Kugiya ge Yusuf ne kugi na bá vya ma
1 Yusuf hon bage ne na yàl pal wak go: «Wi naa mbe ma galam ma ne swara mbyatɗa pool inna ge nama ne pal, pá bware ge ndu ge daage ne na galam wak digi. 2 Mo par mbi kop ge ne ɗeere ne fool kaal ge vya ge tok dab galam wak digi, poseya ne na bware ge yat swara.» Bage ne Yusuf yàl pal mbe ke dimma ne Yusuf ne jya̰ na go.
3 Swaga ge swaga ne ko̰y ɗe, a ya̰ nama mborra ne bama kwara ma. 4 A wat ne suwal diŋ ya zum, a gale ne be mbo kaal to pet ɗe, Yusuf jan bage ne na yál pal go: «Kare naa mbe ma pe, wa̰ nama se, jya̰ nama go: ‹Kyaɗa aŋ ba gwan ne mbi sone ge mbi kwaɗa kerra pal ɗaa? 5 Kyaɗa aŋ ba sel kop ge mbi bageyal ne njot kaŋ ne na, ge ne kwa ɗimil ma pe na me ɗaa? Kaŋ ge aŋ ne mbe no, aŋ ke sone.›» 6 Bage ne Yusuf yàl pal mbo wan nama viya̰ zi, jan nama fare mbe ma. 7 A jan na go: «Bageyal, mo te jan i ma fare go ɗaa? I mo dore ma, i ke kaŋ hir ge go mbe no to. 8 Ndi, i te va gwa̰ ne mo bware ge ne gá i galam ma zi ne suwal Kanan ya to’a? I ke ma̰ gyana ge i ba gwan kat sel bware ko dinar ne mo bageyal diŋ ya ɗaa? 9 Ne mo dore ma buwal zi, ndu ge a ne ɓol kaŋ mbe ya ne na tok go, na su dedet, i sḛ ma me, i gá mo̰r ge i bageyal ne.» 10 Ndu mbe jan nama go: «A kwaɗa, na ka dimma ne aŋ ne jya̰ mbe go. Ndu ge a ne ɓol kaŋ mbe ya ne na tok go, na gá mbi mo̰r, aŋ ge may ma aŋ ben uzi.» 11 Ndu ge daage har tene saa na galam eya suwar se, ne hage na wak me. 12 Ndu mbe é pe ɓyare nama galam ma pul, ne ga̰l pe go mbo á ge jyale ta. A mbo ya set kop mbe galam ge Bayami ne zi. 13 A taabe bama ba̰r ma ne bama ta uzi ndwara ke kḭḭmi, ndu ge daage yage na kaŋ ma na kwara pal, a gwan mbo suwal diŋ ya.
Kaɗeya ge Yuda ne Yusuf ta ne Bayami pe
14 Yuda ma ne na bá vya ma a det ya Yusuf go, na sḛ gale ne diŋ, a det kubiya suwar pal na ndwara se. 15 Yusuf jan nama go: «Aŋ te ke ma kaŋ go ɗaa? Aŋ be kwa go, ndu dimma ne mbi go, da ne pool ge ben kaŋ ge ɗimil ma pe zum to’a?» 16 Yuda jan na go: «I gwan jan i bageyal ma̰ gyana ɗaa? I da ne ma fare ge gwan janna iya ɗaa? I ɓol ma̰ ma fare ge ben ta ɗaa? A Dok bḛ ya̰l ge mo mo̰r ma pe zum ne. Ne se no, i gá mo̰r ge i bageyal ne, i sḛ ma, ɓanna ne ndu ge a ne ɓó kop ne na tok go.» 17 Yusuf jan nama go: «Mbi mbya ke no mbe to. Ndu ge a ne ɓó kop na tok go ɗeŋgo, gá mbi mo̰r ne. Aŋ ge may ma, gwa̰ me aŋ bá ta ya be fare.» 18 Yuda ndar tene ya na ta, jan na go: «Mbi bageyal, mo mo̰r kaɗe mo, ya̰ mbi jya̰ mo fare nde! Kaage mo saŋge pore mbi pal to, ago mo dimma ne Faraon go. 19 Mbi bageyal ele na dore ma go: ‹Aŋ bá, ko aŋ ná vya ge ɗogle ya go ɗaa?› 20 I jya̰ i bageyal no go: ‹I bá sabar ya go ɗu, i bá vya ge jyale ge i bá ne tó na sabar ge na ne zi ya go ɗu me, na ná vya su go. A na sḛ gá ne ɗu ne na ná pe go, na bá laar wa̰ na gḛ ge be to›. 21 Mo jya̰ mo dore ma go: ‹Gene me na ya, mbi kwa na ne mbi ndwara›. 22 I jya̰ mo go: ‹Vya mbe varse ne na bá to, kadɗa a ne na bá varse ya, na bá sú sù›. 23 Mo jya̰ i no go: ‹Kadɗa aŋ bá vya ge tok dab mbe mbo ja ne aŋ dagre to, aŋ ne pool ge kwa mbi ndwara to bat›. 24 Swaga ge i ne gwa̰ mo dore ge i bá ta ya, i wa̰ na fare ge mo ne jya̰ i ma pe. 25 Swaga ge i bá ne jya̰ i go, i gwa̰ mbo yat kaŋzam ya nde ɗe, 26 i gwa̰ ne na janna no go: ‹I ne pool ge gwanna be ge i bá vya ge jyale to. I da ne pool gwanna, amma i ne pool ge kwar ndu mbe ndwara to, kadɗa i bá vya ge jyale mborra dagre ne i to›. 27 Mo dore ge i bá jya̰ i no go: ‹Aŋ kwa kwa go, mbi gwale tó mbi vya sonmo ma azi, 28 ge ɗu ɗage ne mbi ta, mbi dwat go kavaar ga̰l wa̰ na ne, ɗiŋ ma̰ no, mbi be gwan kwar na to. 29 Kadɗa go aŋ gwan wan ge no mbe iya ɗe, tamekyala, kadɗa swagal a̰me ɓol na ya aŋ swaga mborra go, aŋ mbo é mbi wat taal zi ne kḭḭmi›. 30 Ne se no ɗe, kadɗa mbi gwanna mbo i bá ta ya be ge vya mbe kat dagre ne i to! Na laar wa̰ na gḛ ge be ɗo to, 31 ma̰ su, kadɗa na kwa na ya dagre ne i to. Ago i ma̰ e i bá wat taal zi ne kḭḭmi. 32 Ago mbi ge mo dore mbi ho̰ tene ne vya mbe no pe mbi bá ta, mbi jya̰ mbi bá go: ‹Kadɗa mbi gwan ne vya mbe ja hon mo to, mbi gá ndu ge ya̰l mo ndwara se ne ndwara dedet›. 33 Se no ɗe, mbi kaɗe mo, ya̰ mbi gá mo mo̰r vya mbe byalam go, amma ya̰ vya mbe gwanna ne na bá vya ma. 34 Mbi ne pool gwan mbi bá ta ya be ge vya mbe to to. Ya̰ mbi kwa yál ge mbi bá ne mbo njotɗa ne mbi ndwara to.»
V. 1-17: cf. De 8:2, De 16.
1 Joseph donna cet ordre à l’intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu’ils en pourront porter, et mets l’argent de chacun à l’entrée de son sac. 2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d’argent, à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. L’intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné. 3 Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes. 4 Ils étaient sortis de la ville, et ils n’en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? 5 N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d’agir ainsi. 6 L’intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles. 7 Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d’avoir commis une telle action! 8 Voici, nous t’avons rapporté du pays de Canaan l’argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l’argent ou de l’or dans la maison de ton seigneur? 9 Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur! 10 Il dit: Qu’il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents. 11 Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac. 12 L’intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. 13 Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. 14 Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui. 15 Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu’un homme comme moi a le pouvoir de deviner? 16 Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? Comment parlerons-nous? Comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s’est trouvée la coupe. 17 Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L’homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.
V. 18-34: cf. Ge 42:29-38Ge 43:1-14.
18 Alors Juda s’approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s’enflamme point contre ton serviteur! Car tu es comme Pharaon. 19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère? 20 Nous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère; il reste seul, et son père l’aime. 21 Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux. 22 Nous avons répondu à mon seigneur: L’enfant ne peut pas quitter son père; s’il le quitte, son père mourra. 23 Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face. 24 Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. 25 Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. 26 Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. 27 Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils. 28 L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. 29 Si vous me prenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. 30 Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l’enfant à l’âme duquel son âme est attachée, 31 il mourra, en voyant que l’enfant n’y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père. 32 Car ton serviteur a répondu pour l’enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père. 33 Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l’enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l’enfant remonte avec ses frères. 34 Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi? Ah! Que je ne voie point l’affliction de mon père!