1 Fare ge Dok ne dya̰ na anabi Habakuk ta daalam zi.
Sun tene ge anabi ne Dok ta
2 Ɗiŋ ma swaga go, o Bage ɗiŋnedin,
mbi ba tol mo go mo sya mbi ko̰r,
mo ba za̰ mbi to bat ɗaa?
Mbi te fyal mo ta ne yál pe gyana ɗo,
mo ba zur i to ɗaa?
3 Mo te ya̰ mbi ndwara kwa kaŋ ge sone ma go kyaɗa ɗaa?
Mo te vin gyana go, naa ka njot yál go ɗaa?
Mbi ndwara gá kwa ne go kaŋ vḛneya ma ne fare kerra ge pool ma,
a gaage ma ne gool ma ɗage digi ne.
4 Ne no pe, ndu ge gwan ke mborra eya ma pal to,
sarya kunna ge jwap be gwan gá to.
A ndu ge sone gá hal ndu ge dosol ne,
sarya kunna ge dosol be gwan ga to.
Ka̰l ge Dok ne: Kaldeya ma mbo mbo ya ame suwal
5 Dó me aŋ ndwara ndil kaŋ ge ne ke ne pehir ge ɗogle ma buwal zi,
ke me ajab.
Dam ma ge aŋ ne na zi no, kaŋ ajab a̰me mbo ke,
swaga ge a ne mbo wan aŋ na pe ya,
aŋ mbo hon fareba na pal to.
6 Ndi, mbi mbo é kaldeya ma mbo ya,
a naa ge laar sone ma, ne naa ge holeya ma ne.
A mbo swaga ma go pet,
ndwara ame naa suwal ma.
7 A naa ge ndaar ma ne, a hon naa vo,
a nama sḛ hon bama eya ma, ne hon ta ga̰l ne.
8 Nama tisi ma sya so avun waɗe ra̰y ma,
a waɗe bagomso ge kyamal ne wan na gasamal da ne juliliya,
ne zum ya kaal, nama naa ge njaŋge tisi ma gane ya gane baba,
dimma ne gwala ne sugi ya mbal kaŋ go.
9 Pet a mbo ya da ne maŋge kaŋ pe.
a mbo bama ndwara zḛ sat,
a abe mo̰r ma tabeya gḛ dimma ne kafeɗem go.
10 A cot gan ma cot,
a ndil ga̰l ma kaŋ senna,
a sya suwal ge ne ve ne gulum ga̰l digi ma vo to.
Swaga ge a ne ɗage ame suwal mbe ma,
a tor suwar digi.
11 A er bama dwatɗa, a kale zḛ,
a ka gwan hat ta ya̰l waɗeya,
pool ge nama ne, a nama dok ne.
Sun tene ge anabi ne ge ndwara azi Dok ta
12 Ne zaŋgal ya day, mo te be Bage ɗiŋnedin,
Dok ge mbi ne, ne Bage mbegeya ne to’a?
Mo su to.
O Bage ɗiŋnedin, a mo é Kaldeya ma ya ne go, nama mḛre i.
njal ge mbi ne, a mo é nama ya ne go nama ke i yál.
13 Mo ndwara fa̰ ma harcal ge be ge mo ndil sone to,
mo ne pool vin go naa ka njot yál go to.
Mo te ndil naa ge boge naa ma solom go gyana ɗaa?
Mo te kat wak ɗamal gyana,
swaga ge naa ge sone ma ne ke naa ge dosol ma yál ɗaa?
14 Mo te ke naa dasana ma gyana
dimma ne sii ma ne kavaar ma
ge a ne bage ne nama pal to ma go ɗaa?
15 Kaldeya ma wan naa dimma ne kuwa ne wan sii go,
a goole nama bama kool ma zi,
a ka abe nama dugli ma zi.
Go no, a ke laar saal, ne tuli.
16 Go no a ke tuwaleya hon bama kool ma,
a til dukan hon bama dugli ma,
ne nama ne hon bama kaŋzam pe,
ne nama ne hon bama kaŋzam ge tuli baŋneya bindik pe.
17 Go no ɗe, a mbo ya̰ be ge hul bama kool mbe ma
ne á naa hunna be ge kwa a̰se to ɗaa?
Dialogue du prophète avec l’Éternel
V. 1-4: cf. Jé 12:1. Ps 94.1 Oracle révélé à Habacuc, le prophète.
2 Jusqu’à quand, ô Éternel?… J’ai crié,
Et tu n’écoutes pas!
J’ai crié vers toi à la violence,
Et tu ne secours pas!
3 Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité,
Et contemples-tu l’injustice?
Pourquoi l’oppression et la violence sont-elles devant moi?
Il y a des querelles, et la discorde s’élève.
4 Aussi la loi n’a point de vie,
La justice n’a point de force;
Car le méchant triomphe du juste,
Et l’on rend des jugements iniques.
V. 5-11: cf. És 28:21,22. (Jé 5:15-17; 6:1-7, 22-24.)5 Jetez les yeux parmi les nations, regardez,
Et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante!
Car je vais faire en vos jours une œuvre,
Que vous ne croiriez pas si on la racontait.
6 Voici, je vais susciter les Chaldéens,
Peuple furibond et impétueux,
Qui traverse de vastes étendues de pays,
Pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
7 Il est terrible et formidable;
De lui seul viennent son droit et sa grandeur.
8 Ses chevaux sont plus rapides que les léopards,
Plus agiles que les loups du soir,
Et ses cavaliers s’avancent avec orgueil;
Ses cavaliers arrivent de loin,
Ils volent comme l’aigle qui fond sur sa proie.
9 Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage;
Ses regards avides se portent en avant,
Et il assemble des prisonniers comme du sable.
10 Il se moque des rois,
Et les princes font l’objet de ses railleries;
Il se rit de toutes les forteresses,
Il amoncelle de la terre, et il les prend.
11 Alors son ardeur redouble,
Il poursuit sa marche, et il se rend coupable.
Sa force à lui, voilà son dieu!
V. 12-17: cf. Jé 25:8-14; 50:23, etc.12 N’es-tu pas de toute éternité,
Éternel, mon Dieu, mon Saint?
Nous ne mourrons pas!
O Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements;
O mon rocher, tu l’as suscité pour infliger tes châtiments.
13 Tes yeux sont trop purs pour voir le mal,
Et tu ne peux pas regarder l’iniquité.
Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu,
Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui?
14 Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer,
Comme le reptile qui n’a point de maître?
15 Il les fait tous monter avec l’hameçon,
Il les attire dans son filet,
Il les assemble dans ses rets:
Aussi est-il dans la joie et dans l’allégresse.
16 C’est pourquoi il sacrifie à son filet,
Il offre de l’encens à ses rets;
Car par eux sa portion est grasse,
Et sa nourriture succulente.
17 Videra-t-il pour cela son filet,
Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations?