Juswa ma ne Zorobabel gwan ne tuwaleya kerra ya zok ge Dok ne zi
1 Saba ge ɓyalar go, Israyela vya ma ne bama suwal ma ya, a kote ya Ursalima go wak dagre ɗu. 2 Juswa ge Yosadak vya poseya ne na ná vya naa ge ke tuwaleya ma ne Zorobabel ge Chaltiyel vya ɓanna ne na ná vya ma, a sin twal tuwaleya ge Dok ge Israyela ne, ne tyare tuwaleya ge tilla uzi ma pe, ne a ne njaŋge na ne maktub eya ge Musa ndu ge Dok ne zi go. 3 A gwan sin twal tuwaleya na byalam go. Ne jo̰ a ka sya naa ge suwal ma vo puy ɗe, a ka tyare tuwaleya ge tilla uzi ge cya̰wak ma ne ge gasamal hon Bage ɗiŋnedin. 4 A ke vḛso ge gur ma ne, dimma ne njaŋge go, dam ne dam, a ka tyare tuwaleya ge tilla uzi ma eya pal . 5 Go̰r go, a gá ke tuwaleya ge tilla uzi ma ɗaɗak, ne tuwaleya ge saba wak ne ma, ne tuwaleya ge vḛso ge mbegeya ge Bage ɗiŋnedin ne ma, ne tuwaleya ge naa ge ne gene bobo ge laar ɓyareya ma ya hon Bage ɗiŋnedin ne ma me . 6 Dam ge zḛ ge ge saba ge ɓyalar ne go, a e pe tyare tuwaleya ge tilla uzi ma hon Bage ɗiŋnedin, go no puy ɗe, a gale ne be dol zok ge mbegeya ge Bage ɗiŋnedin ne pe to.
7 A hon naa ge cer njal ma, ne naa ge vyan uwara ma bware. Uwale, a hon naa ge suwal Sidon ne ma, ne naa ge suwal Tir ne ma kaŋzam ma, ne kaŋ njotɗa ma, ne num ma, ne da pe, nama dó uwara sedre ge Liban ne ya maŋgaɗam ga̰l yuwam go sorra ya ɗiŋ mbo ya suwal Yafa go, wak honna ge Sirus gan ge Perse ne pal . 8 Gwanna ge nama ne ya Ursalima go, swaga ge Bage ɗiŋnedin zok ne go, na del ge azi, saba ge azi go, Zorobabel ge Chaltiyel vya ma, ne Juswa ge Yosadak vya, poseya ne bama ná vya ge may ma, naa ge ke tuwaleya ma, ne Levi vya ma, ɓanna ne naa ge ne gwa̰ ne paal zi ya Ursalima go ma mwaɗak, a e temel pe kerra, a hon Levi vya ma, ne del wara azi go mbo digi nama dó nama ndwara naa ge a ne ke temel ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne ma pal. 9 Go no, Juswa ma ne nà vya ma, Kadmiyel ma ne na vya ma, ne vuwal pe ge Hodavya ne, ɓanna ne Henadad ma ne na vya ma, nama ná vya Levi vya ma, a ɓan digi dagre dol bama ndwara ge naa ge ne ke temel ge zok ge Dok ne ne ma pal.
10 Swaga ge naa ge sin zok ma ne dó zok ge Bage ɗiŋnedin ne pe ɗe, naa ge ke tuwaleya ma kan bama ba̰r tuwaleya ma ya bama ta, ne burci ma bama tok go, Levi vya ma ge ne vuwal pe ge Asaf ne zi ma, ne simbal ma bama tok go me, a ka siya̰le Bage ɗiŋnedin, dimma ne Dawda gan ge Israyela ne ne ho̰ wak go. 11 Ne kaŋ mballa, a ka uware Bage ɗiŋnedin ne siya̰leya go:
Bage ɗiŋnedin kwaɗa,
kwa a̰se ge na ne ne Israyela pe a ɗiŋnedin !
Ɓase ma pet a ka pyan digi siya̰le Bage ɗiŋnedin me, ne a ne dó zok ge Bage ɗiŋnedin ne pe pe. 12 Amma gḛ ne naa ge ke tuwaleya ma, ne Levi vya ma, ne ga̰l ma, naa ge sabar ma, ge a ne kwa zok ge zaŋgal, a ka fyalla ne ka̰l ndaar, swaga ge a na ka dol zok pe go. Ɓase ge may ma a ka suwa̰leya digi uware Bage ɗiŋnedin me. 13 Go no, kat ge ndu varse ko̰r fyaso ma ne laar saal buwal to. Ago suwa̰leya ge ɓase ma ne ka det kaal.
L’autel des holocaustes rétabli
V. 1-7: cf. De 12:11-14. (Lé 23:33-36, 39-43. Né 8:13-18.) Ps 107.
1 Le septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes. Alors le peuple s’assembla comme un seul homme à Jérusalem. 2 Josué, fils de Jotsadak, avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Schealthiel, avec ses frères, se levèrent et bâtirent l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu. 3 Ils rétablirent l’autel sur ses fondements, quoiqu’ils eussent à craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir. 4 Ils célébrèrent la fête des tabernacles, comme il est écrit, et ils offrirent jour par jour des holocaustes, selon le nombre ordonné pour chaque jour. 5 Après cela, ils offrirent l’holocauste perpétuel, les holocaustes des nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées à l’Éternel, et ceux de quiconque faisait des offrandes volontaires à l’Éternel. 6 Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir à l’Éternel des holocaustes. Cependant les fondements du temple de l’Éternel n’étaient pas encore posés. 7 On donna de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu’ils amenassent par mer jusqu’à Japho des bois de cèdre du Liban, suivant l’autorisation qu’on avait eue de Cyrus, roi de Perse.
Les fondements du temple posés
V. 8-13: cf. (1 R 6:1-3.) Ps 118.
8 La seconde année depuis leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, avec le reste de leurs frères les sacrificateurs et les Lévites, et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem, se mirent à l’œuvre et chargèrent les Lévites de vingt ans et au-dessus de surveiller les travaux de la maison de l’Éternel. 9 Et Josué, avec ses fils et ses frères, Kadmiel, avec ses fils, fils de Juda, les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères les Lévites, se préparèrent tous ensemble à surveiller ceux qui travaillaient à la maison de Dieu. 10 Lorsque les ouvriers posèrent les fondements du temple de l’Éternel, on fit assister les sacrificateurs en costume, avec les trompettes, et les Lévites, fils d’Asaph, avec les cymbales, afin qu’ils célébrassent l’Éternel, d’après les ordonnances de David, roi d’Israël. 11 Ils chantaient, célébrant et louant l’Éternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël dure à toujours! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en célébrant l’Éternel, parce qu’on posait les fondements de la maison de l’Éternel. 12 Mais plusieurs des sacrificateurs et des Lévites, et des chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à grand bruit pendant qu’on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison. Beaucoup d’autres faisaient éclater leur joie par des cris, 13 en sorte qu’on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d’avec le bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le son s’entendait au loin.