suwal Ursalima ge ne ve ne gulum ga̰l ge Yuda ne go me. 26 Gan ge Babilon ne mḛ ya viya̰ ga̰a̰r ge viya̰ mbe ma ne ɗage ne ya go ndwara e waɗal, ka kucigi na kajamle ma digi, ka ele fare ne na kaŋ sḭḭm ma ta, ka ndil kavaar ma njeel me. 27 Kajamle ge ne ŋgay go daŋ dé Ursalima ya na tok matoson zi. ‹Tyare gamla, pya̰ me digi ndwara pur naa pe uzi. Mbo e kaŋ ge mbal pore ma ge viya̰ wak ma go, mbo tor suwar digi ver suwal se, ne al tuul ma me.› 28 Ge naa ge ne Ursalima go ma ndwara zi, daŋ ge ne dé Ursalima pal mbe baŋ yak, ne da pe, a ke nama wak tuli ndwara sya nama ko̰r. Amma gan ge Babilon ne dwat nama pala da ne sone ge nama ne ke ma, ke nama kwarra go nama mbo mbo mo̰r zi. 29 Ne no pe, Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: Ne jo̰ aŋ dwat mbi pala ne aŋ ya̰l kerra, ne benna ge aŋ ne ben aŋ sone ma zum pe, ndwara e aŋ sone ma kwarra aŋ kaŋ kerra ma zi pet. Ne jo̰, aŋ dwat mbi pala ɗe, a ŋgat a mbo abe aŋ mbo mo̰r zi. 30 Mo ga̰l ge Israyela ne, mo ndu ge hun siya, ne bage sone. Mo dam mbo ya go, swaga mbe go, mo sone ma pe mbo á. 31 Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: A ndage na kadmul ya uzi, a fage na balme ya uzi. Kaŋ ma mbo er, ndu ge be a̰me pe to, pala mbo her digi, ndu ge pala digi, pala mbo gwan se. 32 Burmiya, burmiya, mbi mbo burmi swaga. Kaŋ mbe mbo ke to, ɗiŋ bage ne mbo ya kun sarya, na ge mbi ne ho̰ suwal ne na tok go mbo ya ɓya.»
Detɗa ge Ammon ma ne
33 Mo ndu dasana, waage fare, jya̰ Ammon ma ne cotɗa ge a ne cot swaga pe go, Bageyal, Bage ɗiŋnedin jan nama fare ne. Jya̰ nama go: «Kasagar ya go jejew, a pwat kasagar ya go ne purra pe, a gurgi na gurgi mbambal ne serra pe me . 34 Ge daalam ge aŋ ne ɓol ge hale ma ne aŋ waɗal ge vuuɗiya mbe ma no zi, kasagar mbo kun naa ge ya̰l ma ne naa ge sone ma ka̰l uzi. Dam ma mbo ya go, mo ya̰l ma pe mbo á. 35 Se no, gwa̰ me ne aŋ kasagar ma nama vum ma zi. Ge aŋ suwal ge a ne dó aŋ go, aŋ suwal ge tolla go, mbi mbo kun sarya aŋ pal. 36 Mbi mbo sot mbi laar ol ya aŋ pal, mbi mbo kan ol ge mbi pore juliliya ne ya aŋ pal, mbi mbo ɓyan aŋ ge naa ge dale ma tok go, ge naa ge ne ha̰le ne burmiya pe ma tok go. 37 Ol mbo ɗaabe aŋ uzi, aŋ swama ma mbo gá sorra se vit ge suwal diŋ, ndu mbo gwan dwat ne aŋ fare dḛ to bat, a mbi Bage ɗiŋnedin jya̰ ne.»
Contre Jérusalem et contre les Ammonites
V. 1-5: cf. Éz 15.1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme, tourne ta face vers le midi,
Et parle contre le midi!
Prophétise contre la forêt des champs du midi!
3 Tu diras à la forêt du midi:
Écoute la parole de l’Éternel!
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Je vais allumer un feu au-dedans de toi,
Et il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec;
La flamme ardente ne s’éteindra point,
Et tout visage en sera brûlé,
Du midi au septentrion.
4 Et toute chair verra
Que moi, l’Éternel, je l’ai allumé.
Il ne s’éteindra point.
5 Je dis: Ah! Seigneur Éternel! Ils disent de moi: N’est-ce pas un faiseur de paraboles?
V. 6-22: cf. De 32:41, De 42. Éz 7.6 Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
7 Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem,
Et parle contre les lieux saints!
Prophétise contre le pays d’Israël!
8 Tu diras au pays d’Israël:
Ainsi parle l’Éternel:
Voici, j’en veux à toi,
Je tirerai mon épée de son fourreau,
Et j’exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.
9 Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant,
Mon épée sortira de son fourreau,
Pour frapper toute chair,
Du midi au septentrion.
10 Et toute chair saura
Que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau.
Elle n’y rentrera plus.
11 Et toi, fils de l’homme, gémis!
Les reins brisés et l’amertume dans l’âme,
Gémis sous leurs regards!
12 Et s’ils te disent: Pourquoi gémis-tu?
Tu répondras: Parce qu’il arrive une nouvelle…
Tous les cœurs s’alarmeront,
Toutes les mains deviendront faibles,
Tous les esprits seront abattus,
Tous les genoux se fondront en eau…
Voici, elle arrive, elle est là!
Dit le Seigneur, l’Éternel.
13 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
14 Fils de l’homme, prophétise, et dis:
Ainsi parle l’Éternel.
Dis: L’épée! L’épée!
Elle est aiguisée, elle est polie.
15 C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée,
C’est pour étinceler qu’elle est polie…
Nous réjouirons-nous?
Le sceptre de mon fils méprise tout bois…
16 On l’a donnée à polir,
Pour que la main la saisisse;
Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie,
Pour armer la main de celui qui massacre.
17 Crie et gémis, fils de l’homme!
Car elle est tirée contre mon peuple,
Contre tous les princes d’Israël;
Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple.
Frappe donc sur ta cuisse!
18 Oui, l’épreuve sera faite;
Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout est anéanti?
Dit le Seigneur, l’Éternel.
19 Et toi, fils de l’homme, prophétise,
Et frappe des mains!
Et que les coups de l’épée soient doublés, soient triplés!
C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage,
L’épée qui doit les poursuivre.
20 Pour jeter l’effroi dans les cœurs,
Pour multiplier les victimes,
A toutes leurs portes je les menacerai de l’épée.
Ah! elle est faite pour étinceler,
Elle est aiguisée pour massacrer.
21 Rassemble tes forces, tourne-toi à droite!
Place-toi, tourne-toi à gauche!
Dirige de tous côtés ton tranchant!
22 Et moi aussi, je frapperai des mains,
Et j’assouvirai ma fureur.
C’est moi, l’Éternel, qui parle.
V. 23-32: cf. (Jé 52:1-15. 2 Ch 36:11-20.) Pr 16:1, 33.23 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 24 Fils de l’homme, trace deux chemins pour servir de passage à l’épée du roi de Babylone; tous les deux doivent sortir du même pays; marque un signe, marque-le à l’entrée du chemin qui conduit à une ville. 25 Tu traceras l’un des chemins pour que l’épée arrive à Rabbath, ville des enfants d’Ammon, et l’autre pour qu’elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée. 26 Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l’entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie. 27 Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l’on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements. 28 Ils ne voient là que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu’ils seront pris. 29 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main. 30 Et toi, profane, méchant, prince d’Israël, dont le jour arrive au temps où l’iniquité est à son terme! 31 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé. 32 J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n’aua lieu qu’à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
V. 33-37: cf. Éz 25:1-7. Jé 49:1-6.33 Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur les enfants d’Ammon et sur leur opprobre. Dis: L’épée, l’épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler! 34 Au milieu de tes visions vaines et de tes oracles menteurs, elle te fera tomber parmi les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps où l’iniquité est à son terme. 35 Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance. 36 Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d’hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu’à détruire. 37 Tu seras consumé par le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé.