Máya ge ɗiŋnedin
1 Zá̰ me mbi, aŋ ge ne yan dosol pe ma,
aŋ ge ne ɓyare Bage ɗiŋnedin pe ma!
Dó me aŋ ndwara ge njal ge a ne ce aŋ ne na pal,
ge tuul ge a ne ndage aŋ ne na zi ya pal.
2 Ndi aŋ bá Abraham,
ndi me aŋ ná ge ne tó aŋ Sara.
Swaga ge mbi ne tó Abraham, na sḛ ka ɗu kikit,
mbi é mbi wak busu na pal,
mbi zuli na pehir se no ceɗed.
3 Bage ɗiŋnedin mbo iyal Siyona laar,
mbo iyal na swaga ge ne gu se ma pet laar.
Mbo saŋge na ful pul dimma ne gaaso ge Eden ne go,
mbo saŋge na babur pul dimma ne gaaso ge Bage ɗiŋnedin ne go.
Laar saal, ne fafa̰y mbo kat na go,
gugu, ne kaŋ mballa mbo kat na go.
4 Aŋ mbi naa ma, zá̰ me mbi kwaɗa,
aŋ mbi ɓase ma, so me aŋ togor zá̰ mbi.
Ago eya ma ne wak yuwaleya ma mbo da ne mbi ta ya,
ne hon mbi ɓase ma kwaya̰l pe.
5 Mbi zurra gá gwa,
mbi máya dyan ja zum.
Mbi mbo kun sarya ɓase ma pal ne pool ge mbi ne,
naa ge ne til zi ya ma mbo é bama jobreya mbi pal.
a mbo kan bama saareya pool ge mbi ne pal.
6 He me aŋ ndwara digi ndil pḭr gale,
dó me aŋ ndwara se ndil suwar gale!
Ago pḭr mbo borwe uzi dimma ne ol swama go,
suwar mbo sabe dimma ne ba̰r go.
Naa ge ne suwar pal ma mbo su dimma ne susu go.
Amma máya ge mbi ne mbo kat ɗiŋnedin,
zurra ge mbi ne pe mbo á to bat.
7 Zá̰ me mbi, an ge ne kwar dosol ma,
ɓase ge ne koy eya ge mbi ne bama dulwak zi ma!
Sya me sáso ge na dasana ma ne vo to,
ka̰ me aŋ tok digi ne cotɗa ge nama ne pe to.
8 Wagal mbo zam nama dimma ne ba̰r go,
wagal mbo zam nama dimma ne ba̰r tame susu go.
Amma zurra ge mbi ne mbo kat ɗiŋnedin,
máya ge mbi ne mbo kat doŋ pe ma ne doŋ pe ma.
Bage ɗiŋnedin, ŋgay pool ge mo ne
9 Kore digi, kore digi!
O Bage ɗiŋnedin, ke mo temel ne pool ge mo ne
kore digi dimma ne dam ma ge dḛ zaŋgal ya ma go,
dimma ne zaman ma ge ne kale ya ma go.
Te be mo há kavaar ga̰l Rahab,
kavaar ga̰l ge ne maŋgaɗam ga̰l yuwam se ne to’a?
10 Te be mo fya̰ maŋgaɗam ga̰l yuwam,
mam ge ɗugul helek ne to’a?
Te be mo do viya̰ maŋgaɗam ga̰l yuwam pul se ne,
mo ya̰ naa ge mo ne zu nama kaleya no to’a?
11 Naa ge Bage ɗiŋnedin ne zu nama, a mbo gwan’a,
a mbo gwan’a Siyona go ne laar saal,
laar saal ge ɗiŋnedin mbo wi nama teret.
Laar saal, ne fafa̰y mbo sululi nama pal.
Sun ta ma, ne laar pisil mbo á.
Bage ɗiŋnedin mbo iyal na naa laar
12 A mbi, mbi Bage iyal aŋ laar ne.
Mo te sya ndu dasana,
na ge ne su uzi baŋ vo kyaɗa ɗaa?
Na sḛ a sugur ne baŋ.
13 Kyaɗa mo ka vyale Bage ɗiŋnedin, na ge ne dó mo,
na ge ne dó digi ma ne suwar ɗaa?
Kyaɗa mo ba ka ndatɗa rarag dam ne dam
ge pore juliliya ge ndu ge ne ke mo yál ndwara zḛ,
dimma ne na ne mbya burmi uzi go ɗaa?
Pore juliliya ge ndu ge ne ke mo yál mbe ne ya da ɗaa?
14 Bage a ne fé na ne daŋgay zi,
ta ŋgeɗo a mbo dol na digi.
Na sḛ mbo su na daŋgay zi to bat,
mbo woɗege ne kaŋzam to bat.
15 A mbi Bage ɗiŋnedin, Dok ge mo ne,
ge ne iigi maŋgaɗam ga̰l yuwam digi, na sḭḭl abe juliliya.
Mbi ndil Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne.
16 Mbi ya̰ mbi fare ma mo wak zi,
mbi mbege mo mbi fápul zi.
Mbi dó pḭr ma ne suwar ne,
mbi jya̰ Siyona go: «Aŋ mbi naa ma ne!»
17 Kore digi, kore digi,
O Ursalima ɗage digi!
Mo ge ne ame kop pore ne Bage ɗiŋnedin tok go njotɗa.
Mo njó na ɗiŋ aya mwaɗak, ɗiŋ mo pala hat miili mo .
18 Ne mo vya ge mo ne tó nama ma buwal zi mwaɗak,
a̰me ɗu ge ɗame mo to bat.
Ne mo vya ge mo ne wá nama ma buwal zi mwaɗak,
a̰me ɗu ge wan mo tok to bat.
19 Yál mbe ma no jwak, a dé mo pal,
purra ma ne burmiya,
kyamal ma ne pore mballa.
A wuɗi sṵ mo ndwara ne ɗaa?
A wuɗi mbo ya iyal mo laar ne ɗaa?
20 Ge viya̰ kiya̰r ma go pet,
mo vya ma ka̰ ya suwar zi fiya
dimma ne boy ne wan kore dolla suwar zi go.
A ya pore ge Bage ɗiŋnedin ne zi,
ge mḛreya ge mo Dok ne zi.
21 Ne pe no, mo ge a̰seya, za̰ gale,
mo fere fere, amma ne oyo̰r njiyal to.
22 Mo Bageyal, Bage ɗiŋnedin, Dok ge mo ne,
Bage ne ɗaŋge na ɓase ma pe jan go:
«Ndi mbi ame kop ge ne miili naa pala ne mo tok go ya uzi,
kop ge mbi pore ne, mo mbo gwan njot na to bat.
23 Mbi mbo hon na ge naa ge ne ke mo yál ma tok go,
nama ge a ne ka jan mo go, mo kubi mo pul se,
mo ya̰ bama mborra mo pal ma.
Mo ho̰ mo goŋ go nama mbo viya̰ na go,
dimma ne naa ne mbo ne viya̰ pul go go.»
La délivrance et le retour
V. 1-8: cf. (És 49:18-20. Éz 36:33-35.) (És 42:1-6; 45:22-25.) Ps 103:15-18.1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice,
Qui cherchez l’Éternel!
Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés,
Sur le creux de la fosse d’où vous avez été tirés.
2 Portez les regards sur Abraham votre père,
Et sur Sara qui vous a enfantés;
Car lui seul je l’ai appelé,
Je l’ai béni et multiplié.
3 Ainsi l’Éternel a pitié de Sion,
Il a pitié de toutes ses ruines;
Il rendra son désert semblable à un Éden,
Et sa terre aride à un jardin de l’Éternel.
La joie et l’allégresse se trouveront au milieu d’elle,
Les actions de grâces et le chant des cantiques.
4 Mon peuple, sois attentif!
Ma nation, prête-moi l’oreille!
Car la loi sortira de moi,
Et j’établirai ma loi pour être la lumière des peuples.
5 Ma justice est proche, mon salut va paraître,
Et mes bras jugeront les peuples;
Les îles espéreront en moi,
Elles se confieront en mon bras.
6 Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre!
Car les cieux s’évanouiront comme une fumée,
La terre tombera en lambeaux comme un vêtement,
Et ses habitants périront comme des mouches;
Mais mon salut durera éternellement,
Et ma justice n’aura point de fin.
7 Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice,
Peuple, qui as ma loi dans ton cœur!
Ne craignez pas l’opprobre des hommes,
Et ne tremblez pas devant leurs outrages.
8 Car la teigne les dévorera comme un vêtement,
Et la gerce les rongera comme de la laine;
Mais ma justice durera éternellement,
Et mon salut s’étendra d’âge en âge.
V. 9-16: cf. Ps 74:12-23. (És 35:3, 4, 10; 65:17-19.)9 Réveille-toi, réveille-toi! Revêts-toi de force, bras de l’Éternel!
Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois,
Dans les anciens âges!
N’est-ce pas toi qui abattis l’Égypte,
Qui transperças le monstre?
10 N’est-ce pas toi qui mis à sec la mer,
Les eaux du grand abîme,
Qui frayas dans les profondeurs de la mer
Un chemin pour le passage des rachetés?
11 Ainsi les rachetés de l’Éternel retourneront,
Ils iront à Sion avec chants de triomphe,
Et une joie éternelle couronnera leur tête;
L’allégresse et la joie s’approcheront,
La douleur et les gémissements s’enfuiront.
12 C’est moi, c’est moi qui vous console.
Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel,
Et du fils de l’homme, pareil à l’herbe?
13 Et tu oublierais l’Éternel, qui t’a fait,
Qui a étendu les cieux et fondé la terre!
Et tu tremblerais incessamment tout le jour
Devant la colère de l’oppresseur,
Parce qu’il cherche à détruire!
Où donc est la colère de l’oppresseur?
14 Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré;
Il ne mourra pas dans la fosse,
Et son pain ne lui manquera pas.
15 Je suis l’Éternel, ton Dieu,
Qui soulève la mer et fais mugir ses flots.
L’Éternel des armées est son nom.
16 Je mets mes paroles dans ta bouche,
Et je te couvre de l’ombre de ma main,
Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre,
Et pour dire à Sion: Tu es mon peuple!
V. 17-23: cf. Jé 50:17, etc. Ps 129.17 Réveille-toi, réveille-toi! Lève-toi, Jérusalem,
Qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa colère,
Qui as bu, sucé jusqu’à la lie la coupe d’étourdissement!
18 Il n’y en a aucun pour la conduire
De tous les fils qu’elle a enfantés,
Il n’y en a aucun pour la prendre par la main
De tous les fils qu’elle a élevés.
19 Ces deux choses te sont arrivées:
Qui te plaindra?
Le ravage et la ruine, la famine et l’épée.
Qui suis-je pour te consoler?
20 Tes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues,
Comme le cerf dans un filet,
Chargés de la colère de l’Éternel,
Des menaces de ton Dieu.
21 C’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse,
Ivre, mais non de vin!
22 Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel,
Ton Dieu, qui défend son peuple:
Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement,
La coupe de ma colère;
Tu ne la boiras plus!
23 Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs,
Qui te disaient: Courbe-toi, et nous passerons!
Tu faisais alors de ton dos comme une terre,
Comme une rue pour les passants.