Burmiya ge suwal Samariya ne
1 Woo suwal Samariya!
Naa ge fere jiya̰l ge suwal Efrayim ne ma
uware ta da ne suwal ge ne di balme.
Na ge ne dó na tok ne njal pala ya
ɗiŋ mbo babur pul ge don kaŋ ya.
Hormo ge na ne saŋge ya
dimma ne uwara wak ɓoyya ge looɗeya go,
ge naa ge jiya̰l ne hṵ nama se ma pal.
2 Ndi Bageyal teme ndu a̰me ge pool ne ge ndaar ja.
Ndu mbe dimma ne mam ge ne swar ne tuwar-ndaar go,
a dimma ne mam ge ne swar ne saam ge ne vḛne kaŋ ma go
ko dimma ne mam ge ne swar gḛ, kan waa tḭ kaŋ ma pet go.
Ne pool ge na ne, mbo ba̰le kaŋ ma pet suwar zi.
3 Suwal ge naa ge fere jiya̰l ge Efrayim ne ma
ne uware ta ne na go, na balme ne mbe,
a mbo twacwage na ndalla suwar zi.
4 Uwara wak ɓoyya ge looɗeya ge hormo gḛ,
na ge ne njal pala digi,
ge na tok ne detɗa ɗiŋ baal ge don kaŋ se ya mbe,
mbo kat dimma ne fere orwoy go.
Swaga ge ndu ndwara ne kan na ta,
hel na, zam na uzi.
5 Dam mbe go, Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne
mbo kat balme ge siŋli,
ne kadmul ge hormo ge na naa ge ne gá ne ndwara ma ne.
6 Na sḛ mbo hon o̰yom ge var fare buwal
ge naa ge kun sarya ma zi,
mbo hon naa ge ne mbal pore pool
ndwara tele pore viya̰ wak pala zum ya.
Naa ge fere jiya̰l ma cot anabi Isaya
7 Uwale, naa ge ke tuwaleya ma
ne anabi ma oyo̰r jiya̰l vḛne nama ya go.
A ga ya muliya jiya̰l ge pore ma tok go.
Oyo̰r jiya̰l vḛne nama ya go,
A gwan kwar daalam ge bama ne ɓol nama pe wanna to.
A kwa bama koo mḛya fare a̰me pal to.
8 Nama tabul zam kaŋzam ma pala wi da ne nama kuur ma,
swaga ge ndu é koo to.
9 A jan go: «Isaya ɓyare hate wuɗi fare kwarra ɗaa?
Ɓyare wan wuɗi fare pe ɗaa?
Jan naa jabso ge nama ná ma gale ne há nama hal ma ɗaa?
Jan naa jabso ge a gale ne tele nama ne pam wak go ma ɗaa?
10 Dwage janna go: Saw lasaw, saw lasaw,
kaw lakaw, kaw lakaw
zeer cham, zeer cham .»
11 Ne gá ne zḛ no, Bage ɗiŋnedin mbo jan ɓase mbe ma no
fare da ne wak ge ndu ne wan na pe to,
ne wak ge naa ge yak ma ne .
12 Jya̰ nama go: «Swaga ɗigliya ya go go,
Ya̰ me naa ge tyaneya ma nama ɗigli ta,
Swaga ge halas ya go go.»
Amma a be ɓyare za̰ no to.
13 Go no me, fare ge Bage ɗiŋnedin ne
mbo kat ne nama pe mbe go no ca:
«Saw lasaw, saw lasaw
Kaw lakaw, kaw lakaw
Zeer cham, zeer cham.»
Ne da pe, swaga mborra go, nama dé ne nama pe,
nama goŋ ma há nama,
faɗe wa̰ nama, a pá nama me.
Njal ge zok pe dolla ne
14 Ne no pe, zá̰ me fare ge Bage ɗiŋnedin ne jan,
aŋ ge ne cot naa,
ge ne ɗame naa ge ne Ursalima diŋ ma.
15 Ndi aŋ jan go: «I ke wak tuli da ne siya,
i ne táál ge siya ma ne ma vwa wak dagre.
Kadɗa mbogom mbo ɗage dḛ ja kaleya,
na sḛ mbo wan i to,
ago, i swaga woy ta ya hale kunna zi,
Lase naa a i swaga mbiɗi ta ne.»
16 Ne no pe, Bageyal, Bage ɗiŋnedin jan go:
«Ndi mbi mbo é njal ge dol pe ge njal Siyona go,
njal ge a ne kugi na kugi,
njal ge siŋli ge zok keŋ ne,
ge na pe ne dó dol pool ŋguŋgu.
Ndu ge ne mbo e na saareya ma ya na pal
na pe mbo mbugi digi to .»
17 Kaŋ kerra ge jwap mbo kat mbi kaŋ her zok,
fare ge dosol mbo kat mbi táál é zok.
Mam ge ne swar ne tuwar-ndaar
mbo gul aŋ swaga woy ta ge hale ma se,
mam mbo ba̰le aŋ swaga mbiɗi ta ma se.
18 Aŋ wak tuli ge aŋ ne ke ne siya mbo gul uzi,
Aŋ wak vwalla ge aŋ ne vwa ne táál ge siya ma ne mbo gwan kat to.
Swaga ge mbogom ne mbo yan ja kaleya,
mbo twacwage aŋ na koo zi.
19 Ɗaɗak, swaga ge ne mbo ɗage ya kaleya, mbo wan aŋ.
Ago mbo ka kaleya cya̰wak ne gasamal, ɗaal ne gyala.
Ne fare janna ge naa ne jan ne na dḭl gagak,
vo mbo wan naa.
20 Saŋgal mbo kat sore ge be ge
ndu day mwaɗe tene se fiya na go to,
kaŋ lar ta mbo kat zaɗe ɓermem ge be ge
ndu day lar tene zi ne na to.
21 Ago Bage ɗiŋnedin mbo ɗage juliliya
dimma ne ge dḛ njal Perasim pal go,
mbo ɗage ne pore digi
dimma ne ge dḛ babur pul ge suwal Gabawon ne go go,
ndwara wi na temel ma wak,
ndwara ke na kaŋ ma.
A ma temel ge haŋle ne go ɗaa?
A ma kaŋ ge ajab ne go ɗaa?
22 Se no ɗe, ya̰ me swaga cotɗa, ne da pe na kaage táál ge a ne vwa aŋ ne na, a gwan cemce na zi to. Ago Bageyal, Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne jya̰ mbi go, na ŋgat, na vin tene ya go, na mbo burmi suwal uzi pet.
Zwama ge Dok ne ho̰ naa dasana ma
23 So me aŋ togor, zá̰ me mbi gale!
Zá̰ me mbi fare janna ma kwaɗa!
24 Ndu ge ne gar gaaso digi ndwara kan kaŋ hir se
kat swaga garra go baba,
ko kat ɓá gaaso pul garra,
ko kat pot veger ma se nṵsiya baba ɗaa?
25 A go to, swaga ge ne pot veger ma se nṵsiya, kan kaŋ hir se.
Sugur ge hur tuli nigel ma, ne kumin ma ndwara ma,
ne gḛme ma, ne gḛme ge fogor ma bama swaga ma go,
zare gḛme ge dṵṵl wak go dab.
26 No, a Dok ge na ne hate na kerra mbe go ne,
ŋgay na viya̰ kerra mbe go ne.
27 A zwal uwara pot swara zwal
ge sugur ge hur tuli nigel pal pot na to,
ko a zwal pus koo ma zwal
ge sugur ge hur tuli kumin pal ndwara pot na to,
amma a pot nama da ne calaŋ.
28 Swaga ge naa ne zwal uware gḛme pal potɗa,
a zwal na ɗiŋ nan se swama to.
Amma a zwal pus koo ma na pal ŋgayya gwa
ndwara pot na pot baŋ, be ge nanna se kurum to.
29 No uwale, zwama mbe no mbo da ne Bage ɗiŋnedin,
Bage naa ge mbal pore ma ne ta ya.
Na kaŋ kerra ma siŋli ge be to,
na zwama ɓaŋlaŋ me.
Prophétie contre Éphraïm
V. 1-4: cf. 2 R 17:1-8.1 Malheur à la couronne superbe des ivrognes d’Éphraïm,
A la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure,
Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s’enivrent!
2 Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant,
Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur,
Comme une tempête qui précipite des torrents d’eaux:
Il la fait tomber en terre avec violence.
3 Elle sera foulée aux pieds,
La couronne superbe des ivrognes d’Éphraïm;
4 Et la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure,
Sur la cime de la fertile vallée,
Sera comme une figue hâtive qu’on aperçoit avant la récolte,
Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.
Menaces et exhortations à Juda
V. 5-22: cf. (És 22:1-14; 30:8-17.) 1 Pi 2:6-8. Pr 1:20, etc.5 En ce jour, l’Éternel des armées sera
Une couronne éclatante et une parure magnifique
Pour le reste de son peuple,
6 Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice,
Et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.
7 Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin,
Et les boissons fortes leur donnent des vertiges;
Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes,
Ils sont absorbés par le vin,
Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes;
Ils chancellent en prophétisant,
Ils vacillent en rendant la justice.
8 Toutes les tables sont pleines de vomissements, d’ordures;
Il n’y a plus de place.
9 A qui veut-on enseigner la sagesse?
A qui veut-on donner des leçons?
Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés,
Qui viennent de quitter la mamelle?
10 Car c’est précepte sur précepte, précepte sur précepte,
Règle sur règle, règle sur règle,
Un peu ici, un peu là.
11 Hé bien! C’est par des hommes aux lèvres balbutiantes
Et au langage barbare
Que l’Éternel parlera à ce peuple.
12 Il lui disait: Voici le repos,
Laissez reposer celui qui est fatigué;
Voici le lieu du repos!
Mais ils n’ont point voulu écouter.
13 Et pour eux la parole de l’Éternel sera
Précepte sur précepte, précepte sur précepte,
Règle sur règle, règle sur règle,
Un peu ici, un peu là,
Afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et se brisent,
Afin qu’ils soient enlacés et pris.
14 Écoutez donc la parole de l’Éternel, moqueurs,
Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem!
15 Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort,
Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts;
Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas,
Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.
16 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, j’ai mis pour fondement en Sion une pierre,
Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée;
Celui qui la prendra pour appui n’aura point hâte de fuir.
17 Je ferai de la droiture une règle,
Et de la justice un niveau;
Et la grêle emportera le refuge de la fausseté,
Et les eaux inonderont l’abri du mensonge.
18 Votre alliance avec la mort sera détruite,
Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas;
Quand le fléau débordé passera,
Vous serez par lui foulés aux pieds.
19 Chaque fois qu’il passera, il vous saisira;
Car il passera tous les matins, le jour et la nuit,
Et son bruit seul donnera l’épouvante.
20 Le lit sera trop court pour s’y étendre,
Et la couverture trop étroite pour s’en envelopper.
21 Car l’Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim,
Il s’irritera comme dans la vallée de Gabaon,
Pour faire son œuvre, son œuvre étrange,
Pour exécuter son travail, son travail inouï.
22 Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie,
De peur que vos liens ne soient resserrés;
Car la destruction de tout le pays est résolue;
Je l’ai appris du Seigneur, de l’Éternel des armées.
V. 23-29: cf. Ec 3:1-8. Jé 32:19. Ro 11:33.23 Prêtez l’oreille, et écoutez ma voix!
Soyez attentifs, et écoutez ma parole!
24 Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours?
Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain?
25 N’est-ce pas après en avoir aplani la surface
Qu’il répand de la nielle et sème du cumin;
Qu’il met le froment par rangées,
L’orge à une place marquée,
Et l’épeautre sur les bords?
26 Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre,
Il lui a donné ses instructions.
27 On ne foule pas la nielle avec le traîneau,
Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin;
Mais on bat la nielle avec le bâton,
Et le cumin avec la verge.
28 On bat le blé,
Mais on ne le bat pas toujours;
On y pousse la roue du chariot et les chevaux,
Mais on ne l’écrase pas.
29 Cela aussi vient de l’Éternel des armées;
Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse.