Sḭḭm watɗa zok ge Dok ne zi
1 Del myanaŋgal go̰r ge paal ne go, dam anuwa̰y ge saba ge myanaŋgal ne go, mbi ne katɗa mbi diŋ, naa ga̰l ge Yuda ne ma ne katɗa mbi ndwara se me, pool ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne wan mbi.
2 Mbi ndil swaga, ndi, mbi kwa dir a̰me dimma ne ndu go. Ne na swaga pe go mbo se, na duur ka dimma ne ol go, ne go mbo digi, ka kaal kekeŋ dimma ne ol ne zon walam go. 3 Tyare kaŋ dimma ne tok go, wan mbi pala susu. O̰yom her mbi digi, mbo ne mbi Ursalima ya, ge zok wak ge zi ge wak go, na ge ne saŋge ndwara le kuu pe, ge swaga ge a ne é sḭḭm ge yil ne kḭḭm ne go, na ge ne e Dok ke yil. 4 Hormo ge Dok ge Israyela ne ka swaga be go dimma ne daalam ge mbi ne kwa na baal pul se go . 5 Jan mbi go: «Mo ndu dasana, zwá mo pala digi, ndi swaga le kuu.» Mbi zwal mbi pala digi, mbi ndil swaga le kuu, mbi kwa kḭḭm ge sḭḭm ge yil ne zok wak le ge kuu ge go, na ge ne zut mbo twal tuwaleya ta. 6 Jan mbi go: «Mo ndu dasana, mo kwa kaŋ ge a ne ke ya go’a? Mo kwa kaŋ ge seŋgre kakatak ge ɓaŋlaŋ ge Israyela vya ma ne ke ne go go, ge ne é mbi abe tene ne zok ge mbi ne ge mbegeya zi uzi ya go’a? Mo ma̰ gwan kwa kaŋ ge seŋgre kakatak ge ɓaŋlaŋ ge waɗeya ma.»
7 Mbo ne mbi ya viya̰ wak zum, ndi, mbi kwa gulum swaga a̰me zutɗa. 8 Jan mbi go: «Mo ndu dasana, zú gulum.» Mbi zut gulum, mbi ya̰ gulum ndwala. 9 Jan mbi go: «Wá zi, ndi kaŋ ge seŋgre kakatak ge sone ge a ne ke nama ne go go.» 10 Mbi wat zi, mbi kwa kavaar ge ne sar ne bama pul ge daage, ne kavaar ge baŋ yak ma, ne kaŋ sḭḭm ge Israyela vya ma ne ma pet ɗebceya gulum ta koŋleya se. 11 Ga̰l ge Israyela vya ma ne ma naa wara ɓyalar a ka mḛya kḭḭm mbe ma ndwara zḛ. Yazaniya ge Chafan vya ka nama buwal zi me. Ndu ge daage ne hṵli ɗusi dukan na tok go. Ol swama ge dukan ne ka ndugi digi. 12 Jan mbi go: «Mo ndu dasana, mo kwa kaŋ ge ga̰l ge Israyela vya ma ne ne ke ne tṵ zi, ge bama zok ge a ne ɗebce kḭḭm ma ne nama ta ma ya go’a? A jan go: ‹Bage ɗiŋnedin kwa i ne go to, ne jo̰ saŋge suwal ya na go̰r.›» 13 Jan mbi go uwale: «Mo ma̰ gwan kwa kaŋ ge seŋgre kakatak ge ɓaŋlaŋ ma ge a ne ke ne go.»
14 Mbo ne mbi ya zok ge Bage ɗiŋnedin ne wak go, na ge ne le ge kuu ge go. Mbi kwa naa zaab ma ne katɗa fyal sḭḭm Tammuz . 15 Jan mbi go uwale: «Mo ndu dasana, mo kwa ya go’a? Mo ma̰ gwan kwa kaŋ ge seŋgre kakatak ge ɓaŋlaŋ ge waɗe ge no mbe ma.»
16 Mbo ne mbi zok ge Bage ɗiŋnedin ne yapul diŋ ya. Zok ge Bage ɗiŋnedin wak go, ge twal tuwaleya ma ne zok wak buwal zi, mbi kwa naa wara azi para anuwa̰y, a saŋge bama go̰r hon zok ge Bage ɗiŋnedin ne, nama ndwara ma saŋgeya le ge ham ge go, a ka gur bama koo se ndwara le ham, uware gyala. 17 Uwale, gwan jan mbi go: «Mo ndu dasana, mo kwa ya go’a? Kaŋ ge seŋgre kakatak ge Yuda ma ne ke ne go go mbe ma no, a ndil nama go nama cecḛ ɗaa? A wi suwal ya ne fare kerra ge pool ma, a ka e mbi laar hotɗa. Ndi a gwan her uwara ɗiŋ mbo bama vo̰r digi. 18 Mbi mbo gwan ne nama potɗa pore juliliya ge mbi ne zi. Mbi ndwara mbo bar to, mbi mbo kwa nama a̰se to bat. A mbo á ta fyalla mbi ndwara se, amma mbi mbo za̰ nama to bat.»
Vision du culte idolâtre de Jérusalem
V. 1-13: cf. Éz 1:26-28. (De 5:8, 9; 32:16, 21. 2 R 21:7.)
1 La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j’étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l’Éternel, tomba sur moi. 2 Je regardai, et voici, c’était une figure ayant l’aspect d’un homme; depuis ses reins en bas, c’était du feu, et depuis ses reins en haut, c’était quelque chose d’éclatant, comme de l’airain poli. 3 Il étendit une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête. L’esprit m’enleva entre la terre et le ciel, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l’entrée de la porte intérieure, du côté du septentrion, où était l’idole de la jalousie, qui excite la jalousie de l’Éternel. 4 Et voici, la gloire du Dieu d’Israël était là, telle que je l’avais vue en vision dans la vallée. 5 Il me dit: Fils de l’homme, lève les yeux du côté du septentrion! Je levai les yeux du côté du septentrion; et voici, cette idole de la jalousie était au septentrion de la porte de l’autel, à l’entrée. 6 Et il me dit: Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire? Mais tu verras encore d’autres grandes abominations. 7 Alors il me conduisit à l’entrée du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur. 8 Et il me dit: Fils de l’homme, perce la muraille! Je perçai la muraille, et voici, il y avait une porte. 9 Et il me dit: Entre, et vois les méchantes abominations qu’ils commettent ici! 10 J’entrai, et je regardai; et voici, il y avait toutes sortes de figures de reptiles et de bêtes abominables, et toutes les idoles de la maison d’Israël, peintes sur la muraille tout autour. 11 Soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël, au milieu desquels était Jaazania, fils de Schaphan, se tenaient devant ces idoles, chacun l’encensoir à la main, et il s’élevait une épaisse nuée d’encens. 12 Et il me dit: Fils de l’homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d’Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures? Car ils disent: L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays. 13 Et il me dit: Tu verras encore d’autres grandes abominations qu’ils commettent.
V. 14-18: cf. 2 R 21:4, 2 5. Jé 7:17-20.
14 Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Thammuz. 15 Et il me dit: Vois-tu, fils de l’homme? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là. 16 Et il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de l’Éternel. Et voici, à l’entrée du temple de l’Éternel, entre le portique et l’autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au temple de l’Éternel et le visage vers l’orient; et ils se prosternaient à l’orient devant le soleil. 17 Et il me dit: Vois-tu, fils de l’homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de violence, et qu’ils ne cessent de m’irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur nez. 18 Moi aussi, j’agirai avec fureur; mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.