Ɓol ta ge Yakub ma ne Esawu ne
1 Yakub her na pala digi, kwar Esawu ne mborra ya ne naa kikis anda na pe go. Var na vya ma se, Lea ma, ne Rachel ma, ne na kale ge azi ma buwal zi. 2 E na kale ma ne bama vya ma mborra ndwara zḛ, é Lea ma ne na vya ma nama pe zi, go̰r ya dab, é Rachel ma ne Yusuf. 3 Na sḛ dol tene mborra nama ndwara zḛ, ge go na dé na ná vya ta ya, gur na koo se ɗiŋ ndwara ɓyalar. 4 Esawu her so ya na ndwara zi, mbo ya abe na na sḛ zi, ka komre na, a det fyaso jwak. 5 Swaga ge Esawu ne ka̰ na ndwara kwar naa zaab ma, ne naa jabso ma ɗe, ele na go: «A wuɗi ma ne no ɗaa?» Yakub jan na go: «A vya ge Dok ne ho̰ mo dore nama, kwaɗa ge na ne zi ma ne.»
6 Kale ma ne bama vya ma a yan’a nama ta gwa, a gur bama koo ma se. 7 Lea ma ne na vya ma yan’a me, a ke mbe go me. Go̰r go dab, Rachel ma ne Yusuf yan’a, a gur bama koo ma se me. 8 Esawu ele na go: «Mo dwat ke ne vog ge mbi ne ɓó nama ya mbe ma no da ɗaa?» Yakub jan go: «A ndwara go, mbi ma̰ ɓol kwa a̰se ne mbi bageyal ta nde de!» 9 Esawu jan na go: «Ná vya, mbi da ne kaŋ ma zuliya bindik, koy mo kaŋ mbe ma ne mo sḛ pe.» 10 Yakub jan na go: «A go to, mbi kaɗe mo, kadɗa mo kwa mbi a̰se, ame bobo mbe ma no ne mbi tok go, ago swaga ge mbi ne kwa mo ndwara no, a dimma ne mbi ne kwa Dok ndwara fa̰ go, se no, mo ame mbi kwaɗa. 11 Mbi kaɗe mo, ame bobo ge mbi ne teme mo nama ya mbe ma no, ago Dok ke mbi kwaɗa, mbi da ne kaŋ ma mbyatɗa.» Yakub gwarge tene Esawu ta ɗiŋ, Esawu vin ame nama. 12 Esawu jan na go: «Ɗage me nee, nee ka̰ ta viya̰ go mborra, mbi dol tene mo ndwara zḛ.» 13 Yakub jan na go: «Mbi bageyal, kwa go naa jabso ma koo woɗege woɗege, mbi da ne gii ma ne nday ma ge a gale ne njot pam ne go, kadɗa nee har ta ya digi mborra dam ge ɗu pul zi, ago gii ma ya su mwaɗak. 14 Ya̰ mbi bageyal mbo mbi ndwara zḛ ya, mo dore ba gá twableya ɗeɗe ne kavaar ma, ne naa jabso me, ɗiŋ mbi ba det mo ta suwal Seyir ya.» 15 Esawu jan na go: «A kwaɗa ge mbi ya̰ mo mbi naa a̰me ma se mbut.» Yakub jan na go: «Kyaɗa go ɗaa? Mbi ɓyare ɗeŋgo go mbi bageyal na ame mbi na ta kwaɗa!» 16 Dam mbe go juju, Esawu her viya̰ gwan’a suwal Seyir go. 17 Yakub her viya̰ mbo Sukot ya, na sḛ sin na zok, lar gur ma ne na kavaar ma pe me. Da ne pe no, a ho̰ swaga mbe dḭl no go Sukot .
Yakub ɗage mbo kat suwal Sichem go
18 Swaga ge Yakub ne ɗage ne suwal Paddan-Aram ya, det ya suwal Sichem, ge ne Kanan go be fare a̰me. 19 Yat swaga ne Hamor ge ne dó suwal Sichem pe vya ma tok go, ne bware Kesita kis, ɗur na gur na go. 20 Sin twal tuwaleya swaga mbe go, hon na dḭl El-Elohe-Israyela.
Réconciliation avec Ésaü
V. 1-16: cf. Ge 32.
1 Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes. 2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. 3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère. 4 Ésaü courut à sa rencontre; il l’embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent. 5 Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. 6 Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent; 7 Léa et ses enfants s’approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent. 8 Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j’ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur. 9 Ésaü dit: Je suis dans l’abondance, mon frère; garde ce qui est à toi. 10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c’est pour cela que j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement. 11 Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta. 12 Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j’irai devant toi. 13 Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j’ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait. 14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir. 15 Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur! 16 Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.
Arrivée en Canaan
V. 17-20: cf. Jos 24:32. Jn 4:5, Jn 12.
17 Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C’est pourquoi l’on a appelé ce lieu du nom de Succoth. 18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville. 19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d’Hamor, père de Sichem, pour cent kesita. 20 Et là, il éleva un autel, qu’il appela El-Élohé-Israël.