Detɗa ge ndu dasana ne
1 Ne kavaar ge Bage ɗiŋnedin ne ke nama ma buwal zi mwaɗak, bom waɗe nama ne son ne. Bom jan ndu gwale go: «A fareba, Dok jan go, aŋ za uwara ge ne gaaso zi ma to ɗaa?» 2 Gwale jan bom go: «I zam uwara ge ne gaaso zi ma zam, 3 Amma kadɗa ne uwara ge ne gaaso tuŋsi zi mbe no ɗe, Dok jya̰ go: ‹Aŋ gale za me na ɓaca, aŋ gale tá me na ɓaca›, ne da pe na kaage aŋ sú to.» 4 Bom jan gwale go: «A go to, aŋ sú to bat. 5 Amma Dok kwa kwa go, dam ge aŋ ne mbo zam na ya, aŋ ndwara fa̰ ma mbo tyan, aŋ mbo gá dimma ne na ge Dok go, ge kwar kwaɗa ma ne sone.»
6 Gwale ndil go, uwara mbe na kwaɗa ne zamma pe, na kaŋ berme ndwara ne, na siŋli ne hon zwama pe. Na sḛ yel uwara, zam na, hon na obe ge ne ka poseya ne na, na sḛ zam me. 7 Nama sḛ ma jwak, nama ndwara fa̰ ma tyan, a kwar go, bama ne go swala. A tit fere gaar ma ke ta batagay. 8 Swaga ge saam ge gasamal ne ɗage la̰yya, a za̰ ko̰r ge Dok Bage ɗiŋnedin ne anna gaaso zi, ndu son ma ne na gwale, a woy ta uwara zi, Bage ɗiŋnedin Dok ndwara zḛ. 9 Dok Bage ɗiŋnedin tol ndu son, jan na go: «Mo ya da ya ɗaa?» 10 Na sḛ gwan ne na janna go: «Mbi za̰ mo ka̰l ge gaaso zi, mbi sya vo no, ne da pe mbi ne go swala, mbi woy tene no.» 11 Dok Bage ɗiŋnedin jan go: «A wuɗi jya̰ mo ne go mo swala ɗaa? Mo zá uwara ge mbi ne tele mo go, mo za na to mbe ɗaa?» 12 Ndu son gwan ne na janna go: «A gwale ge mo ne ho̰ mbi na mbe, ho̰ mbi uwara mbe ne, mbi za na no.»
13 Dok Bage ɗiŋnedin jan gwale go: «Mo te ke go gyana ɗaa?» Gwale gwan ne na janna go: «A bom lase mbi ne, mbi za no
14 Dok Bage ɗiŋnedin jan bom go:
«Ne jo̰ mo ke no mbe ne ɗe,
ne kavaar ma buwal zi pet,
wak vḛneya mbo kat mo pal.
Mo mbo ka sar ne mo pul,
mo mbo gá mbur suwar lugɗum, ɗiŋnedin.
15 Mbi mbo e ho̰l aŋ ne gwale buwal zi,
mo pehir ma ne na pehir ma buwal zi,
na sḛ mbo rot mo pala,
mo mbo syal na koo pitigil me.»
16 Jan gwale go:
«Mo mbo in emel ne wak nonna gḛ,
mo mbo kat tolla ne yál njotɗa.
Kaŋ ge mo ne ɓyare ma,
mo mbo ɓol nama da ne mo obe ta.
Amma na sḛ mbo kat mo pala digi.»
17 Jan ndu son go:
«Ne jo̰ mo za̰ mo gwale wak,
mo za uwara ge mbi ne tele mo go,
mo za na to no,
ne mo pe, wak vḛneya mbo kat suwar pal,
mo mbo ke da ne ṵwa̰se, mo ba ɗage ɓol kaŋzam
dam ma ge mo ne zi mwaɗak.
18 Suwar mbo gá don kaŋ ge tun naa ma ne kabubu ma,
mo mbo gá zam kaŋ ge ne don ne ful zi ma.
19 Mo mbo ɓol kaŋzam da ne ṵwa̰se,
ɗiŋ mo ba mbo gwan suwar se,
na ge a ne ke mo ne na.
Ago mo suwar lugɗum,
mo mbo gwan suwar lugɗum zi.»
20 Adam hon na gwale dḭl Hawa, ndwara go, na sḛ naa dasana ma ná ne pet. 21 Bage ɗiŋnedin Dok hon Adam ma ne na gwale gwabal, a kan na bama ta.
22 Bage ɗiŋnedin Dok jan go: «Ndi ne se no, ndu dasana hatɗa kwa kwaɗa ma ne sone dimma ne nee go. Be ke kwaɗa ge na gwan yel uwara ge ndwara mbe no, na zam na ɗo, na ba ga kat ne ndwara ɗiŋnedin to.» 23 Bage ɗiŋnedin Dok yan nama ne gaaso Eden zi ya zum, ne da pe nama gá gar suwar, na ge a ne ke nama ne na. 24 Swaga ge ne ya̰ ndu dasana ya zum, é kavaar ge digi zi ya ma ge gaaso Eden wak le ge ham ge go, ne kasagar ge wak ol ɗaabeya, a ka pete na, ndwara koy viya̰ ge uwara ge ndwara ne.
1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l’Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin? 2 La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. 3 Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. 4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point; 5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. 6 La femme vit que l’arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu’il était précieux pour ouvrir l’intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d’elle, et il en mangea.
V. 7-24: cf. Ja 1:13-15. (Ro 5:12-21; 8:20-22.)
7 Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent, ils connurent qu’ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures. 8 Alors ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l’homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. 9 Mais l’Éternel Dieu appela l’homme, et lui dit: Où es-tu? 10 Il répondit: J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. 11 Et l’Éternel Dieu dit: Qui t’a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger? 12 L’homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé. 13 Et l’Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. 14 L’Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie. 15 Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon. 16 Il dit à la femme: J’augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi. 17 Il dit à l’homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’avais donné cet ordre: Tu n’en mangeras point! Le sol sera maudit à cause de toi. C’est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie, 18 il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l’herbe des champs. 19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre, d’où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. 20 Adam donna à sa femme le nom d’Ève: car elle a été la mère de tous les vivants. 21 L’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit. 22 L’Éternel Dieu dit: Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d’avancer sa main, de prendre de l’arbre de vie, d’en manger, et de vivre éternellement. 23 Et l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Éden, pour qu’il cultivât la terre, d’où il avait été pris. 24 C’est ainsi qu’il chassa Adam; et il mit à l’orient du jardin d’Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie.