Koteya ge naa ge temeya ma ne Ursalima diŋ
(Tkm 15:1-29)1 Uwale, del wol para anda go̰r go, i ne Barnabas gwa̰ ya Ursalima go no, mbi wa̰ Titus ya mbi pe go no me. 2 A Dok dya̰ tene mbi ta ne e mbi gwan’a Ursalima go no. Koteya go, mbi wa̰ naa ga̰l fare ge kwaɗa ge mbi ne oy na pehir ge ɗogle ma ta pe. Ne da pe, na kaage so ba̰reya ge mbi ne ge dḛ zaŋgal, ko ge ma̰ ge na jya baŋ to. 3 Amma Titus na ge ne mbo ya mbi pe go, ne jo̰ a Grek ne puy ɗe, a be ke na ne pool go na vya̰ ba̰y to. 4 Ne ná vya ge hale ma pe, nama ge a ne pwa ta ya i buwal zi ma, ndwara ban i be ge kat suli ge Kris Jeso zi, a ɓyare gwan i mo̰r ge eya ne zi. 5 I be vin gwan ne i pala nama pe se go ŋgeɗo to bat, ne da pe fareba ge fare ge kwaɗa ne ka aŋ buwal zi.
6 Amma ne nama ge a ne ndil nama go nama naa ga̰l ma ta, be pá mbi ne ga̰l ge nama ne zi to. Dok vare naa dasana ma to. Naa ga̰l mbe ma be e dṵṵl a̰me mbi pal to. 7 Amma a kwa go, Dok tá mbi ne ndwara oy fare ge kwaɗa naa ge be vyan ba̰y to ma ta, dimma ne tá Bitrus ndwara oy fare ge kwaɗa naa ge vyan ba̰y ma ta go. 8 Ago na ge ne ke temel Bitrus zi ndwara teme na ne naa ge vyan ba̰y ma pe, a na ke temel ne mbi zi ne uwale, ndwara teme mbi naa ge be vyan ba̰y to ma ta. 9 Swaga ge a ne kwa bobo ge Dok ne ho̰ mbi na, swaga mbe go, Yakub, Kefas, ne Yohanna, nama ge a ne ndi nama go nama naa ge mbyale ɓase ge Dok ne ma ne ma, a san i ne Barnabas wak ndwara ŋgay go i ne bama dagre, i ɗe, i mbo pehir ge ɗogle ma ta, nama sḛ ma ba mbo naa ge vyan ba̰y ma ta me. 10 Ɗeŋgo, a go i dwa ne a̰se ma, no a kaŋ ge mbi ne ka á tene kerra ne.
Bulus gage Bitrus ge suwal Antiyokus go
11 Amma swaga ge Kefas ne mbo ya suwal Antiyokus go, mbi gage na ne fare na wak zi, ne da pe, ke ya̰l. 12 Ago swaga ge naa ge Yakub ne teme nama ya ma gale ne be mbo ya, ka zam kaŋzam poseya ne pehir ge ɗogle ma. Amma swaga ge a ne mbo ya, ka kan na pala, gá abe tene uzi no, ne da pe ka sya naa ge vyan ba̰y ma vo. 13 Yuda ge may ma wat na mbuɗiya mbe zi, a e Barnabas ɗiŋ wat mbuɗiya mbe zi me. 14 Amma swaga ge mbi ne kwa go a mbo ne dosol ge fareba ge fare ge kwaɗa ne pal to ɗe, mbi jan Kefas naa ndwara go pet go: «Mo ge Yuda, kadɗa mo ke mborra dimma ne pehir ge ɗogle ma go, be ne Yuda ma go to ɗe, mo é pehir ge ɗogle ma ne pool saŋge Yuda gyana ɗaa?»

15 I ɗe, i Yuda ma ne ne tolla ge i ne ya day! I be pehir ge ɗogle ma, naa ge ke sone ma ne to. 16 Amma i da ne kwarra go ndu dasana hat dosol da ne kerra ge na ne eya pal pe to, amma ne hon fareba Jeso Kris ta pe ɗeŋgo. I sḛ ma i ho̰ fareba Kris Jeso zi, ne da pe i há dosol ne fareba honna Kris ta pe no. Ndu a̰me ne pool hat dosol ne mborra ge na ne eya pal pe to bat. 17 Kadɗa i ɓyare hat ta dosol Kris zi ɗe, ŋgay go, i sḛ ma naa ge sone ma ne dimma ne pehir ge ɗogle ma go me. No a go Kris ke temel ge sone ne ɗaa? A go to bat. 18 Ago kadɗa mbi sin kaŋ ge mbi ne gu na se digi ɗe, no ŋgay go mbi ndu ge ya̰l ne. 19 Ago, ne eya go ɗe, mbi su sú ne eya go, ne da pe mbi ka ne ndwara ne Dok pe. A pé mbi dagre ne Kris. 20 A be mbi ka ne ndwara ne to, a Kris ne ndwara ne mbi zi ne. Katɗa ge mbi ne ma̰ no duur zi, mbi ka ya hon fareba ge Dok vya ne zi, na ge na laar ne wa̰ mbi, ge ne ya̰ tene suya ne mbi pe. 21 Mbi kuri kwa a̰se ge Dok ne uzi to. Ago kadɗa a eya hat naa dosol ne ɗe, Kris su baŋ yak.
V. 1-10: cf. Ac 15:1-29.
1 Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi; 2 et ce fut d’après une révélation que j’y montai. Je leur exposai l’Évangile que je prêche parmi les païens, je l’exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain. 3 Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire. 4 Et cela, à cause des faux frères qui s’étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec l’intention de nous asservir. 5 Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l’Évangile fût maintenue parmi vous. 6 Ceux qui sont les plus considérés-quels qu’ils aient été jadis, cela ne m’importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, ceux qui sont les plus considérés ne m’imposèrent rien. 7 Au contraire, voyant que l’Évangile m’avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, 8 car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a aussi fait de moi l’apôtre des païens, 9 et ayant reconnu la grâce qui m’avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d’association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis. 10 Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j’ai bien eu soin de faire.
V. 11-21: cf. (Ac 11:1-17; 15:7-11.) (Ga 3:10-14, 21-28; 5:1-6.)11 Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible. 12 En effet, avant l’arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; et, quand elles furent venues, il s’esquiva et se tint à l’écart, par crainte des circoncis. 13 Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie. 14 Voyant qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser? 15 Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d’entre les païens. 16 Néanmoins, sachant que ce n’est pas par les œuvres de la loi que l’homme est justifié, mais par la foi en Jésus-Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus-Christ, afin d’être justifiés par la foi en Christ et non par les œuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi. 17 Mais, tandis que nous cherchons à être justifiés par Christ, si nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché? Loin de là! 18 Car, si je rebâtis les choses que j’ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur, 19 car c’est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu. 20 J’ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n’est plus moi qui vis, c’est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi. 21 Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.