Yakub zwagre mbo suwal Masar
1 Israyela ɗage ne na kaŋ ma mwaɗak, det ya suwal Bercheba go, tyare tuwaleya ma hon Dok ge na bá Isaku ne. 2 Ɗaal mbe zi, Dok jan na fare daalam zi, Dok tol na: «Yakub! Yakub! Na sḛ vin na: Mbi né!» 3 Dok jan na go: «Mbi Dok, Dok ge mo bá ne. Kaage mo sya vo ge mbo suwal Masar ya to, ago, yago mbi mbo saŋge mo pehir ge ɓaŋlaŋ. 4 A mbi sḛ mbo ɗame mo mbo suwal Masar ya ne, mbi sḛ mbo gwan ne mo ya ne me. Mo dam siya go, a Yusuf mbo dibi mo wak ne.»
5 Yakub ɗage ne Bercheba go mborra. Na vya ma her na poseya ne bama gwale ma, ne bama vya ma ge pus ma ge Faraon ne teme ya ne in nama pe go. 6 Uwale, a pole bama kavaar ma, ne abe bama kaŋ ge bama ne ɓó ge suwal Kanan go ma pet.
A go mbe no ge Yakub, ɓanna dagre ne na pehir ma mwaɗak, a mbo suwal Masar ya no. 7 Na vya ge sonmo ma, ne na vya ge gwale ma, ne na báŋ ma, na pehir ma mwaɗak a mbo poseya ne na suwal Masar ya no.
Pehir ge Yakub ne ma
8 Ndi, Israyela vya ma ge a ne nama ne mbo suwal Masar ya ma dḭl ma no, ndwara go Yakub ma ne na vya ma.
Yakub vya pul soy dḭl Ruben. 9 Ruben vya ma dḭl no: Henok, Pallu, Hesron ne Karmi. 10 Simeyon vya ma dḭl no: Yemwel, Yamin, Ohad, Yakin, ne Sohar, poseya ne Sawul, ge Kanan ma vya gwale vya. 11 Levi vya ma dḭl no: Gerson, Kehat ne Merari. 12 Yuda vya ma dḭl no: Er, Onan, Chela, Peres ne Zera. Er ma ne Onan su suwal Kanan go. Peres vya ma dḭl no: Hesron ma ne Hamul. 13 Isakar vya ma dḭl no: Tola, Puva, Yob ne Chimron. 14 Zabulon vya ma dḭl no: Sered, Elon ne Yaleel. 15 No a Lea vya ma ge ne tó nama ne Yakub ge Paddan-Aram go ma ne. Na vya ge sonmo ma ne ge gwale ma a ɓa̰ mwaɗak naa tapolɗu para ataa, be ge isi na vya ge gwale Dina.
16 Gad vya ma dḭl no: Sefon, Hagi, Chuni, Esbon, Eri, Arodi ne Areli. 17 Aser vya ma dḭl no: Yimna, Yicheva, Yichevi, Beriya, ne Sera ge nama ná vya ge gwale.
Beriya vya ma dḭl no: Heber ne Malkiyel. 18 No a Zilpa ge Laban ne ho̰ na vya ge gwale Lea vya ma dḭl ne. Zilpa tó Yakub vya ma mwaɗak, naa wol para myanaŋgal. 19 Rachel ge Yakub gwale vya ma dḭl no: Yusuf ma ne Bayami. 20 Ge Suwal Masar go, Yusuf tó vya ma ne Asnat ge Potifera, bage tuwaleya ge suwal On ne vya gwale, nama dḭl ma no: Manasa ma ne Efrayim. 21 Bayami vya ma dḭl no: Bela, Beker, Achibel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Muppim Huppim ne Arde. 22 No a Rachel vya ma dḭl ma ne. Rachel tó Yakub vya ma pet, naa wol para anda. 23 Dan vya dḭl Huchim. 24 Neftali vya ma dḭl no: Yahseel, Guni, Yeser ne Chillem. 25 No a Bila ge Laban ne ho̰ na vya Rachel vya ma dḭl ma ne. Bila tó Yakub vya ma mwaɗak, naa ɓyalar.
26 Yakub hir ma ge a ne mbo ya dagre ne na ge suwal Masar go ma, a ka naa wara myanaŋgal para myanaŋgal. A be isi na vya ge sonmo ma gwale ma to. 27 Yusuf vya ge a ne tó suwal Masar ya ma, a naa azi. Yakub hir ma ge a ne ka suwal Masar go ma pet, a ɓa̰ digi naa wara ɓyalar.
Katɗa ge Yakub ne suwal Masar go
28 Yakub teme Yuda na ndwara zḛ ya mbo ɓol Yusuf, ne da pe na nṵsi mborra ge bama ne ya suwal Gochen go. Swaga ge a dé ya Gochen go, 29 Yusuf ndé na pus go, mbo ya ɓol na bá Gochen go. Swaga ge ne ka̰ na ndwara kwar na bá, bur na, fyal tata. 30 Israyela jan Yusuf go: «Se no, ne jo̰ mbi kwa mo ndwara ya go, mo gale ne go da ne mo ndwara ɗe, mbi da ne pool suya.» 31 Yusuf jan na bá vya ma, ne yàl ge na bá ne pet go: «Mbi gwan mbo waage Faraon go, mbi bá ma ne mbi bá vya ma yan ja ne suwal Kanan ya mbi ta. 32 A naa ge wal kaŋ ma ne, a mbo ya da ne bama gii ma ne bama nday ma, ne bama kaŋ ma mwaɗak. 33 Kadɗa Faraon tol aŋ ya, ele aŋ go, aŋ ke ma temel pe de ɗe, 34 jya̰ me na go: ‹I mo dore ma i naa ge wal kaŋ ma ne ne i bool ya day dimma ne i bá ma go›. Go no aŋ mbo gá katɗa suwal Gochen ya go.» Ago, a seŋgre kakatak ge Masar ma kat swaga ne naa ge koy gii ma.
Arrivée et établissement de la famille de Jacob en Égypte
V. 1-7: cf. Ge 45:9-28Ge 26:1-6.
1 Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. 2 Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici! 3 Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation. 4 Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t’en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux. 5 Jacob quitta Beer-Schéba; et les fils d’Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter. 6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte, avec toute sa famille. 7 Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
V. 8-27: cf. Ex 1:1-5. No 26. 1 Ch 2 à 8.
8 Voici les noms des fils d’Israël, qui vinrent en Égypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben. 9 Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. 10 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Cananéenne. 11 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari. 12 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul. 13 Fils d’Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron. 14 Fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahleel. 15 Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes. 16 Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Éri, Arodi et Areéli. 17 Fils d’Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur sœur. Et les fils de Beria: Héber et Malkiel. 18 Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes. 19 Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. 20 Il naquit à Joseph, au pays d’Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On. 21 Fils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Éhi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard. 22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes. 23 Fils de Dan: Huschim. 24 Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem. 25 Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes. 26 Les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob. 27 Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.
V. 28-34: cf. Ge 45:26-28. Lu 2:25-32.
28 Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l’informer qu’il se rendait en Gosen. 29 Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d’Israël, son père. Dès qu’il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. 30 Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j’ai vu ton visage et que tu vis encore! 31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi. 32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient. 33 Et quand Pharaon vous appellera, et dira: 34 Quelle est votre occupation? Vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu’à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens.