MAANA GE ABRAHAM NE
Tolla ge Abram ne
Abraham et Sarah
Abraham, un modèle de foi et d'obeissance
1 Bage ɗiŋnedin jan Abram go: «Ya̰ mo suwal, ne mo kon twala ma, ne yàl ge mo bá ne, mo mbo ge suwal ge mbi ne mbo ŋgay mo ya ya . 2 Mbi mbo saŋge mo pehir naa ge ɓase gḛ ma, mbi mbo e wak busu mo pal, mbi mbo pate mo. Naa mbo ɓol wak busu dḛ da ne mo ta. 3 Mbi mbo e wak busu ge naa ge a ne e wak busu mo pal ma pal, mbi mbo vḛne mbi wak ge naa ge a ne vḛne wak mo pal ma pal. Ne mo ta, pehir ge ne suwar pal ma pet a mbo ɓol wak busu
Le voyage d'Abraham
4 Abram ɗage mbo dimma ne Bage ɗiŋnedin ne jya̰ na go. Lot mbo poseya ne na me. Swaga ge Abram ne ɗage ne suwal Haran go, ka da ne del wara ɓyalar para anuwa̰y 5 Abram wan na gwale Saray ne Lot ge na sá, abe na kaŋ gan ma pet, ne na mo̰r ge na ne ɓó ne suwal Haran ya ma pet, a ɗage mbo suwal Kanan. A det ya suwal Kanan go. 6 Abram kale suwal pal digi ɗiŋ det ya uwara Chen ge swaga sḭḭm More ge ne suwal Sichem go. Swaga mbe go, Kanan ma ne katɗa ne suwal mbe go.
7 Bage ɗiŋnedin dyan tene Abram ta, jan na go: «Mbi mbo hon mo pehir suwal mbe no go.» Abram sin twal tuwaleya swaga mbe go ne Bage ɗiŋnedin pe, na ge ne dya̰ tene na ta. 8 Ne swaga mbe go, gwan mbyare mbo njal ma pe ya, Betel le ge ham ya, mbo ɗur na gur ge suwal Betel ma ne Ay buwal zi, Betel gá na le sya, Ay kat na le ham me. Sin twal tuwaleya swaga mbe go ne Bage ɗiŋnedin pe, gá kaɗeya ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin ne. 9 Abram ka gwan zwagre zḛ zḛ, ɗiŋ det mbo le mbii ya.
Baktar yan Abram mbo suwal Masar
Des épreuves à la foi
10 Baktar det suwar pal. Ne jo̰ kyamal mbe ka gḛ ɗe, Abram ɗage mbo kat mbay suwal Masar ya. 11 Swaga ge ne gá gwa wat suwal Masar diŋ ɗe, jan na gwale Saray go, mbi kwa kwa go mo kale gḛ ge be to. 12 Swaga ge Masar ma ya kwa mo ya, a ma jan ta go: «A na gwale ne!» A ma hun mbi, a ya̰ mo. 13 Mbi kaɗe mo, jya̰ nama go, mo mbi ná vya ge gwale ne, go no, ne mo pe, a ba ke mbi kwaɗa, ne mo pe me, a ba ya̰ mbi kat ne ndwara.
14 Swaga ge Abram ne dé ya suwal Masar go, Masar ma kwar go na gwale kale gḛ ge be to. 15 Naa ga̰l ge temel ge Faraon ne ma kwa na, a mbo dore na Faraon ta. A gene na ya Faraon diŋ. 16 Ne na pe, Faraon ke Abram kwaɗa, hon na gii ma, ne nday ma, ne kwara ma, ne jambal ma, ne dore ma, ne kale ma me. 17 Amma Bage ɗiŋnedin iyal Faraon ma ne na yàl ne mbogom ge ɓaŋlaŋ ne Saray ge Abram gwale pe. 18 Faraon tol Abram ya, jan na go: «Kyaɗa mo ba ke mbi go! Kyaɗa mo ba jan mbi go, na mo gwale ne to ɗaa? 19 Kyaɗa mo ba jan go, na mo ná vya ne ɗaa? Mbi ame na gwale no bàŋ ɗar! Ndi, mo gwale no, ame na, mbo!» 20 Faraon hon na naa na wak go, nama ya̰ Abram ma ne na gwale, ne na kaŋ kwaɗa ma pet mborra.
Abram. Son arrivée au pays de Canaan
V. 1-9: cf. Ge 11:31, Ge 32. Ac 7:2-5. Hé 11:8, Hé 9.
1 L’Éternel dit à Abram: Vat’en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai. 2 Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction. 3 Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. 4 Abram partit, comme l’Éternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu’il sortit de Charan. 5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu’ils possédaient et les serviteurs qu’ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan. 6 Abram parcourut le pays jusqu’au lieu nommé Sichem, jusqu’aux chênes de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays. 7 L’Éternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu. 8 Il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient. Il bâtit encore là un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel. 9 Abram continua ses marches, en s’avançant vers le midi.
Séjour en Égypte
V. 10-20: cf. Ge 20Ge 26:1-11. Ps 105:13-15.
10 Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays. 11 Comme il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure. 12 Quand les Égyptiens te verront, ils diront: C’est sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie. 13 Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi. 14 Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était fort belle. 15 Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. 16 Il traita bien Abram à cause d’elle; et Abram reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux. 17 Mais l’Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d’Abram. 18 Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu’est-ce que tu m’as fait? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré que c’est ta femme? 19 Pourquoi as-tu dit: C’est ma sœur? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t’en! 20 Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.