1 Jan mbi go: «Mo ndu dasana, kaŋ ge mo ne ɓó na mbe no, zá na, za maktub worgeya mbe, mbo jan Israyela vya ma fare 2 Mbi hage mbi wak, e mbi zam maktub worgeya mbe. 3 Jan mbi go: «Mo ndu dasana, wá tene, huri mo laar ne maktub worgeya ge mbi ne ho̰ mo na mbe no.» Mbi zam na, kat mbi wak zi tuli ne daaram go.
4 Jan mbi go uwale: «Mo ndu dasana, mbo Israyela vya ma ta, mo jan nama mbi fare ma. 5 Mbi teme mo mbo naa ge wak mbidgil, ge wak farra dṵṵl ma ta to, amma ge Israyela vya ma ta. 6 A be ge pehir ge nama wak mbidgil, ko ge nama wak farra dṵṵl, ge mo ne za̰ nama to ma ta to. Mbi te teme mo mbo nama ta, a te ya za̰ mo. 7 Amma Israyela vya ma ne dwatɗa ge za̰ mo to, ago nama sḛ ma ne dwatɗa ge za̰ mbi to. Israyela vya ma mwaɗak, a naa ge pala ndaar ma ne, a naa ge dulwak togreya ma ne. 8 Ndi, mbi saŋge mo tele dimma ne nama go, pala ndaar dimma ne nama go me. 9 Mbi mbo saŋge mo pala ndaar dimma ne go̰y go, ndaar waɗe ŋgoo, mo mbo sya nama vo to, mo mbo ŋgwabe nama ndwara se to me. Ago a naa ge za̰ wak to ma ne.» 10 Gwan jan mbi go: «Mo ndu dasana, fare ge mbi ne jan mo ma no pet, za̰ nama ne mo togor kwaɗa, koy nama mo dulwak zi. 11 Mbo ge mo pehir ge ne paal zi ma ta ya, mo jan nama fare. Ko nama za̰ mo, ko nama za̰ mo to, jya̰ nama go: ‹Bageyal, Bage ɗiŋnedin jya̰ ne.›»
12 O̰yom hé mbi digi, mbi za̰ ka̰l pyanna ge ɓaŋlaŋ ne mbi go̰r ya go: «Uwareya hon Bage ɗiŋnedin, na ge ne ŋgay hormo ge na ne na swaga katɗa zi.» 13 Mbi za̰ ko̰r ge kavaar mbe ma ganwak ma ne dabe ta, ne ko̰r ge pus koo ma ne, ne ko̰r pyanna ge ɓaŋlaŋ ne me. 14 O̰yom hé mbi digi, mbo ne mbi. Mbi mbo ne laar vḛneya ne pore juliliya, ago pool ge Bage ɗiŋnedin ne wa̰ mbi ndaar ge be to. 15 Mbi mbo ya naa ge paal ma ta suwal Tel-aviv go, a ka maŋgaɗam Kebar wak go, no a nama swaga katɗa ne. Mbi gá katɗa ne ajab nama buwal zi ɗiŋ dam ɓyalar.
Ezekel bage huli swaga ne
(Daa 33:1-9)
16 Swaga ge dam ge ɓyalar mbe ne mbya go, Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 17 «Mo ndu dasana, mbi e mo bage huli swaga ne Israyela vya ma pe. Swaga ge mo ne mbo za̰ fare ya ne mbi wak zi, mo mbo waage nama mbi fare mbe. 18 Swaga ge mbi ne mbo jan ndu ge sone ya go: ‹Mo mbo su›, kadɗa mo waage na ya to, mo jan ndu ge sone na saŋge ya se ne na kaŋ kerra ge sone ma zi ya, ndwara ɓol máya to, kadɗa ndu ge sone mbe su ya ya̰l ge na ne zi, mbi mbo ele na siya ne mo tok go. 19 Amma kadɗa mo waage ndu sone ya, saŋge ya se ne na sone zi ya, ko ne na kaŋ kerra ge sone ma zi ya to, na sḛ mbo su na ya̰l zi, mo me, mo mbo má tene. 20 Kadɗa ndu ge dosol ya̰ na dosol kerra ya, gwan’a ke ya̰l, mbi mbo e kaŋ syal koo na ndwara zḛ, na sḛ mbo su. Kadɗa mo be waage na to, su na sone zi no, ndu mbo gwan dwat na kaŋ kerra ge dosol ge ne ke ma pal to. Mbi mbo ele na siya ne mo tok go. 21 Amma kadɗa mo waage ndu ge dosol ya go na gwan ke sone to, na sḛ ya̰ sone be kerra no, mbo má, ne na ne ɓó waageya pe. Mo me, mo mbo má tene.»
Dok tele Ezekel be ge jan fare
22 Pool ge Bage ɗiŋnedin ne gwan wan mbi, jan mbi go: «Ɗage digi, mbo baal pul se ya, mbi ba jan mo fare.» 23 Mbi ɗage, mbi mbo baal pul se ya. Ndi, hormo ge Bage ɗiŋnedin kat swaga mbe go, dimma ne hormo ge mbi ne kwa na maŋgaɗam Kebar wak go go, mbi kubi mbi pul se. 24 O̰yom wat mbi zi, e mbi mḛya digi, jan mbi go: «Mbo dibi mo zok wak mo pal. 25 Mo ndu dasana, ndi, a mbo vwal mo se ne taal, a mbo twar mo, mo mbo gwan wat ya nama ndwara zum to bat. 26 Mbi mbo tat mo ɗel ne mo din, mo mbo gá katɗa wak ɗamal, mo mbo gwan gá ndu ge mḛre nama to, ago a naa ge be za̰ wak to ma ne. 27 Swaga ge mbi ne mbo jan mo fare ya, mbi mbo hage mo wak, mo ba jan nama fare ge mbi Bageyal Bage ɗiŋnedin ne jya̰. Naa ge za̰ya ma mbo za̰, naa ge kuriya ma mbo kuri, ne jo̰ a naa ge za̰ wak to ma ne.
1 Il me dit: Fils de l’homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël! 2 J’ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau. 3 Il me dit: Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne!
Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
Exhortations pour la maison d’Israël
V. 4-15: cf. Éz 2:3-7. Jé 1:17-19.
4 Il me dit: Fils de l’homme, va vers la maison d’Israël, et dis-leur mes paroles! 5 Car ce n’est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé; c’est à la maison d’Israël. 6 Ce n’est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t’envoyais vers eux, ils t’écouteraient. 7 Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, parce qu’elle ne veut pas m’écouter; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur endurci. 8 Voici, j’endurcirai ta face, pour que tu l’opposes à leur face; j’endurcirai ton front, pour que tu l’opposes à leur front. 9 Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu’ils soient une famille de rebelles. 10 Il me dit: Fils de l’homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai! 11 Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras, et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. 12 Et l’esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand tumulte: Bénie soit la gloire de l’Éternel, du lieu de sa demeure! 13 J’entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l’une contre l’autre, le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’un grand tumulte. 14 L’esprit m’enleva et m’emporta. J’allais, irrité et furieux, et la main de l’Éternel agissait sur moi avec puissance. 15 J’arrivai à Thel-Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu où ils se trouvaient; là je restai sept jours, stupéfait au milieu d’eux.
V. 16-21: cf. Éz 33:1-20. Ac 20:26-31.
16 Au bout de sept jours, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 17 Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. 18 Quand je dirai au méchant: Tu mourras! Si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang. 19 Mais si tu avertis le méchant, et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi, tu sauveras ton âme. 20 Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un piège devant lui, et il mourra; parce que tu ne l’as pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice qu’il a pratiquée, et je te redemanderai son sang. 21 Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu’il ne pèche pas, il vivra, parce qu’il s’est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.
V. 22-27: cf. Éz 24:24-27.
22 Là encore la main de l’Éternel fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai. 23 Je me levai, et j’allai dans la vallée; et voici, la gloire de l’Éternel y apparut, telle que je l’avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face. 24 L’esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l’Éternel me parla et me dit: Va t’enfermer dans ta maison. 25 Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux. 26 J’attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c’est une famille de rebelles. 27 Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n’écoute pas, car c’est une famille de rebelles.