Ŋgay tene ge Yusuf ne na bá vya ma ta
1 Swaga mbe go no, Yusuf be day ge gwan wan tene ge naa ge ne na ziyar go ma ta to. Ne ka̰l ndaar, oy digi, jan go: «Abe me naa ne mbi ta uzi pet.» Ndu a̰me ɗu be gwan gá Yusuf ta to, swaga ge Yusuf ne ŋgay tene na bá vya ma ta go. 2 Ndage na ka̰l fyalla ne ka̰l ndaar, Masar ma za̰ na, naa ge ne Faraon diŋ ma za̰ na me. 3 Yusuf jan na bá vya ma go: «A mbi Yusuf ne. Mbi bá ya go gale ne na ndwara baa?» Amma na bá vya ma day ge gwan ne na fare janna pal to, ago a ka da ne vo ge ɓaŋlaŋ na ndwara se. 4 Yusuf jan na bá vya ma go: «Ndá me ta ya mbi ta zi gwa.» A ndar ta ya na ta zi gwa, jan nama go: «A mbi aŋ bá vya Yusuf ge aŋ ne yá na uzi, mbo suwal Masar ya ne. 5 Se no ɗe, kaage aŋ iigi ta to, hó me aŋ laar ne aŋ ne yá mbi uzi pe to. Ago a Dok sḛ teme mbi ya aŋ ndwara zḛ go go ne, ne da pe mbi má aŋ. 6 Ndi del ma̰ no azi ge baktar ne dé suwar pal, del ma gale gá ya go anuwa̰y ge ndu ba gar kaŋ, ko ne syat swara to gale. 7 Dok teme mbi ya aŋ ndwara zḛ ne, ne da pe, aŋ naa mbut aŋ gá suwar pal, aŋ ɓó zurra ge ɓaŋlaŋ me. 8 Ne se no ɗe, a be aŋ teme mbi ya go go ne to, a Dok. A na sḛ é mbi Faraon goopol ne, é mbi ga̰l ge na yàl pal no mwaɗak, ne bage muluk ge suwal Masar ne no mwaɗak me. 9 Há me ta gwan mbo mbi bá ta ya avun cap, jya̰ me na go: ‹Mo vya Yusuf jan go: Dok é mbi ne go ga̰l suwal Masar pal mwaɗak, mbo ya ɓol mbi, kaage mo ke dṵṵl to. 10 Aŋ ne mo vya ma, ne mo baŋ ma, ne mo gii ma, ne mo nday ma, ne kaŋ ge mo ne ma pet, aŋ mbo ya kat Suwal Gochen go, mbi ta gwa. 11 Swaga mbe go go no, mbi ba ka mbar mo kaŋ ge daage zi mwaɗak, ago baktar gale ya go del ta anuwa̰y. Go no, aŋ ne naa ge ne mo yadiŋ ma mwaɗak, ne kaŋ ge mo ne ma pet, aŋ mbo woɗege ne a̰me to›.
12 Aŋ sḛ ma kwarra ne aŋ ndwara, mbi ná vya Bayami kwarra ne na ndwara me, a mbi Yusuf jan aŋ fare ne. 13 Aŋ mbo wan mbi bá kaŋ ma ge aŋ ne kwa ne aŋ ndwara ma pe, ne hormo ge mbi ne ɓó ne suwal Masar go pe me. Há me ta mbo gene mbi bá ya go go.»
14 Abe na ná vya Bayami na sḛ zi, ka fyalla, Bayami ka fyalla me. 15 Uwale ka bur na bá vya ma na sḛ zi ne fyaso. Go̰r go gale, a ne na bá vya ma ba ɗage sigɗi fare.
Tolla ge Yakub ne ya suwal Masar go
16 Ko̰r det ge Faraon diŋ ya go, Yusuf ná vya ma mbo ja. Fare mbe ke Faraon ma ne na naa ga̰l ge temel ma sḛ tuli. 17 Faraon jan Yusuf go: «Jya̰ mo ná vya ma go, nama yage nama kwara ma ne swara, nama gwa̰ mbo suwal Kanan, 18 nama mbo wan nama bá ma ne nama vya ma ya, nama mbo ya kat mbi ta go go. Mbi mbo hon nama kaŋ kwaɗa ge suwal ne ma, a mbo zam kaŋzam ge kwaɗa ge suwal Masar ne ma me. 19 Ho̰ nama wak go, nama abe pus ma ne go go, mbo abe nama gwale ma, ne nama vya ma ya, nama wa̰ nama bá ya me. 20 Saare me ne aŋ kaŋ ge ne mbo gá ya aŋ go̰r ya ma pe to, ago kaŋ kwaɗa ge daage pet ge ne suwal Masar go ma mbo kat ge aŋ ne.»
21 Israyela vya ma ke go mbe no tem. Yusuf hon nama pus ma dimma ne Faraon ne jya̰ go, uwale hon nama kaŋzam ma ne viya̰ pe nama tok go. 22 Hon ndu ge daage ba̰r ge siŋli ge er pe, amma Bayami ɗe, hon na ba̰r ge siŋli ge er pe ma anuwa̰y, ne bware kikis ataa me. 23 Hon na bá kwara ma wol yageya ne kaŋ ge siŋli ge suwal Masar ne ma, ne kwara ná ma wol yageya ne gḛme ma ne katugum ma, ne kaŋzam ma ne viya̰ pe. 24 Go̰r go, e na bá vya ma mborra. Swaga mborra go, jan nama go: «Kaage aŋ ke ta gool viya̰ zi to!»
25 A ɗage ne suwal Masar go, a det ya suwal Kanan go, bama bá Yakub ta. 26 A jan na go: «Yusuf ya go ne na ndwara, a na sḛ ga̰l ne suwal Masar pal ne mwaɗak.» Amma Yakub iigi tene to, ne da pe be hon fareba nama fare janna pal to. 27 A wan na fare ge Yusuf ne jya̰ bama ya ma pe mwaɗak. Swaga ge Yakub ne kwa pus ge Yusuf ne teme ya abe na ma ɗe, na haŋgal e se. 28 Israyela jan go: «Mbyat go, mbi vya Yusuf da ne ndwara! A kwaɗa go, mbi mbo kwar na ɓya, mbi ba ɗage suya.»
V. 1-15: cf. (Ge 44:33, 34. Ac 7:13.) Ép 4:32 à 5:2.
1 Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères. 2 Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l’entendirent, et la maison de Pharaon l’entendit. 3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence. 4 Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. 5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous. 6 Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n’y aura ni labour, ni moisson. 7 Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. 8 Ce n’est donc pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu; il m’a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d’Égypte. 9 Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte; descends vers moi, ne tarde pas! 10 Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi. 11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi. 12 Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est moi-même qui vous parle. 13 Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt. 14 Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou. 15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s’entretinrent avec lui.
V. 16-28: cf. Ge 46:1-7, Ge 28-30.16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs. 17 Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan; 18 prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays. 19 Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d’Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez. 20 Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous. 21 Les fils d’Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l’ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route. 22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d’argent et cinq vêtements de rechange. 23 Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage. 24 Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin. 25 Ils remontèrent de l’Égypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père. 26 Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais le cœur de Jacob resta froid, parce qu’il ne les croyait pas. 27 Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C’est alors que l’esprit de Jacob, leur père, se ranima; 28 et Israël dit: C’est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J’irai, et je le verrai avant que je meure.