Yuda ma ne Tamar
1 Swaga mbe go ɗe, Yuda caɗe tene ne na bá vya ma ta ya uzi, mbo ndu a̰me ge a ne tol na Hira tá suwal Adullam ya. 2 Ya go, Yuda kwa Chwa ndu ge Kanan vya gwale, san na, ɓan ne na. 3 Eme, tol vya son, hon na dḭl Er. 4 Gwan eme tol vya son, hon na dḭl Onan. 5 Gwan tol vya ta ɗu uwale, hon na dḭl Chela. Tó swaga ge Yuda gale ne suwal Kezib go.
6 Yuda san na vya ge pul soy Er gwale, na dḭl Tamar. 7 Yuda vya ge pul soy ka sone ge Bage ɗiŋnedin ndwara se, Bage ɗiŋnedin hṵ na uzi no. 8 Yuda jan Onan go: «Mbo mo ná vya gwale ta, mo her na, mo tol vya ne mo hase, mo ná vya byalam go.» 9 Ne jo̰ Onan ka da ne kwarra go, vya ge na ne tol na ya, na be na hir ne to ɗe, swaga ge ne mbo na ná vya gwale pe zi ɗe, ka kan na suwam suwar se uzi, na kaage na tó hir na ná vya byalam go to. 10 Na kaŋ kerra mbe ka sone Bage ɗiŋnedin ndwara zi, uwale hun na uzi. 11 Yuda jan na tisi ge gwale go: «Ne jo̰ mo kumur ɗe, gwa̰ mbo kat mo bá ma ta ya, ɗiŋ mbi vya Chela hat ga̰l gale ɓya.» Ago ka jan tene go, Chela ma̰ hat suya iya dimma ne na ná vya ge may ma go. Tamar gwan mbo kat na bá ya jobreya.
12 Swaga ma kale na pal bergetek, amma Yuda gwale ge Chwa vya su. Swaga ge Yuda kḭḭmi ne á ɗe, a ne na kondore Hira, ndu ge suwal Adullam ne, a mbo suwal Timna ya, mbo ndil naa ge ne kot na tame susu ma. 13 A mbo ya waage Tamar go, na tisi mbo ne go mbo suwal Timna, mbo kot na tame ma susu. 14 Fage na ba̰r kḭḭmi ma uzi, kulbi tene se ne ba̰r, mbo kat viya̰ ga̰a̰r ge suwal Enayim ne go, viya̰ ge mbo Timna go. Ago na sḛ kwa go Chela hatɗa ga̰l, a be hon na na kat yàl to.
15 Yuda kwa na, ndil na dimma ne gwale kaya go, ne da pe, kulbi tene se kulbi. 16 Yuda mbo ya na ta, jan go: «Ya̰ nee mbo mo ya!» Ago be kwar go, na na tisi ne to. Tamar ele na go, mo hon mbi ma̰ da ge nee ba mbo ɗaa? 17 Na sḛ gwan ne na janna go: «Mbi mbo teme mo ɓiya̰ vya ya ɗu.» Gwale mbe jan na go: «Ge go mo teme mbi na ya, dusi mbi kaŋ a̰me ɗu ɓya!» 18 Na sḛ gwan ne na janna go: «Mbi dusi mo ma kaŋ ɗaa?» Tamar jan na go: «Dusi mbi mo logom, mo taal, ne calaŋ ge ne mo tok go me.» Hon na nama, ɓan ne na, gá ne na emel. 19 Tamar ɗage, gwan mbo fage na ba̰r ge na ne kulbi tene ne na uzi, gwan kan na ba̰r ge kḭḭmi ma na ta.
20 Yuda teme na kondore, ndu ge suwal Adullam ne ya ne ɓiya̰ vya, ndwara zur na kaŋ ge na ne dusi ma ne na tok go. Amma ɓol gwale mbe to. 21 Na sḛ ele naa ge ne swaga mbe go ma go: «Gwale kaya ge ne ka viya̰ ga̰a̰r ge suwal Enayim ne go mbe ya da ɗaa?» Nama sḛ ma jan go: «Gwale kaya a̰me ne i swaga go go to.» 22 Gwan mbo Yuda ta ya, jan na go: «Mbi be ɓol na ya to, uwale naa ge ne swaga mbe go ma jan go, gwale kaya a̰me ne go go to.» 23 Yuda jan na go: «Na koy kaŋ ge ne na tok go mbe ma. Nee ho̰ ta saaso to. Ndi mbi teme mo ne ɓiya̰ vya mbe no mbo hon na, mo be ɓol na to.»
24 Go̰r ge a ne ke saba ataa ɗe, a gwan ne fare ya jan Yuda go: «Mo tisi Tamar gá ke kaya, ndi ne go da ne emel ge na kaya kerra ne.» Yuda jan go: «Wa̰ me na ya zum, a tí na uzi.»
25 Swaga ge a ne ka wan na mbo zum go ɗe, é temel a jya̰ na tisi go: «Ndu ge kaŋ mbe ma no, a bage ne ho̰ mbi emel ne. Mbi kaɗe mo, ndi logom, ne taal, ne calaŋ mbe ma no, a wuɗi ne ma ne ɗaa?» 26 Yuda ndil na, jan go: «Na sḛ waɗe mbi da ne dosol, ne jo̰ mbi be hon na mbi vya Chela to.» Amma Yuda gwan ɓan ne na to.
27 Na dam tolla go, a kwa go na da ne bumurma ne na laar zi. 28 Swaga tolla go ɗe, ge ɗu tyare na tok ya zum, gwale ge tol naa wan na tok, vwal taal ge kaal na tok zi, jan go: «No a bage ne tol ya se zaŋgal ne.» 29 Amma gwan ne na tok zi ya, na ná vya er tol ya se zaŋgal. Gwale ge tol naa jan go: «Mo te wá ya ma ndwala go ɗaa?» Yuda hon na dḭl Peres. 30 Na ná vya gá tol ya go̰r go ne taal ge kaal vwalla na tok zi, Yuda hon na dḭl Zera.
Juda et Tamar
V. 1-11: cf. 1 Ch 2:3. De 25:5-10.1 En ce temps-là, Juda s’éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d’Adullam, nommé Hira. 2 Là, Juda vit la fille d’un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle. 3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu’elle appela Er. 4 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu’elle appela Onan. 5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu’elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l’enfanta. 6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar. 7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel; et l’Éternel le fit mourir. 8 Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère. 9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu’il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère. 10 Ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, qui le fit aussi mourir. 11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s’en alla, et elle habita dans la maison de son père.
V. 12-30: cf. 1 Ch 2:4-15. Ru 4.12 Les jours s’écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l’Adullamite. 13 On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis. 14 Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d’un voile et s’enveloppa, et elle s’assit à l’entrée d’Énaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu’elle ne lui était point donnée pour femme. 15 Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage. 16 Il l’aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi? 17 Il répondit: Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies? 18 Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui. 19 Elle se leva, et s’en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve. 20 Juda envoya le chevreau par son ami l’Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point. 21 Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n’y a point eu ici de prostituée. 22 Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n’y a point eu ici de prostituée. 23 Juda dit: Qu’elle garde ce qu’elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée. 24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée. 25 Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C’est de l’homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. 26 Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. 27 Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. 28 Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier. 29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets. 30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.