Hir ge Abraham ne, ne na gwale Ketura ta
(1Maa 1:32-33)
1 Abraham gwan san gwale a̰me ɗu, na dḭl Ketura. 2 Ketura tol na vya sonmo ma: Zimran, Yokchan, Medan, Madiyan, Yichebak ne Chwa. 3 Yokchan tol Saba ma ne Dedan, Dedan pehir ma no: Achuriya ma, ne Letuchiya ma, ne Lemitiya ma. 4 Madiyan vya ma no: Efa, Efer, Henok, Abida ne Elda. Nama mbe ma no pet, a Ketura vya ma ne.
5 Abraham hon Isaku nà joo mwaɗak. 6 Gale ne na ndwara ɗe, var na vya ge na gwale ge wanna digi ma vya ma bobo ma, yan nama le ham ya, uzi ya kaal ne na vya Isaku ta.
Siya ge Abraham ne
7 Abraham ke del kis para wara ɓyalar para anuwa̰y. 8 Abraham sú siya sabar gwagwa tuli zi, jyat mbo na bá ma pe ya. 9 Na vya Isaku ma ne Ismayel mbul na ge njal pṵṵl ge Makpela ne zi, na ge ne Efron ge Sohar vya ndu ge Hittitiya gaaso pul zi, Mamre ziyar go gwa. 10 Abraham yá gaaso mbe da ne Hittitiya ma tok go. A mbu Abraham ma ne na gwale Sara gaaso mbe zi. 11 Go̰r siya ge Abraham ne go, Dok e na vya Isaku wak busu. Na sḛ gá katɗa tub Lahay-Roy ziyar go gwa.
Hir ge Ismayel ne
12 Pehir ge Ismayel ge Abraham vya, na ge na gwale Sara kale Agar, vya gwale ge suwal Masar ne, ne tó na ma dḭl no: 13 Nama dḭl ma ne ga̰l pe go no: Nebayot, Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Misma, Duma, Masa, 15 Hadad, Tema, Yetur, Nafis ne Kedma, nama mbe ma no mwaɗak. 16 No a Ismayel vya ma dḭl ma ne, naa wol para azi, ga̰l ge bama hir ma ne, ne bama suwal ma, ne bama swaga katɗa ma go. 17 Ismayel ke del kis para tapolɗu para ɓyalar, ɗage jyat na bá ma pe ya no. 18 Ismayel vya ma ká da ne suwal Havila go ɗiŋ mbo suwal Chur ya, na ge ne suwal Masar ndwara ŋga, ndwara mbo le Asiriya ya. A ne bama bá vya ma ka ho̰l ta buwal zi.
MAANA GE ISAKU MA NE NA HIR MA NE
Tolla ge Esawu ma ne Yakub ne
19 Pehir ge Isaku ge Abraham vya ne ma no:
Abraham tol Isaku. 20 Isaku ne del wara-anda, san Rebeka ge Betuwel vya, Laban ná vya, ndu ge Arameya ge suwal Paddan-Aram ne. 21 Amma Rebeka be tol vya to. Isaku kaɗe Bage ɗiŋnedin ne na gwale pe, Bage ɗiŋnedin za̰ na kaɗeya, na gwale her emel. 22 Vya ma ka mbyale ta na laar zi. Rebeka jan go: «A ma kaŋ ke mbi ne go ɗaa?» Na sḛ mbo, mbo ele fare pe Bage ɗiŋnedin ta. 23 Bage ɗiŋnedin jan na go:
«Pehir ma azi, a ya mo laar zi,
Pehir ma azi, a mbo varse se swaga tolla ge mo ne go,
Ge ɗu mbo waɗe ge may ne pool,
ge ga̰l pala mbo gwan ge jyale pe se.»
24 Swaga ge na dam tolla ne mbya go, a set go na bumurma ne na laar zi ne 25 Ge ne tó ya se zaŋgal ka kaal kekeŋ, na sḛ duur susu dimma ne ba̰r ge tame susu ne go, a hon na dḭl Esawu. 26 Go̰r go, na ná vya tol ya se, na tok kat wanna Esawu koo pitigil go, a hon na dḭl Yakub.
Swaga ge a ne tó go, Isaku ka da ne del wara myanaŋgal.
Esawu yat joo ge na ne ge vya pul soy ne uzi Yakub tok go
27 Naa jabso mbe ma ke ga̰l. Esawu saŋge bage ke kyare, ndu son ge ful, Yakub kat ndu ge cwacwagat katɗa yadiŋ me. 28 Isaku laar wan Esawu, ne da pe, na laar wa̰ duur, Rebeka me ɗe, na laar wa̰ Yakub me. 29 Dam a̰me ɗu Yakub ka ke kaŋzam, Esawu yan ne na swaga kyare ya lwageya kakatak, 30 jan Yakub go: «Ya̰ mbi za mo kaŋzam ge káál mbe no nde, mbi ɓyare saareya.» Da ne pe no, a hon Esawu dḭl no Edom, ndwara go káál. 31 Yakub jan go: «Ya̰ mbi mo joo ge vya pul soy ne gale ɓya.» 32 Esawu jan na go: «Mbi ɓyare saareya, joo ge vya pul soy ne ke ne mbi da!» 33 Yakub jan na go: «Guni tene ɓya!» Esawu guni tene. A go no, Esawu yá na joo ge vya pul soy ne uzi Yakub tok go no. 34 Yakub hon Esawu kaŋzam, ne tààl tṵniya. Esawu zam, njot mam, ɗage mbo na mborra. A go no Esawu ndi na joo ge vya pul soy ne kaŋ senna no.
Mort d’Abraham
V. 1-11: cf. 1 Ch 1:32, 33. (Ge 35:28, 29; 49:29-33.)
1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura. 2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. 3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim. 4 Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura. 5 Abraham donna tous ses biens à Isaac. 6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu’il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays d’Orient. 7 Voici les jours des années de la vie d’Abraham: il vécut cent soixante quinze ans. 8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple. 9 Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré. 10 C’est le champ qu’Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme. 11 Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.
Postérité d’Ismaël
V. 12-18: cf. 1 Ch 1:28-31. (Ge 17:20; 21:17-21.)
12 Voici la postérité d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham. 13 Voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d’Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam, 14 Mischma, Duma, Massa, 15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma. 16 Ce sont là les fils d’Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. 17 Et voici les années de la vie d’Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple. 18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Égypte, en allant vers l’Assyrie. Il s’établit en présence de tous ses frères.
Les deux fils d’Isaac: Ésaü et Jacob
V. 19-26: cf. Ro 9:10-13. (Ge 38:27-30.)
19 Voici la postérité d’Isaac, fils d’Abraham. 20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l’Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l’Araméen. 21 Isaac implora l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Éternel l’exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte. 22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l’Éternel. 23 Et l’Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit. 24 Les jours où elle devait accoucher s’accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. 25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d’Ésaü. 26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu’ils naquirent.
V. 27-34: cf. Hé 12:16, Hé 17.
27 Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. 28 Isaac aimait Ésaü, parce qu’il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob. 29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue. 30 Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom. 31 Jacob dit: Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse. 32 Ésaü répondit: Voici, je m’en vais mourir; à quoi me sert ce droit d’aînesse? 33 Et Jacob dit: Jure-le moi d’abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob. 34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa le droit d’aînesse.