Samson
Tolla ge Samson ne
1 Israyela vya ma gwan ke kaŋ ge sone Bage ɗiŋnedin ndwara se. Bage ɗiŋnedin ɓyan nama Filistiya ma tok go ɗiŋ del wara anda. 2 Ndu a̰me ge suwal Soreya ne, ge ne pehir ge Dan ne zi, na dḭl Manowa. Na gwale ba̰ gisil, be tol vya to. 3 Maleka ge Bage ɗiŋnedin ne dyan tene gwale mbe ta, jan na go: «Ndi mo ɓa̰ ne se gisil, mo be tol vya to, mo mbo eme, mo mbo tol vya son. 4 Ne gá ne zḛ no, njó oyo̰r-jiya̰l, ko jiya̰l a̰me ge pore to, zá kaŋ ge seŋgre ma to bat. 5 Ago, mo mbo eme, mo mbo tol vya son, a mbo é sóy na pala digi to bat, ne da pe, vya mbe mbo kat mbegeya ne Dok pe tek gale ne na ná laar zi ya day. A na sḛ mbo e pe má Israyela vya ma ne Filistiya ma tok go ne.» 6 Gwale mbo, jan na obe go: «Ndu ge Dok ne a̰me mbo ya mbi ta, na dir ka dimma ne maleka ge Dok ne go, ka kaŋ ge sya naa vo ge be to. Mbi be ele na swaga ge ne mbo ne ya pe to, na sḛ be ŋgay mbi na dḭl to me. 7 Jya̰ mbi go: ‹Ndi mo mbo eme, mo mbo tol vya son. Ne gá ne zḛ no, njó oyo̰r-jiya̰l, ko jiya̰l a̰me ge pore to bat, za kaŋ ge seŋgre ma to me. Ne da pe, vya mbe mbo kat mbegeya ne Dok pe, tek gale ne na ná laar zi ya day, ɗiŋ mbo na sya zi.›»
8 Manowa kaɗe Bage ɗiŋnedin go: «Bageyal, mbi kaɗe mo, ndu ge Dok ne ge mo ne teme na ya i ta mbe, gwa̰ ne na ya i ta, na hate i kaŋ ge i ba ke ne vya ge ne mbo tolla mbe pe.» 9 Dok za̰ Manowa. Maleka ge Dok ne gwan’a gwale ta, ɓol na ne katɗa ful zi hini, na obe Manowa ne na ta to. 10 Har tene avun cap, sya mbo waage na obe go, bage ne dya̰ tene na ta dḛ mbe gwan dyan tene ja mbi ta. 11 Manowa ɗage na gwale pe, mbo ɓol ndu mbe, ele ne go: «A mo ge mo ne jya̰ gwale mbe fare dḛ ne’a?» Na sḛ gwan ne na janna go: «A mbi!» 12 Manowa jan na go: «Swaga ge mo fare ma wak ne mbo wi dḛ ya ɗe, a ma eya ma ge i ba ke ne vya mbe pe ɗaa?» 13 Maleka ge Bage ɗiŋnedin ne jan Manowa go: «Gwale mbe na tele tene be ke kaŋ ge mbi ne jya̰ na ma mwaɗak. 14 Mbo zam oyo̰r to bat, ko oyo̰r-jiya̰l, ko jiya̰l a̰me ge pore, mbo njot nama to bat. Mbo zam kaŋ ge ne tele tele to bat. Mbo koy wak honna ma mwaɗak.» 15 Manowa jan maleka ge Bage ɗiŋnedin ne go: «Da̰re i, i swa mo bemjere vya ya nde.» 16 Maleka ge Bage ɗiŋnedin ne jan Manowa go: «Kadɗa mbi ma̰ da̰re mo ya puy ɗe, mbi zam mo kaŋzam mbe to, kadɗa mo ɓyare ya, ke tuwaleya ge tilla uzi hon Bage ɗiŋnedin.» Ago Manowa be kwa go na maleka ge Bage ɗiŋnedin ne ne to. 17 Manowa jan maleka ge Bage ɗiŋnedin ne go: «Ŋgay i mo dḭl, swaga ge mo fare ma wak ne mbo wi dḛ ya, i ba uware mo.» 18 Maleka ge Bage ɗiŋnedin ne jan na go: «Mo te ɓyare mbi dḭl pe gyana ɗaa? Dḭl mbe kaŋ ajab ne.» 19 Manowa wan bemjere vya poseya ne tuwaleya ge kaŋ kyarga ne, tyare nama tuwaleya ge tilla uzi njal pala digi hon Bage ɗiŋnedin, na ge ne ke kaŋ ge ajab ma. Ne jo̰ Manowa ma ne na gwale ya swaga ndil 20 ol ge ne ɗaabe ne twal tuwaleya pal mbo digi ɗe, a kwar maleka ge Bage ɗiŋnedin mbo digi ol ɗaabeya mbe zi. A gur bama koo ma se, a kubi bama ndwara suwar pal. 21 Manowa kwa tyatyat go na maleka ge Bage ɗiŋnedin ne ne. Maleka gwan dyan tene nama ta to bat. 22 Manowa jan na gwale go: «Nee su su, ago nee kwa Dok.» 23 Na gwale jan na go: «Te go Bage ɗiŋnedin ɓyare hun nee ɗe, te ya ame nee tuwaleya ge tilla uzi ma ne nee tuwaleya ge kaŋ kyarga ne ma to, te ya ŋgay nee kaŋ mbe ma no pet to, te ya e nee za̰ fare mbe ma no pet to me.»
24 Gwale mbe tol vya son, hon na dḭl Samson. Vya mbe ka donna, Bage ɗiŋnedin e wak busu na pal. 25 A ge Mahane-Dan go, na ge ne suwal Soreya ma ne Echetawol buwal zi, O̰yom ge Bage ɗiŋnedin ne e pe ke temel ne na no.
Samson, juge en Israël
V. 1-7: cf. Lu 1:5-16. No 6:1-8. (Jé 1:5. Ga 1:15.)1 Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Éternel; et l’Éternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans. 2 Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s’appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n’enfantait pas. 3 Un ange de l’Éternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n’as point d’enfants; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils. 4 Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur. 5 Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. 6 La femme alla dire à son mari; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l’aspect d’un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom. 7 Mais il m’a dit: Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu’au jour de sa mort.
V. 8-23: cf. Ja 1:5. Jg 6:17-24. Jé 33:3.8 Manoach fit cette prière à l’Éternel: Ah! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra! 9 Dieu exauça la prière de Manoach, et l’ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n’était pas avec elle. 10 Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit: Voici, l’homme qui était venu l’autre jour vers moi m’est apparu. 11 Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l’homme, et lui dit: Est-ce toi qui as parlé à cette femme? Il répondit: C’est moi. 12 Manoach dit: Maintenant, si ta parole s’accomplit, que faudra-t-il observer à l’égard de l’enfant, et qu’y aura-t-il à faire? 13 L’ange de l’Éternel répondit à Manoach: La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit. 14 Elle ne goûtera d’aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d’impur; elle observera tout ce que je lui ai prescrit. 15 Manoach dit à l’ange de l’Éternel: Permets-nous de te retenir, et de t’apprêter un chevreau. 16 L’ange de l’Éternel répondit à Manoach: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets; mais si tu veux faire un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l’Éternel. 17 Et Manoach dit à l’ange de l’Éternel: Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s’accomplira? 18 L’ange de l’Éternel lui répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Il est merveilleux. 19 Manoach prit le chevreau et l’offrande, et fit un sacrifice à l’Éternel sur le rocher. Il s’opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient. 20 Comme la flamme montait de dessus l’autel vers le ciel, l’ange de l’Éternel monta dans la flamme de l’autel. A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre. 21 L’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c’était l’ange de l’Éternel, 22 et il dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. 23 Sa femme lui répondit: Si l’Éternel eût voulu nous faire mourir, il n’aurait pas pris de nos mains l’holocauste et l’offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.
Sa naissance
V. 24-25: cf. Hé 11:32-34.24 La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit, et l’Éternel le bénit. 25 Et l’Esprit de l’Éternel commença à l’agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol.