Moy ne zonna ge Ezekiyas ne
(2Gan 20:1-11, 2Maa 32:24)
1 Dam mbe ma pul zi, Ezekiyas det moy daŋ pul ge siya. Anabi Isaya ge Amoz vya mbo ya na ta, jan na go: «Bage ɗiŋnedin jan go: Ho̰ mo yàl mo wak siya, ago mo sú sú, mo má to.» 2 Ezekiyas saŋge na ndwara babaŋre zi, kaɗe Bage ɗiŋnedin, 3 Jan na go: «O! Bage ɗiŋnedin kwa mbi a̰se! Mo kwa kwa tyatyat go mbi ke mborra mo ndwara se fareba zi, ne dulwak ɗu, mbi ke kaŋ ge kwaɗa ma mo ndwara se.» Uwale, Ezekiyas fyal, kan mḭḭm gḛ ge be to.
4 Bage ɗiŋnedin gwan jan Isaya go: 5 «Gwa̰ mbo jan Ezekiyas go: Bage ɗiŋnedin, Dok ge na báŋ Dawda ne jan go: Mbi za̰ mo kaɗeya, mbi kwa mo ndwara mḭḭm. Se no, mbi zwal mo dam ma ya zḛ del wol para anuwa̰y. 6 Mbi mbo zur mo, poseya ne suwal mbe no ne gan ge Asiriya ma ne tok. Mbi mbo koy suwal mbe no. 7 Ndi kaŋ ŋgayya ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ mo na ndwara ŋgay mo go, na mbo wi wak tuli ge na ne ke mo na no: 8 Bage ɗiŋnedin mbo gwan ne soŋgoy ge gyala ne go̰r koo isiya wol, koo isiya ge Ahaz ne pal.» Go mbe no, soŋgoy ge gyala ne ame na tit ne go̰r koo isiya wol.
Kaŋ mballa ge Ezekiyas ne, ne zonna ge na ne pe
9 No a kaŋ ge Ezekiyas gan ge Yuda ne, ne njaŋge na go̰r swaga ge ne dé moy, ne ɓó zonna go ne.
10 Mbi jya̰ tene go:
Ndi mbi dam ma pe kun ya viya̰ zi,
mbi gwan gwan.
Mbi her viya̰ mbo táál ge siya ne se ya,
mbi mbo gwan kwar mbi dam ge ne gá ma to.
11 Mbi jya̰ tene go uwale:
Mbi mbo gwan kwa Bage ɗiŋnedin
ge suwar ge naa ge ndwara ma ne na pal to.
Mbi mbo gwan kwa naa dasana ma to,
naa ge ne suwar pal ma to bat.
12 Mbi kḭḭm ndage ya uzi ne mbi ta,
a mbo ne na ya swaga kaal ndit,
dimma ne gur ge naa ge koy kavaar ma ne go.
Mbi o̰yom det ja wak go gwa
dimma ne ba̰r ge naa ge ól ba̰r ma ne detɗa wak go gwa aya,
a ba kun táál go.
Ɗiŋ mbo ɗaal, mo ma̰ kun mbi taal pe viya̰ zi.
13 Ɗiŋ mbo cya̰wak, mbi ma̰ saare uzi baŋ.
Dimma ne sonne go, mo hal mbi kal ma ya kakaca.
Ɗiŋ mbo ɗaal, mo ma̰ kun mbi táál pe viya̰ zi.
14 Mbi gá ɓá fyaso dimma ne marjojway, ko ne mbere go,
mbi gá yo̰re tene dimma ne maale go.
Mbi day her mbi ndwara digi to,
o Bageyal, mbi ya yál zi,
so mbi ko̰r.
15 Mbi jya̰ gyana ɗó,
na sḛ ba gwan ne mbi fare janna ɗaa?
Ne jo̰, a na sḛ ke kaŋ ma ne.
Dam ma ge mbi ne ma zi mwaɗak,
mbi mbo ka mborra kḭḭmi zi.

16 O Bageyal, da ne fare janna ge mo ne ma ta,
naa kat ne ndwara no,
da ne nama ta, mbi gale o̰y ne go no me.
Mo mbo gwan hon mbi pool,
mo mbo gwan ya̰ mbi kat ne ndwara
17 Ndi, ne se no, yál njotɗa ge mbi ne ma saŋge ya tuli baŋ.
Ago laar wanna ge mo ne zi, mo zwal mbi ja ne táál siya se ya digi,
Mo cigi sone ge mbi ne ma ya mo go̰r ya.
18 Ge táál ge siya ma ne ya, ndu a̰me ge uware mo to,
a be naa ge siya ma siya̰le mo ne to.
Nama ge ne táál ge siya ma ne se ya ma,
a ne jobreya a̰me ge wak tuli ge mo ne pal to.
19 A naa ge ne ndwara ma ɗeŋgo a uware mo ne,
dimma ne mbi ma̰ ne se no go.
Ago a bá ma ŋgay bama vya ma mo wak tuli ne
20 O Bage ɗiŋnedin, mo má mbi ya go.
I mbo ka uware mo ne kaŋ haleya ma
dam ge i ne ma zi mwaɗak
zok ge mo ne zi, o Bage ɗiŋnedin.
21 Isaya jya̰ go, a abe fere kumar ma ya, a tubi nama ge Ezekiyas jwaŋ ma wak zi, go no na ba ɓol zonna. 22 Ezekiyas ele na go, na ma kaŋ ŋgay ne go, na mbo mbo zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ɗaa?
Maladie et guérison d’Ézéchias
V. 1-8: cf. 2 R 20:1-11. 2 Ch 32:24. 1 S 2:6. Job 5:18.
1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l’Éternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. 2 Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l’Éternel: 3 O Éternel! Souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ézéchias répandit d’abondantes larmes. 4 Puis la parole de l’Éternel fut adressée à Ésaïe, en ces mots: 5 Va, et dis à Ézéchias: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père: J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, j’ajouterai à tes jours quinze années. 6 Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie; je protégerai cette ville. 7 Et voici, de la part de l’Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée. 8 Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l’ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d’Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés où il était descendu.
V. 9-22: cf. Jon 2:2-10. Ps 30:2, etc.
9 Cantique d’Ézéchias, roi de Juda, sur sa maladie et sur son rétablissement.
10 Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m’en aller
Aux portes du séjour des morts.
Je suis privé du reste de mes années!
11 Je disais: Je ne verrai plus l’Éternel,
L’Éternel, sur la terre des vivants;
Je ne verrai plus aucun homme
Parmi les habitants du monde!
12 Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi,
Comme une tente de berger;
Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand
Qui me retrancherait de sa trame.
Du jour à la nuit tu m’auras achevé!
13 Je me suis contenu jusqu’au matin;
Comme un lion, il brisait tous mes os,
Du jour à la nuit tu m’auras achevé!
14 Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant,
Je gémissais comme la colombe;
Mes yeux s’élevaient languissants vers le ciel:
O Éternel! Je suis dans l’angoisse, secours-moi!
15 Que dirai-je? Il m’a répondu, et il m’a exaucé.
Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années,
Après avoir été ainsi affligé.
16 Seigneur, c’est par tes bontés qu’on jouit de la vie,
C’est par elles que je respire encore;
Tu me rétablis, tu me rends à la vie.
17 Voici, mes souffrances mêmes sont devenues mon salut;
Tu as pris plaisir à retirer mon âme de la fosse du néant,
Car tu as jeté derrière toi tous mes péchés.
18 Ce n’est pas le séjour des morts qui te loue,
Ce n’est pas la mort qui te célèbre;
Ceux qui sont descendus dans la fosse n’espèrent plus en ta fidélité.
19 Le vivant, le vivant, c’est celui-là qui te loue,
Comme moi aujourd’hui;
Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.
20 L’Éternel m’a sauvé!
Nous ferons résonner les cordes de nos instruments,
Tous les jours de notre vie,
Dans la maison de l’Éternel.
21 Ésaïe avait dit: Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on les étende sur l’ulcère; et Ézéchias vivra. 22 Et Ézéchias avait dit: A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de l’Éternel?