Yakub ɓol Rachel
1 Yakub dol tene viya̰ go, he viya̰ mbo suwal ge ham ge ya. 2 Kwa tub a̰me ne ful zi, gii ma vog ataa fiya da̰reya ne na wak go. Ago a hon kavaar ma mam ya tub mbe go. Njal ga̰l a̰me ka dibiya tub mbe wak go. 3 Swaga ge kavaar ma ne kote ya pet, a viŋgri njal ne tub wak go uzi, a hon nama mam njotɗa. A gwan ne njal dibiya na byalam go, tub wak go. 4 Yakub ele naa ge koy gii ma go: «Mbi ná vya ma, aŋ ɗage da ne da ya ɗaa?» Nama sḛ ma jan na go: «I da ne suwal Haran ya.» 5 Jan nama go: «Aŋ kwa Laban ge Nahor vya kwa’a?»
Nama sḛ ma gwan ne na janna go: «I kwa na kwar.» 6 Na sḛ jan nama go: «Na sḛ ne ya gyana?» A jan na go: «A kwaɗa baŋ! Ndi na vya Rachel ne yan ja ne gii ma no.» 7 Gwan jan nama go: «Ndi gyala gale ya digi, swaga gale be mbyat ge aŋ kote kavaar ma ya to, ho̰ me gii ma mam njotɗa, aŋ gwan ne nama mbo zam zám.» 8 Nama sḛ ma jan na go: «I ne pool ge ke go to, kadɗa kavaar ma be kote ya pet gale ɓya to. Ago nama kote ya pet ɓya, go no, i ba viŋgri njal ne tub wak go uzi, i ba hon gii ma mam njotɗa go.»
9 Na sḛ ya swaga jan nama fare go gale, ndi Rachel yan’a ne na bá gii ma, ago na sḛ ká bage koy gii ma. 10 Swaga ge Yakub ne kwa Rachel ge na nā Laban vya ne na gii ma ɗe, ndar tene ya tub wak go, viŋgri njal ge ne tub wak go uzi, hon Laban gii ma mam njotɗa. 11 Yakub abe Rachel na sḛ zi, par na wak fyaso. 12 Yakub jan Rachel go, na na bá pehir ne, na Rebeka vya ne. Rachel sya mbo jan na bá. 13 Swaga ge Laban ne za̰ fare ge Yakub ge na ná vya ge gwale vya ne ɗe, sya mbo na ndwara zi ya, abe na na sḛ zi rit, komre na, gene na ya na diŋ. Yakub wan na nā Laban fare ge ne ɓó na ma pe pet. 14 Laban jan na go: «A fareba, mo mbi duur ne.» Yakub gá katɗa Laban diŋ ɗiŋ saba ɗu.
Yàl katɗa ge Yakub ne, ne Lea ma ne Rachel
15 Go̰r go Laban jan Yakub go: «Ne jo̰ mo mbi nā ne puy ɗe, mo ne pool ke mbi temel baŋ to, jya̰ mbi kaŋ ge mbi ba ka pot mo.» 16 Laban ka da ne vya gwale ma azi. Ge ga̰l dḭl Lea, ge jyale dḭl Rachel me.
17 Lea ka kale ɓa, amma Rachel ka kale gḛ waɗeya. 18 Yakub laar wan Rachel, jan Laban go: «Mbi ɓyare ke mo temel del ɓyalar ne mo vya ge jyale Rachel pe.» 19 Laban vin, jan na go: «Golgo mbi hon mo na, ge mbi te ya hon na ndu ge ɗogle. Ka mbi ta go.»
Jacob et Rachel
20 Go no me, Yakub ke Laban temel del ɓyalar ne Rachel pe. No puy ɗe, del mbe ma ndil na ndwara zi ne dam ma ŋgeɗo baŋ go, ne da pe, na laar wa̰ na wan. 21 Go̰r go Yakub jan Laban go: «Ho̰ mbi, mbi gwale, ne da pe, mbi dam temel ma wak wi ya go, mbi ɓyare mbo na ta.»
22 Laban toge naa ge ne swaga mbe no go ma ya se mwaɗak, ke vḛso sanna. 23 Ndwara pisil ɗe, Wan na vya ge gwale Lea, gene na ya hon Yakub, na sḛ me ɓan ne na. 24 Laban wan na kale Zilpa, hon na vya Lea. 25 Swaga ge swaga ne ko̰y ɗe, Yakub kwa go na Lea ne, jan Laban go: «Mo te ke mbi da go ɗaa? Mbi te be ke mo temel da ne Rachel pe to’a? Kyaɗa mo ba lase mbi ɗaa?» 26 Laban jan na go: «Ne i hada go, ndu ne pool hon vya ge jyale sanna ge ga̰l ndwara zḛ to.» 27 Dwa zok ne na dam ɓyalar, i ba gwan hon mo ge may, mo ba gwan ke temel na pal taa del ɓyalar. 28 Yakub vin, dwam zok ne Lea dam ɓyalar, go̰r go ɗe, Laban gwan hon na Rachel. 29 Laban wan na kale Bila, hon na vya Rachel. 30 Yakub dwam zok ne Rachel uwale, amma na laar wan na gḛ waɗe Lea. Gwan ke temel hon Laban pal taa del ɓyalar.
Yakub vya ma
31 Bage ɗiŋnedin kwar go, a ɓyare Lea to, hon na vya ma, amma Rachel ban gisil. 32 Lea eme, tol vya son, hon na dḭl Ruben , ago ka jan go, Bage ɗiŋnedin kwa tiiɗiya ge mbi ne, ne se no ɗe, mbi obe laar mbo wan mbi. 33 Gwan eme taa uwale, tol vya son. Na sḛ ka janna go, Bage ɗiŋnedin kwa go nama laar be wan mbi to, gwan hon mbi vya son no. Na sḛ hon na dḭl Simeyon . 34 Gwan eme, tol vya son, jan go, ne ga ne zḛ no, mbi obe mbo mbarge tene mbi ta, ago mbi tol na vya son ya ataa. Hon na dḭl Levi .
35 Lea gwan eme, tol vya son taa uwale, na sḛ jan go, ge no mbe ɗe, mbi mbo uware Bage ɗiŋnedin. Hon na dḭl Yuda .
Mḛ be tol vya.
Jacob chez Laban
V. 1-14: cf. Ge 24:10-32. Ex 2:15-21.
1 Jacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de l’Orient. 2 Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l’ouverture du puits était grande. 3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits. 4 Jacob dit aux bergers: Mes frères, d’où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan. 5 Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons. 6 Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. 7 Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n’est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. 8 Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis. 9 Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère. 10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. 11 Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura. 12 Jacob apprit à Rachel qu’il était parent de son père, qu’il était fils de Rebecca. Et elle courut l’annoncer à son père. 13 Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, il l’embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses. 14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair.
Léa et Rachel
V. 15-30: cf. Os 12:13. Jg 14:10-13.
Jacob demeura un mois chez Laban. 15 Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. 16 Or, Laban avait deux filles: l’aînée s’appelait Léa, et la cadette Rachel. 17 Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. 18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. 19 Et Laban dit: J’aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi! 20 Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu’il l’aimait. 21 Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j’irai vers elle. 22 Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin. 23 Le soir, il prit Léa, sa fille, et l’amena vers Jacob, qui s’approcha d’elle. 24 Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante. 25 Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu’est-ce que tu m’as fait? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi? Pourquoi m’as-tu trompé? 26 Laban dit: Ce n’est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée. 27 Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. 28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. 29 Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante. 30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu’il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
Les enfants de Jacob
V. 31-35: cf. Ps 127:3. Ge 49:1-12.
31 L’Éternel vit que Léa n’était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. 32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera. 33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon. 34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. 35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter.