Abraham vin tyare Isaku tuwaleya
1 Go̰r kaŋ mbe ma no go, Dok kugi Abraham, tol na: «Abraham!» Na sḛ vin na: «Mbi né.» 2 Dok jan na go: «Wa̰ mo vya ge myalam ɗu kikit, na ge mo laar ne wa̰ na gḛ, ndwara go Isaku, mo mbo ne na suwal Moriya ya, mo ba tyare mbi na tuwaleya ge njal a̰me ge mbi ma̰ ŋgay mo na ya pal
3 Abraham ɗage cya̰wak vḛ, wan na kwara, wan na dore ma azi, wan na vya Isaku me, ɓá uwara ne tuwaleya ge tilla uzi pe, dol tene viya̰ go mborra ge swaga ge Dok ne ŋgay na ya. 4 Dam ge ataa go, Abraham her na pala digi, kwar swaga mbe ne kaal ya. 5 Jan na dore ma go: «Gá me ne kwara go go. I ne mbi vya ge dore mbe no, i ndé digi ya go mbo uware Dok, i ba gwan’a aŋ ta.»
6 Abraham abe uwara ge ne tuwaleya ge tilla uzi pe, timi na, na vya Isaku pal, her ol ma ne wa̰le na tok go. Nama sḛ ma jwak, a kan ta mborra. 7 Isaku tol na bá, na bá vin na, jan na go: «Báá! Ol ma ne uwara no, gii vya ge tyare tuwaleya ge tilla uzi ya le da ya ɗaa?» 8 Abraham jan na go: «Mbi vya! Dok sḛ ne na pala ma̰ hon gii vya ge ke tuwaleya.»
Nama sḛ ma jwak, a kan ta mborra. 9 Swaga ge a ne dé ya swaga ge Dok ne ŋgay na go ɗe, Abraham sin twal tuwaleya, kan uwara na pal, vwal na vya Isaku, dol na uwara tuwaleya pal. 10 Par na tok, her wa̰le ndwara vyan na vya ka̰l. 11 Ndi maleka ge Bage ɗiŋnedin ne tol Abraham ne digi digi ya: «Abraham! Abraham!» Na sḛ vin na: «Mbi né!» 12 Maleka jan na go: «Kaage mo é mo tok vya mbe ta to. Ke na a̰me to. Ne se no, mbi kwa ya go go, mo ndu ge sya Dok vo ne, ne jo̰ mo vya ge myalam ɗu kikit puy, mo be kuri mbi ne na to.»
13 Abraham her na pala digi, kwar gamla kḭḭm ma sanna ge uwara vya ge rurub ta. Mbo wan na ya, tyare na tuwaleya ge tilla uzi na vya byalam go.Gamla 14 Abraham hon swaga mbe dḭl go: Adonay-Yireh (Bage ɗiŋnedin mbo kwa). Da ne pe no, naa jan ma̰ no go: «Ge njal ge Bage ɗiŋnedin ne pala digi, na sḛ mbo kwa.»
15 Maleka ge Bage ɗiŋnedin ne gwan tol Abraham ne digi digi zi ya uwale, 16 jan go: «Mbi guni tene ne dḭl ge mbi ne sḛ, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne, ne jo̰ mo ke go no, mo be kuri mbi mo vya ge myalam ɗu kikit to, 17 mbi mbo e wak busu mo pal, mbi mbo zuli mo pehir ma se lala̰y dimma ne guwa̰r ge ne pḭr digi ma go, ko dimma ne kaar ge ne maŋgaɗam ga̰l yuwam wak go go. Mo pehir ma mbo ame suwal ge bama naa ge ho̰l ma ne . 18 Ne mo pehir ma ta, pehir ge ne suwar pal ma mwaɗak a mbo ɓol wak busu, ne da pe, mo za̰ mbi wak.» 19 Abraham gwan na dore ma ta ya, a ɗage, a gwan mbo suwal Bercheba ya, ago Abraham ka Bercheba go.
20 Go̰r kaŋ mbe ma no go ɗe, a waage Abraham go: «Milka tol mo ná vya Nahor vya ma ya go. 21 Na vya pul soy dḭl Us, na ná vya Buz, ne Kemuyel ge Aram bá, 22 ne Kesed, ne Hazo, ne Pildas, ne Yidlaf, ne Betuwel.» 23 Nama mbe ma no tiimal, a vya ge Milka ne tó nama hon Nahor ge Abraham ná vya ma ne. A Betuwel tó Rebeka ne. 24 Nahor gwale ge wanna digi dḭl Rewuma, tó na vya ma me, nama dḭl ma no: Teba, Gaham, Tahas ne Maaka.
Abraham mis à l’épreuve par l’Éternel, qui lui ordonne d’offrir en holocauste son fils Isaac
V. 1-19: cf. (Hé 11:17-19. Ja 2:21-23.) (Jn 3:16. 1 Jn 4:9, 10.)
1 Après ces choses, Dieu mit Abraham à l’épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici! 2 Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai. 3 Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l’holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit. 4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. 5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l’âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous. 6 Abraham prit le bois pour l’holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble. 7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l’agneau pour l’holocauste? 8 Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. 9 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l’autel, par-dessus le bois. 10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. 11 Alors l’ange de l’Éternel l’appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici! 12 L’ange dit: N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. 13 Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils. 14 Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui: A la montagne de l’Éternel il sera pourvu. 15 L’ange de l’Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux, 16 et dit: Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel! Parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique, 17 je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. 18 Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. 19 Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s’en allèrent ensemble à Beer-Schéba; car Abraham demeurait à Beer-Schéba.
V. 20-24: cf. Pr 25:25. Ge 24:15.
20 Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère: 21 Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d’Aram, 22 Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel. 23 Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d’Abraham. 24 Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.