Sone zuliya ge naa dasana ma ne
1 Swaga ge naa dasana ma ne ɗage zuli ta se suwar pal, a ne tó vya ge gwale ma ɗe, 2 Dok vya ma kwar go, vya gwale ge naa dasana ma ne mbe ma siŋli ge be to, a tal bama gwale ma ne nama buwal zi. 3 Swaga mbe go no, Bage ɗiŋnedin jan go: «Mbi gwan ya̰ o̰yom ge mbi ne ge mbi ne ho̰ naa dasana ma na kat nama zi baba to, ago nama sḛ ma su su bàŋ. Ne gá ne zḛ no, nama dam ma suwar pal mbo waɗe del kis para wara azi to.» 4 Dam mbe ma zi ya, naa ge don ga̰l gerndeŋ ma ka suwar pal. A swaga ge Dok vya ma ne ka mbo ya ɓan ne vya gwale ge naa dasana ma ne ma go, a ka tol vya ma ne nama no. Zaŋgal, naa mbe ma a ka naa ge pateya ma.
5 Bage ɗiŋnedin ndil go, sone ge naa dasana ma ne ke zuli ya gḛ suwar pal, nama dwatɗa ma gá da ne sone kerra pe dam ne dam . 6 Bage ɗiŋnedin got tene ne na ne ke ndu dasana suwar pal pe, na dulwak vḛne. 7 Bage ɗiŋnedin jan go: «Mbi mbo burmi naa dasana ma, nama ge mbi ne dó nama ne suwar pal uzi, poseya ne kavaar ga̰l ma, ne kavaar ge jabso ma, ne njoole ma pet. Ago, Mbi gó tene ne mbi ne dó nama pe.» 8 Amma Bage ɗiŋnedin kwa Nuhu a̰se.
MAANA GE NUHU NE
Dok jan Nuhu na cé fak ga̰l
9 Ndi pehir ge Nuhu ne ma no: Nuhu ka ndu ge dosol, ne ndu ge ɗeŋger Dok ndwara se na kaam ma buwal zi, na zaman go. Nuhu ka mborra poseya ne Dok. 10 Nuhu tó vya sonmo ma ataa: Sem, Cham ne Jafet. 11 Naa dasana ma hat ta seŋgre Dok ndwara se, a gá ne fare ge birtiŋ ma pe kerra suwar pal. 12 Dok ndil go suwar vḛne ya go, naa ge ne suwar pal ma pet nama gá da ne kaŋ kerra ge sone ma pe. 13 Swaga mbe go no, Dok jan Nuhu go: «Mbi vin tene ya burmi naa dasana ma pe ne suwar pal uzi. Ne nama pe, kaŋ kerra ge birtiŋ ma zuli ya suwar pal. A ŋgat mbi mbo burmi nama poseya ne suwar uzi. 14 Cé tene fak ga̰l ne uwara gofer, mo kun na pul ma varseya se hini hini, mo fat nama ne mboy, pul zi ne go̰r zum me. 15 Ndi gyana gyana ge mo ba mbo cer fak ga̰l mbe: Na twala mbo kat tok pyaso ŋgayya kikis ataa, na fiyal tok pyaso ŋgayya wara anuwa̰y, na haal tok pyaso ŋgayya tapolɗu me. 16 Mo mbo kulbi fak ga̰l mbe pala se, mo ya̰ swaga ge fak mbe pala ma ne na coŋgo buwal zi tok pyaso ŋgayya ɗu, mo e na wak na ziyar go, mo ke na pul ma jageya ta pala digi ataa me. 17 Ndi, Mbi me, mbi mbo e mam yḛreya suwar pal, ndwara burmi kaŋ ge ne o̰y ge ne suwar pal ma uzi pet. 18 Amma mbi mbo ke wak tuli ne mo. Aŋ ne mo vya ma, ne mo gwale, ne mo tisi ge gwale ma me. 19 Ne kaŋ ge ne o̰y ma pet, mo mbo e nama wat fak ga̰l mbe zi, ne bama pehir ma go mwaɗak, na ká son ɗu ne gwale ɗu me, ne da pe nama má dagre ne mo. 20 Njoole ma ne bama hir ma go, ne kavaar ga̰l ma ne bama hir ma go, ne kavaar ge jabso ma, ne ge a ne sar ma ko ge a ne kḛ ma pet ne bama hir ma go, a mbo mbo ya mo ta ndwara ɓol máya. 21 Abe kaŋzam ge daage hir pet koyya mo ta, ne da pe aŋ ne nama ba zam.» 22 Nuhu ke go no tem dimma ne Dok ne ho̰ na wak go .
Corruption du genre humain
V. 1-7: cf. (Ex 34:15, 16. 2 Co 6:14-18.) (Ps 14:1-4. Ro 3:10-18.)1 Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées, 2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent. 3 Alors l’Éternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans. 4 Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l’antiquité. 5 L’Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal. 6 L’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé en son cœur. 7 Et l’Éternel dit: J’exterminerai de la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.
Le déluge
V. 8-22: cf. (Hé 11:7. 1 Pi 3:19, 20.) (Job 22:15-17. Os 4:1-3.)8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel. 9 Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps; Noé marchait avec Dieu. 10 Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet. 11 La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence. 12 Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. 13 Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre. 14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l’enduiras de poix en dedans et en dehors. 15 Voici comment tu la feras: l’arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur. 16 Tu feras à l’arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut; tu établiras une porte sur le côté de l’arche; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième. 17 Et moi, je vais faire venir le déluge d’eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra. 18 Mais j’établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l’arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi. 19 De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle. 20 Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie. 21 Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux. 22 C’est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.