Dok waage Abraham go, Sara mbo tol vya son
1 Bage ɗiŋnedin dyan tene Abraham ta ge uwara Chen ge Mamre ne go. Na sḛ ne katɗa na gur wak go, gyala detɗa se njilik. 2 Her na ndwara digi, kwa naa ataa ne mḛya ne na ndwara zum. Swaga ge ne kwa nama, ɗage ne na gur wak zi ya kun nama, cwage ɗiŋ suwar pal se. 3 Jan go: «Mbi Bageyal, mbi kaɗe mo, kadɗa mbi dé mo ndwara zi kwaɗa, kale digi ne mo koo mbi yàl pal to. 4 Ya̰ a zá aŋ mam ya nde, ndwara usi aŋ koo ma uzi, ɗigli me ta uwara pe zi me. 5 Ya̰ mbi mbo ɓyare aŋ kaŋzam ya nde, ndwara ndal aŋ dulwak ɓya, go no, aŋ ba gá kaleya gale. Ago mborra ge aŋ ne ya mbi ta a bàŋ yak to.» Nama sḛ ma vin, a jan na go: «Ke ne mo ne ɓyare go.» 6 Abraham za̰me avun cap, wat Sara ta gur zi, jan na go: «Ŋgay swáma peɗem kaŋ pul ataa, wá na digi, ke katugum ma ya avun cap.» 7 Abraham sya na ɗyagarta zi ya, wan nday vya ge sḛ so̰o̰l ge siŋli ya ɗu, hon dore a̰me, na sḛ har tene ke kaŋzam. 8 Swaga ge kaŋzam ne ke, Abraham her duur mbe poseya ne pam ka̰mul ma ne pam vyala, é na nama ndwara se. Nama swaga zam kaŋzam go, Abraham me, ka mḛya nama ziyar go uwara pe zi.
Abraham, un modèle de foi et d'obeissance
Abraham et Sarah
9 Swaga mbe go, a ele na go: «Sara ge mo gwale ya le da ya ɗaa?» Na sḛ gwan ne nama janna go: «Ya gur zi.» 10 Ge ɗu ne nama buwal zi jan go: «Demle ge koo-pul mbe go no tem, mbi mbo gwan’a mo ta, ndi mo gwale Sara mbo tol vya son.» Sara ne gur wak zi, Abraham go̰r go, za̰ . 11 Abraham ma ne Sara a hatɗa sabar, nama del ma kale ya gḛ. Sara swaga tol vya kale ya me. 12 Sara man na laar zi, jan go: «Se no mbi lwage go, mbi ne ene ge ndu son ne to, mbi bageyal me sabe go.» 13 Bage ɗiŋnedin jan Abraham go: «Kyaɗa Sara ba man na laar zi, ba jan go, na hatɗa sabar ge be ge tol vya ɗaa? 14 Kaŋ a̰me ge waɗe Bage ɗiŋnedin be kerra ya go ɗaa? Demle, swaga mbe go no tem, mbi mbo gwan’a mo ta, Sara mbo tol vya son na tok go 15 Sara e na wak, jan go: «Mbi be man to!» Ago, na sḛ ka sya vo. Bage ɗiŋnedin jan na go: «A fareba, mo ma̰!»
Abraham kaɗe Bage ɗiŋnedin ne suwal Sodom pe
16 Naa mbe ma kan ta viya̰ go mborra, a ka ndil swaga suwal Sodom pal ya. Abraham me ka ɗame nama. 17 Swaga mbe go no, Bage ɗiŋnedin jan go: «Mbi ne pool woy Abraham kaŋ ge mbi ne ɓyare kerra to. 18 Abraham pehir mbo saŋge pehir ge ɓaŋlaŋ ne ge pool gḛ, pehir ge ne suwar pal ma mwaɗak, a mbo ɓol wak busu dḛ da ne na ta . 19 Ago mbi sḛ tá na ne, ne da pe, na ho̰ na vya ma ne na báŋ kon ma wak go, nama koy mbi eya ma, ne ke mborra dosol zi, ne fareba zi me, go no mbi ba wi wak tuli ge mbi ne ke na pal ma wak.» 20 Bage ɗiŋnedin jan Abraham go: «Sun ta ge naa ne sun ne suwal Sodom ma ne Gomor pal waɗe ya gḛ, nama sone ma waɗe ya gḛ me. 21 Ne pe no, mbi ka̰ mbi koo ya se no, ndwara go mbi kwa kaŋ ge mbi ne za̰ ne sunna ge naa ne sun ta ne nama pal. Kadɗa a ke sone mbe go, mbi ma̰ kwar, kadɗa to me ɗe, mbi ma̰ kwar me.» 22 Ne naa mbe ma buwal zi, naa azi a kan ta mbo suwal Sodom ya. Abraham gá mḛya Bage ɗiŋnedin ndwara se. 23 Abraham ndar tene ya na ta gwa, jan go: «Mo da ne pool hun naa ge dosol ma uzi poseya ne naa ge sone ma me ɗaa? 24 Tamekyala naa ge dosol ma ne suwal mbe diŋ wara anuwa̰y. Mo ma̰ vḛne suwal mbe uzi ɗaa? Ne naa ge dosol ge wara anuwa̰y mbe ma pe, mo ne pool pore suwal mbe to’a? 25 Mo ne pool ke kaŋ ge go mbe no hir to! Mo ne pool hun ndu ge dosol ma ne ndu ge sone dagre dimma ne mo jo̰ nama ne ndu ge ɗu ne go to. Bage ne kun sarya suwar pal pet ne pool ge kun fare buwal dosol pal to to!» 26 Bage ɗiŋnedin jan go: «Kadɗa mbi ɓol naa ge dosol ma ya suwal Sodom diŋ wara anuwa̰y, ne nama pe, mbi mbo pore suwal mbe no mwaɗak.» 27 Abraham he fare, jan uwale: «Mbi ge mbi suwar lugɗum, ne sḭḭm baŋ, ndi mbi ɓyare gwan jan mbi Bageyal fare. 28 Tamekyala naa ge dosol ma, ne wara anuwa̰y zi a woɗege anuwa̰y, ne nama pe mo ma̰ vḛne suwal mbe ɗaa?» Bage ɗiŋnedin jan na go: «Kadɗa mbi ɓol naa ya suwal mbe diŋ wara-anda para anuwa̰y, mbi ne pool ge vḛne suwal mbe to.» 29 Abraham gwan gwarge tene na ta, jan go: «Tamekyala a ɓol naa wara-anda gagak!» Bage ɗiŋnedin jan go: «Ne naa ge wara-anda mbe ma pe, mbi ne pool burmi suwal mbe uzi to.» 30 Abraham jan go: «Na kaage mbi Bageyal laar hó to, mbi ɓyare gwan jan fare. Tamekyala a ɓol naa ge dosol ma tapolɗu gagak.» Bage ɗiŋnedin jan go: «Mbi ne pool ke a̰me to, kadɗa mbi ɓol naa ge dosol ma ya suwal mbe go tapolɗu.» 31 Abraham gwan jan go: «Ndi mbi ɓyare gwan jan mbi Bageyal fare. Tamekyala naa ge dosol ma wara azi.» Bage ɗiŋnedin jan na go: «Ne naa ge dosol ge wara azi ma pe, mbi ne pool vḛne suwal mbe uzi to.» 32 Abraham gwan jan go: «Na kaage mbi Bageyal laar hó to, mbi ɓyare jan fare ge tok aya. Tamekyala naa ge dosol ma ne suwal mbe diŋ wol.» Bage ɗiŋnedin jan na go: «Ne naa ge dosol ge wol mbe ma pe, mbi ne pool ge vḛne suwal mbe to.» 33 Swaga ge Bage ɗiŋnedin ne á fare janna ne Abraham go, mbo, Abraham me gwan mbo na yadiŋ.
Intercession d’Abraham en faveur de Sodome
V. 1-15: cf. Hé 13:2. (Ge 21:1-7. 2 R 4:12-17.) Jn 14:23.
1 L’Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l’entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour. 2 Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna en terre. 3 Et il dit: Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. 4 Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre. 5 J’irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre cœur; après quoi, vous continuerez votre route; car c’est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l’as dit. 6 Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux. 7 Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter. 8 Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre. Et ils mangèrent. 9 Alors ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est là, dans la tente. 10 L’un d’entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui. 11 Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants. 12 Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux. 13 L’Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille? 14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils. 15 Sara mentit, en disant: Je n’ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.
V. 16-33: cf. Jn 15:15. (Ex 32:9-14. No 14:11-20.) Ja 5:16-18.
16 Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner. 17 Alors l’Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?… 18 Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre. 19 Car je l’ai choisi, afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu’ainsi l’Éternel accomplisse en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites… 20 Et l’Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s’est accru, et leur péché est énorme. 21 C’est pourquoi je vais descendre, et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu’à moi; et si cela n’est pas, je le saurai. 22 Les hommes s’éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l’Éternel. 23 Abraham s’approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant? 24 Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d’elle? 25 Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu’il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d’agir! Loin de toi! Celui qui juge toute la terre n’exercera-t-il pas la justice? 26 Et l’Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d’eux. 27 Abraham reprit, et dit: Voici, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre. 28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l’Éternel dit: Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes. 29 Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. Et l’Éternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante. 30 Abraham dit: Que le Seigneur ne s’irrite point, et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il trente justes. Et l’Éternel dit: Je ne ferai rien, si j’y trouve trente justes. 31 Abraham dit: Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt. 32 Abraham dit: Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il dix justes. Et l’Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes. 33 L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.