Yakub teme na vya ma mbo do̰y suwal Masar ya
1 Swaga ge Yakub ne za̰ go, swara ya suwal Masar ya ɗe, jan na vya ma go: «Kyaɗa aŋ ba ka ndil ta go ɗaa?» 2 Jan go: «Mbi za̰ go, swara ya suwal Masar go. Mbo me mbo yat me nee swara ne yá go, go no nee ba kat ne ndwara, nee ba su to.»
3 Yusuf bá vya ma naa wol a kan ta mbo suwal Masar mbo yat swara. 4 Amma Yakub be ya̰ Bayami ge Yusuf ná vya mborra ne nama to, ago ka janna go, Swagal ma̰ hat det na pal. 5 Israyela vya ma det ya suwal Masar go yat swara, poseya ne naa ge ne mbo ya ge may ma me, ago baktar dé suwal Kanan pal pet.
Yusuf ka sare na bá vya ma ndwara
6 Yusuf ka ga̰l suwal pal ne, a na sḛ ka hon viya̰ yat swara uzi naa tok go ne. Yusuf bá vya ma yan’a, a det na ndwara se. 7 Yusuf ndil na bá vya ma, kwar nama, ke tene nama ta dimma ne na ne kwar nama to go, ka maare nama fare janna, jan nama go: «Aŋ mbo da ne le da ya ɗaa?» A jan na go: «Ne suwal Kanan ya, ndwara ɓyare kaŋzam yatɗa.» 8 Yusuf kwar na bá vya ma yaɗat, amma nama sḛ ma kwar na to. 9 Yusuf dwat ne kiya̰r ge ne ka jan na nama pal ma, jan nama go: Aŋ naa ge ndil swaga ma ne, aŋ mbo ya go go ndwara her suwal swaga ge woɗegeya ma aŋ ndwara zi. 10 A jan na go: «I bageyal, a go to, mo dore ma mbo ya yat kaŋzam baŋ. 11 I no mwaɗak, i bá ge ɗu vya ma ne, i naa ge hatal ma ne, mo dore ma naa ge ndil swaga ma ne to.» 12 Na sḛ jan nama go: «Aŋ ke hale baŋ, aŋ mbo ya her suwal swaga ge woɗegeya ma aŋ ndwara zi.» 13 A jan na go: «I mo dore ma, i naa wol para azi, bá ge ɗu ge vya ma suwal Kanan go, ago ge tok dab gá ya i bá ta ya, ge ɗu ne go to.» 14 Yusuf jan nama go: «Te be fare ge mbi ne jya̰ aŋ ne to’a, aŋ naa ge ndil swaga ma ne! 15 Mbi hale aŋ fare mbe pe. Mbi guni tene ne dḭl ge Faraon ne, kadɗa aŋ bá vya ge tok dab mbe mbo ja to, aŋ ne pool wat zum ne go go to bat. 16 Teme me ndu ne aŋ buwal zi, na mbo ɓyare aŋ bá vya mbe ya, aŋ ge may ma me ɗe, aŋ gá daŋgay zi. Go no, mbi ba kwar pe go aŋ fare janna mbe na fareba ɓa de. Kadɗa to, mbi guni tene ne dḭl ge Faraon ne, aŋ naa ge ndil swaga ma ne.» 17 Kan nama mwaɗak daŋgay zi ɗiŋ dam ataa. 18 Dam ge ataa go, Yusuf jan nama go: «Ke me no, aŋ ba kat ne ndwara. Mbi sya Dok vo! 19 Kadɗa aŋ naa ge ɗeŋger ma ne ɗe, ndu ɗu ne aŋ buwal zi na gá daŋgay zi, aŋ ge may ma me, mbo me ne kaŋzam mbo hon aŋ yàl ma ne kyamal pe. 20 Gene me mbi aŋ bá vya ge tok dab ya, go no mbi ba kwar go aŋ fare ge aŋ ne jya̰ mbi a fareba, aŋ ba su to.» A ke mbe go no. 21 A jan ta go: «A fareba, nee ke nee bá vya sone, swaga ge ne ka fyal tene nee ta, nee be kwa na a̰se to. Sone mbe gwan ja nee pal.» 22 Ruben jan nama go: «Mbi te be jan aŋ go aŋ ke vya mbe sone to to’a! Amma aŋ be za̰ mbi to. Se no, nee ame potɗa ge na siya ne.» 23 Nama sḛ ma be wan pe go, Yusuf za̰ bama ya go to, ago a ka zwagre nama wak zwagre. 24 Na sḛ abe tene ne nama ta uzi ya nde, fyal. Go̰r go, gwan’a nama ta, jan nama fare, wan Simeyon ne nama buwal zi, dol na daŋgay zi nama ndwara go.
Gwanna ge Yakub vya ma ne mbo Kanan
25 Yusuf hon wak go, a wi nama galam ma ne gḛme, a gwa̰ ne bware ge ndu ge daage ne na galam zi, a ho̰ nama kaŋzam ne viya̰ pe. A ke ne nama go mbe tem. 26 Nama sḛ ma yage bama gḛme ma kwara ma pal, a ɗage mborra. 27 Swaga dwamma go, a̰me ɗu ne nama buwal zi hage na galam wak ndwara hon na kwara kaŋzam, kwa na bware ne na galam wak digi. 28 Na sḛ jan na bá vya ma go: «A gwan ne mbi bware ja, ndi, ne mbi galam zi no.» Swaga mbe go, nama dulwak kun ɓat. A ɗage ndat bagre, a ka jan ta go: «Dok te ke nee ma kaŋ go ɗaa?» 29 Swaga ge a ne dé ya bama bá Yakub ta, suwal Kanan go, a wan na fare ge ne ɓó bama pe mwaɗak. A jan na go: 30 «Bage ne ka ga̰l suwal pal, ka gace i fare janna gace, ndi i dimma ne naa ge ne mbo ya ndil suwal ma go. 31 I jya̰ na go: ‹I naa ge ɗeŋger ma ne, i be naa ge ndil suwal ma ne to. 32 I wol para azi bá ge ɗu ge vya ma, a̰me ɗu ne go to, ge jyale dab gá ya i bá ta suwal Kanan ya›. 33 Bage ne ka ne suwal pal jya̰ i no go: ‹Ge go mbi kwa go aŋ naa ge ɗeŋger ma ne ɗe, ya̰ me aŋ bá vya a̰me se ɗu mbi ta, abe me kaŋzam mbo hon aŋ yàl ma ne kyamal pe. Gwa̰ me. 34 Gene me mbi aŋ bá vya ge tok dab ya. Go no, mbi ba kwa go, aŋ naa ge ndil swaga ma ne to, aŋ naa ge ɗeŋger ma ne. Go no mbi ba hon aŋ aŋ bá vya, aŋ ba ga saŋge aŋ tok suwal go.›»
35 Swaga ge a ne ka̰ bama swara ma ne galam zi se ɗe, ndu ge daage ɓol na bware ne na galam zi. Nama sḛ ma poseya ne bama bá, a kwa bware mbe ma, vo wan nama. 36 Nama bá Yakub jan nama go: «Aŋ ɓyare á mbi vya ma pe! Se no Yusuf ne go to, Simeyon gá ya ya, aŋ ɓyare gwan wan Bayami iya! Yál mbe ma no mwaɗak a ya mbi pal.» 37 Ruben jan na bá go: «Kadɗa mbi gwan ne mo Bayami ja to, hṵ mbi vya son ma jwak. Ho̰ na mbi tok go, mbi mbo gwan ne mo na ya.» 38 Yakub jan go: «Mbi vya mbo ne aŋ to. Na ná vya su go, na sḛ gá mbi ne ɗu kikit. Kadɗa swagal a̰me ɓol na ya aŋ swaga mborra go, aŋ mbo é mbi wat taal zi ne kḭḭmi.»
Les frères de Joseph
V. 1-5: cf. Ge 41:54-57. Ac 7:11, Ac 12.
1 Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? 2 Il dit: Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas. 3 Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé. 4 Jacob n’envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu’il ne lui arrivât quelque malheur. 5 Les fils d’Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.
V. 6-24: cf. Ge 37:5-30. Job 36:8-10.
6 Joseph commandait dans le pays; c’est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. 7 Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d’être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D’où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. 8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas. 9 Joseph se souvint des songes qu’il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. 10 Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé. 11 Nous sommes tous fils d’un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions. 12 Il leur dit: Nullement; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. 13 Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d’un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père, et il y en a un qui n’est plus. 14 Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions. 15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! Vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu. 16 Envoyez l’un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! Vous êtes des espions. 17 Et il les mit ensemble trois jours en prison. 18 Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu! 19 Si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles, 20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi. 21 Ils se dirent alors l’un à l’autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point écouté! C’est pour cela que cette affliction nous arrive. 22 Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n’avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé. 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d’un interprète. 24 Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
V. 25-38: cf. Ro 12:17-20. Ps 53:6. Ge 37:31-35.
25 Joseph ordonna qu’on remplît de blé leurs sacs, qu’on remît l’argent de chacun dans son sac, et qu’on leur donnât des provisions pour la route. Et l’on fit ainsi. 26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent. 27 L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac. 28 Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance; et ils se dirent l’un à l’autre, en tremblant: Qu’est-ce que Dieu nous a fait? 29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent: 30 L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions. 31 Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions. 32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père au pays de Canaan. 33 Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère. 34 Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays. 35 Lorsqu’ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur. 36 Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin! C’est sur moi que tout cela retombe. 37 Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. 38 Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s’il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.