Naa ge uware Dok ge fareba ma
1 Bage ɗiŋnedin jan go:
«Pḭr, a mbi swaga katɗa ne,
Suwar me, a swaga ge mbi koo ne ka̰ ne go ne.
Aŋ sin mbi ma zok ɗaa?
Aŋ é mbi swaga ɗigli tene da ya ɗaa ?
2 Kaŋ mbe ma no pet, mbi ke nama ne mbi tok zi ne,
a ka ne go no.
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Mbi dol mbi ndwara ge ndu ge a̰se, ge ne gwan ne na pala se,
ge ne za̰ mbi fare ne vo, ne ndatɗa, pal.
3 Bage ne tyare nday tuwaleya,
hun ndu dasana me,
bage ne tyare gii vya tuwaleya,
ka pot gú hunna me,
bage ne tyare bobo,
ka tyare kosoŋ swama me,
bage ne tyare dukan tilla ma,
ka uware kaŋ sḭḭm ma me.
Nama mbe ma no pet a tá ke bama laar ɓyareya,
a za̰ tuli ya bama sone kerra mbe ma zi.
4 Mbi me, mbi tá ya̰ nama ge nama fare kerra mbe ma zi,
mbi mbo gene yál ge daage hir
ge nama sḛ ne sya na vo ya nama pal.
Ne jo̰ mbi tó swaga,
ndu a̰me ɗu be gwan ne mbi vinna to,
mbi jya̰ fare,
ndu a̰me ɗu be za̰ mbi to.
A ke kaŋ ge sone ma mbi ndwara se,
a tá ke kaŋ ge mbi ne ɓyare nama to ma.»

5 Za̰ me fare janna ge Bage ɗiŋnedin ne,
aŋ ge ne gwan aŋ pala na fare pe se ne vo, ne ndatɗa ma.
Aŋ ná vya ma ge a ne kwane aŋ ma,
ge a ne saŋge aŋ bama go̰r ne mbi dḭl pe ma,
cot aŋ go: «Ya̰ Bage ɗiŋnedin na ŋgay aŋ na pool,
go no i ba kwar laar saal ge aŋ ne!»
Ago saaso mbo ke nama sḛ ma.
6 Za̰ me ko̰r ge ne det ne suwal diŋ ya gale,
ko̰r mbe ɗage da ne zok ge mbegeya zi ya,
a ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne ne,
na sḛ gwan ne go na naa ge ho̰l ma potɗa
mbyatɗa ge nama ne ma pal.

7 Ge go na dé ya twala kerra zi, tol vya ja se!
Ge go na laar dé na kerra, tol vya son ja se!
8 A wuɗi za̰ fare ge go mbe ne ɗu ɗaa?
A wuɗi kwa kaŋ hir ge go mbe pe ne ɗu ɗaa?
Suwal pe da ne pool dol dam ge ɗu go ɗaa?
Pehir a̰me tol dam ge ɗu go ɗaa?
Tek ge go Siyona dé ya twala kerra zi, tol na vya ma ja se.
9 Kadɗa mbi koy gwale ne emel ne ɗiŋ det ya na dam tolla go ɗe,
Bage ɗiŋnedin jan ne,
mbi da ne pool ge tele vya be tol ya se ɗaa?
Mbi ge mbi ne é vya tolla ya se,
mbi da ne pool ge tele vya be ge tolla ɗaa?
Mo Dok jan ne.

10 Ke me laar saal dagre ne Ursalima,
aŋ ge aŋ laar ne wa̰ na ma,
ke me laar saal ne na.
Ke me laar saal dagre ne na, ke me laar saal,
aŋ pet ge ne wa̰ kḭḭmi ne na pe ma.
11 Ne pe no, aŋ huri me ta ne pam ge na ne ge ne iyal naa laar.
Ne pe no, aŋ njó me na pam ge tuli, ge baŋneya bindik.

12 Ndi, Bage ɗiŋnedin jan go:
«Mbi mbo gene halas ya zuliya ge suwal Ursalima pal
dimma ne maŋgaɗam go,
kaŋ gan ma ge pehir ge ɗogle ma ne,
zuliya bindik na diŋ
dimma ne mam ne hal go.
Aŋ mbo njot pam,
a mbo in aŋ ziyar zi,
a mbo dol aŋ gwaleya ge koo ma go.
13 Dimma ne vya ge na ná ne iyal na laar go,
mbi mbo iyal aŋ laar,
mbi mbo iyal aŋ laar ge Ursalima diŋ.
14 Aŋ mbo kwar, aŋ laar mbo ke saal,
aŋ mbo gwan ɓol pool dimma ne sugur pe ne ɗufi go.
Ago Bage ɗiŋnedin mbo ŋgay pool ge na ne na dore ma pal,
amma mbo ŋgay na naa ge ho̰l ma laar ol ge na ne.»
Sarya kunna ge Dok ne dam pe aya go
15 Ndi me Bage ɗiŋnedin,
yan ja ge ol ɗaabeya zi,
na pus pore ma dimma ne mandal go.
Mbo ya ŋgay pore juliliya ge na ne,
ne mḛreya ge na ne ma ge ol bibilu.
16 Bage ɗiŋnedin kun sarya da ne ol,
mḛre naa dasana ma da ne kasagar ge na ne.
Naa gḛ a mbo ɓol siya Bage ɗiŋnedin tok go.
17 Nama ge a ne mbege ta ma,
ne nama ge a ne hat ta harcal ma
ndwara mbo gaaso sḭḭm ma zi ya
ɗu ne ɗu mbo mḛya bage ne tuŋsi zi pe go,
ne nama ge ne zam kosoŋ ma duur ma,
ne kaŋ ge yak ma, ne fóy ma,
wak dagre ɗu, nama pe mbo burmi uzi,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
18 Ago mbi kwa nama kaŋ kerra ma,
ne nama dwatɗa ma kwa.
Swaga tyan ya mbi pal,
ge mbi ba kote pehir ma ya pet,
ne wak ge daage ma ya pet,
a mbo mbo ya, a mbo kwa pool ge mbi ne.
19 Mbi mbo é kaŋ ŋgayya nama buwal zi.
Mbi mbo teme naa ge ne mbo gá ya ne ndwara ma
mbo pehir ge ɗogle ma buwal zi ya,
ndwara go suwal Tarsisa, ne suwal Pul, ne suwal Lud,
nama ge a ne kwar kajamle mballa kwaɗa ma.
Ne suwal Tubal, ne suwal Grek,
ne naa ge ne til pul zum ya kaal ma buwal zi ya,
nama ge a ne za̰ fare ge mbi ne dam ɗu to ma,
ne nama ge a ne kwa pool ge mbi ne dam ɗu to ma,
a mbo ŋgay pool ge mbi ne naa mbe ma ta.
20 A mbo gwan ne aŋ ná vya ma ya mwaɗak
ne pehir ge ɗogle mbe ma buwal zi ya,
ge tisi ma pal, ge pus ma go, ne pus ge pala larra ma go,
ge kwara fisan ma pal, ne jambal ma pal me,
mbo ya ɗiŋ Ursalima go, ge njal ge mbi ne ge mbegeya pal,
dimma ne naa ne tyare bobo hon Bage ɗiŋnedin go.
Mbo kat bobo ge nama ne hon mbi,
mbi mbo ame nama dimma ne bobo ge Israyela vya ma
ne gene ya zok ge mbi ne zi go.
21 Uwale, ne nama buwal zi,
mbi mbo tal a̰me ma kat naa ge tuwaleya ma,
ne Levi vya ma.
Bage ɗiŋnedin jan ne.
22 Dimma ne pḭr ge giya̰l ma ne suwar ge giya̰l
ge mbi ne dó nama ne mḛ ne go mbi ndwara se go,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne,
aŋ hir ma, ne aŋ dḭl mbo kat mḛya go no me.
23 Ago, saba ma ne saba ma,
dam ɗigliya ma ne dam ɗigliya ma,
naa pet a mbo ka mbo ya gurra mbi ndwara se,
Bage ɗiŋnedin jan ne.
24 Go no swaga ge a ne wat ya zum,
a mbo kwa naa ge ne ke pala ga̰l mbi ta ma siya ma kanna,
Ago sabayso ge ne zam nama a mbo su to bat,
ol ge ne til nama mbo piri to bat me.
A mbo kat kaŋ seŋgre naa dasana ma ta pet .
Le vrai culte
V. 1-6: cf. (Ac 17:24, 25. És 57:15.) És 65:3-15. Lu 21:17-24.
1 Ainsi parle l’Éternel:
Le ciel est mon trône,
Et la terre mon marchepied.
Quelle maison pourriez-vous me bâtir,
Et quel lieu me donneriez-vous pour demeure?
2 Toutes ces choses, ma main les a faites,
Et toutes ont reçu l’existence, dit l’Éternel.
Voici sur qui je porterai mes regards:
Sur celui qui souffre et qui a l’esprit abattu,
Sur celui qui craint ma parole.
3 Celui qui immole un bœuf est comme celui qui tuerait un homme,
Celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un chien,
Celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait du sang de porc,
Celui qui brûle de l’encens est comme celui qui adorerait des idoles;
Tous ceux-là se complaisent dans leurs voies,
Et leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations.
4 Moi aussi, je me complairai dans leur infortune,
Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi,
Parce que j’ai appelé, et qu’ils n’ont point répondu,
Parce que j’ai parlé, et qu’ils n’ont point écouté;
Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux,
Et ils ont choisi ce qui me déplaît.
5 Écoutez la parole de l’Éternel,
Vous qui craignez sa parole.
Voici ce que disent vos frères,
Qui vous haïssent et vous repoussent
A cause de mon nom:
Que l’Éternel montre sa gloire,
Et que nous voyions votre joie!
Mais ils seront confondus.
6 Une voix éclatante sort de la ville,
Une voix sort du temple.
C’est la voix de l’Éternel,
Qui paie à ses ennemis leur salaire.
Gloire de la nouvelle Jérusalem
V. 7-14: cf. Ro 11:12, Ro 15, Ro 23-26. (És 60:11-18; 65:17-25.) Hé 12:22-24.
7 Avant d’éprouver les douleurs,
Elle a enfanté;
Avant que les souffrances lui vinssent,
Elle a donné naissance à un fils.
8 Qui a jamais entendu pareille chose
Qui a jamais vu rien de semblable?
Un pays peut-il naître en un jour?
Une nation est-elle enfantée d’un seul coup?
A peine en travail, Sion a enfanté ses fils!
9 Ouvrirais-je le sein maternel,
Pour ne pas laisser enfanter? Dit l’Éternel;
Moi, qui fais naître,
Empêcherais-je d’enfanter? Dit ton Dieu.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem,
Faites d’elle le sujet de votre allégresse,
Vous tous qui l’aimez;
Tressaillez avec elle de joie,
Vous tous qui menez deuil sur elle;
11 Afin que vous soyez nourris et rassasiés
Du lait de ses consolations,
Afin que vous savouriez avec bonheur
La plénitude de sa gloire.
12 Car ainsi parle l’Éternel:
Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve,
Et la gloire des nations comme un torrent débordé,
Et vous serez allaités;
Vous serez portés sur les bras,
Et caressés sur les genoux.
13 Comme un homme que sa mère console,
Ainsi je vous consolerai;
Vous serez consolés dans Jérusalem.
14 Vous le verrez, et votre cœur sera dans la joie,
Et vos os reprendront de la vigueur comme l’herbe;
L’Éternel manifestera sa puissance envers ses serviteurs,
Mais il fera sentir sa colère à ses ennemis.
Jugement des méchants
V. 15-24: cf. Ap 19:11-21. (És 11:10; 60:3-12.) Hé 12:27-29.
15 Car voici, l’Éternel arrive dans un feu,
Et ses chars sont comme un tourbillon;
Il convertit sa colère en un brasier,
Et ses menaces en flammes de feu.
16 C’est par le feu que l’Éternel exerce ses jugements,
C’est par son glaive qu’il châtie toute chair;
Et ceux que tuera l’Éternel seront en grand nombre.
17 Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins,
Au milieu desquels ils vont un à un,
Qui mangent de la chair de porc,
Des choses abominables et des souris,
Tous ceux-là périront, dit l’Éternel.
18 Je connais leurs œuvres et leurs pensées.
Le temps est venu de rassembler toutes les nations
Et toutes les langues;
Elles viendront et verront ma gloire.
19 Je mettrai un signe parmi elles,
Et j’enverrai leurs réchappés vers les nations,
A Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l’arc,
A Tubal et à Javan,
Aux îles lointaines,
Qui jamais n’ont entendu parler de moi,
Et qui n’ont pas vu ma gloire;
Et ils publieront ma gloire parmi les nations.
20 Ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations,
En offrande à l’Éternel,
Sur des chevaux, des chars et des litières,
Sur des mulets et des dromadaires,
A ma montagne sainte,
A Jérusalem, dit l’Éternel,
Comme les enfants d’Israël apportent leur offrande,
Dans un vase pur,
A la maison de l’Éternel.
21 Et je prendrai aussi parmi eux
Des sacrificateurs, des Lévites, dit l’Éternel.
22 Car, comme les nouveaux cieux
Et la nouvelle terre que je vais créer
Subsisteront devant moi, dit l’Éternel,
Ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.
23 A chaque nouvelle lune et à chaque sabbat,
Toute chair viendra se prosterner devant moi, dit l’Éternel.
24 Et quand on sortira, on verra
Les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi;
Car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s’éteindra point;
Et ils seront pour toute chair un objet d’horreur.