Israyela vya ge may ma abe pore hir ge Bayami ne ma pal
1 Israyela vya ma pet a kote ta ya digi dimma ne ndu ge ɗu go ge Mispa go, Bage ɗiŋnedin ndwara se. A mbo ne swaga ma ya pet, ne suwal Dan ya ɗiŋ mbo Bercheba ya, ne suwal Galaad ya me. 2 Ga̰l ma ne naa ge ne pehir ge Israyela ne ma zi ma mwaɗak a kote ya pala ɓanna ge Israyela vya ma ne mbe go. Pet naa ge ne mbya mbal pore ma naa dudubu kikis anda. 3 Naa ge ne pehir ge Bayami ne zi ma za̰ go Israyela vya ge may ma kote ya Mispa ya.
Israyela vya ma jan go: «Wa̰ me i fare pe gale, sone mbe pe mbo ya gyana ɗaa?» 4 Levi vya, ndu ge a ne hṵ na gwale mbe jan go: «I ne mbi gwale mbo dwam suwal Gibeya ge Bayami vya ma ne go. 5 Naa ga̰l ge ne suwal Gibeya diŋ ma ɗage ya, a ve yàl ge mbi ne ka na diŋ se ɗaal zi no. A ɓyare hun mbi sḛ, a gá wan mbi gwale mbo fi ne na no, ɗiŋ su no. 6 A go no, mbi he mbi gwale no, mbi pó na se no, mbi teme na suwal Israyela go no pet, ago a ke kaŋ ge seŋgre, fare ge daal ge suwal Israyela go. 7 Israyela vya ma, aŋ ya se pet, za̰ me ta, vḭ me ta fare a̰me ɗu pal!»
8 Ɓase ma pet a abe digi dimma ne ndu ge ɗu go, a jan go: «Ndu a̰me ɗu na gwa̰ mbo na diŋ ya to, ndu a̰me ɗu na gwa̰ mbo di to. 9 Kaŋ ge nee ba mbo kerra suwal Gibeya go no: Nee uusi baare nee ba mbo det na, 10 nee tá ne pehir ge Israyela ne ge daage zi naa wol ne kis zi, naa kis ne dubu zi, naa dubu ne dudubu wol zi, nama ba mbo ɓyare kaŋzam ne ɓase ma pe, nama ge a ne mbo ke suwal Gibeya ge Bayami ne yál mbyatɗa ge nama fare dale ge a ne ke suwal Israyela go pe.» 11 Go no, Israyela vya ma pet a kote ta ya digi dimma ne ndu ge ɗu go mbo det suwal Gibeya.
12 Pehir ge Israyela ne ge may ma dol temel mbo jan pehir ge Bayami ne ma pet go: «Aŋ te ke ma ya̰l hir ge go mbe pe aŋ buwal zi ɗaa? 13 Ne se no, ho̰ me i naa ge a ne ke fare mbe ma, naa ge bernde ge ne Gibeya go mbe ma ya zum, i hṵ nama uzi, i ndage sone ne suwal Israyela pal uzi.» Amma Bayami vya ma kuri, a vin fare ge bama ná vya Israyela vya ma ne to.
14 Bayami vya ma kote ta ne bama swaga ma ya pet suwal Gibeya go, ndwara det Israyela vya ge may ma pore. 15 Dam mbe go, a isi Bayami vya ge ne mbo ne swaga ma ya pet, a ɓol naa dudubu wara azi para myanaŋgal, be ge isi naa ge Gibeya ma to. A ka naa kikis ɓyalar, naa ge tok mbal kaŋ vagal ma mwaɗak. 16 Ne naa mbe ma buwal zi, naa kikis ɓyalar a ka magul, naa ge tok darap ma, nama ge a ne bama ŋgoo fyageya ma. kadɗa a saare pala susu puy nama tok wat se to. 17 A isi Israyela vya ge may ma me, a ɓol naa dudubu kikis anda, naa ge ne kwa pore mballa ma pet. 18 Israyela vya ma mbo suwal Betel ya, mbo ele fare ne Dok ta, a ele na go: «A pehir ge daage ne i buwal zi dol tene zḛ mbo det Bayami vya ma ne ɗaa.» Bage ɗiŋnedin jan nama go: «A pehir ge Yuda ne mbo zḛ ne!»
19 Israyela vya ma ɗage digi cya̰wak, a mbo kat suwal Gibeya ndwara ya. 20 Israyela vya ma zut mbo mbal pore ne Bayami vya ma, a nṵsi ta syareya Gibeya ndwara zi. 21 Bayami vya ma zut ne Gibeya diŋ ya zum, a hun Israyela vya ma naa dudubu wara azi para azi dam mbe go. 22 Naa ge Israyela ne ma gwan sal bama pul ya digi, a gwan’a mḛya swaga ge a ne mḛ dam ge zḛ ge mbe go. 23 Israyela mbo fyal Bage ɗiŋnedin ndwara se ɗiŋ mbo gasamal. A ele na go: «I da ne pool gwan mbo det i ná vya Bayami vya ma iya ɗaa?» Bage ɗiŋnedin jan nama go: «Mbo me.» 24 Israyela vya ma gwan’a mḛya Bayami vya ma ndwara zi dam ge azi go. 25 Dam ge azi mbe go uwale, Bayami vya ma zut ne suwal Gibeya diŋ ya, a hun Israyela vya ma naa dudubu wol para tiimal, pet naa ge ne kwa pore mballa ma. 26 Israyela vya ma pet a gwan mbo suwal Betel ya. Dam mbe go, a wan asiyam, a fyal Bage ɗiŋnedin ndwara se ɗiŋ mbo gasamal, a tyare tuwaleya ge tilla uzi ma, ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma me hon Bage ɗiŋnedin. 27 A ele Bage ɗiŋnedin fare. Ago sandu wak tuli ge Dok ne ka dam mbe ma zi ya swaga mbe go. 28 Dam mbe ma zi ya uwale, a Pineyas ge Eleyazar vya, Aaron baŋ ka bage tuwaleya sandu wak tuli wak go ne. A jan go: «I da ne pool gwan mbo det i ná vya Bayami vya ma iya, ko i ya̰ baŋ ɗaa?» Bage ɗiŋnedin jan nama go: «Mbo me, mbi kwap ɓyan nama aŋ tok go.»
29 Israyela vya ma e naa huliya suwal Gibeya go̰r zum. 30 Israyela vya ma mbo det Bayami vya ma dam ge ataa go, a syare pore mḛya suwal Gibeya ndwara zi dimma ne ge ndwara zaŋgal ma go. 31 Bayami vya ma zut ya nama ndwara zum, a ya̰ ta laseya mbo uzi ya kaal ne suwal. A ɗage hun naa ne ge ndwara zaŋgal ma go, a hun naa mbo kaŋ ge tapolɗu go ge ful zi, viya̰ ge ne mbo suwal Betel ya go, ne viya̰ ge ne mbo suwal Gibeya ya go me. 32 A ka dwatɗa go bama ma̰ gwan hun nama dimma ne ge ndwara zaŋgal ma go. Amma Israyela vya ma za̰ ta go bama so uzi ya, bama lase nama mbo ful zi ya, uzi ya kaal ne suwal. 33 Israyela vya ma ɗage ne bama swaga ma go, a mbo mḛ Baal-Tamar ya. Naa ge a ne ka huliya ma ɗage ne bama swaga huliya ge ne babur pul ge Geba ne se ya digi. 34 Naa dudubu wol ge Israyela vya ma ne tá nama ne bama buwal zi ma mbo ya suwal Gibeya ndwara go. Pore mbe ka ndaar ge be to. Ago Bayami vya ma be kwa go bama ma̰ ɓol yál to. 35 Dam mbe go, Bage ɗiŋnedin hál Bayami vya ma Israyela vya ma ndwara zḛ, a hun nama naa ge mbal pore ma naa dudubu wara azi para anuwa̰y para kis.
36 Bayami vya ma kwa bama halla, Israyela vya ma ya̰ Bayami vya ma swaga, ne da pe, a ka isi bama naa ge ne ka huliya ne Gibeya ya ma pal. 37 Naa ge ne ka huliya ma ɗage ya digi avun cap, a ame Gibeya, a hun naa ge ne suwal diŋ ma uzi mwaɗak. 38 Israyela vya ma ne naa ge ne ka huli swaga ma za̰ ta go, swaga ge nama ne watɗa suwal diŋ ya ɗe, nama ndugi ol swama digi 39 Israyela vya ma saŋge ta ya se nama ndwara zi. Swaga ge Israyela vya ma ne ka tit ne go̰r pore mballa zi go ɗe, Bayami vya ma hṵ nama naa tapolɗu go. A ka jan ta go, bama ma̰ gwan hal nama dimma ne ge ndwara zaŋgal go. 40 Swaga mbe go, ol swama ɗage ndugi digi suwal pal go, Bayami vya ma saŋge ta se ndil swaga bama go̰r go, a kwa ol ame suwal se mwaɗak 41 Israyela vya ma saŋge ya se nama pal, Bayami vya ma sḛ wan vo, a kwa go fare ɓol bama ya go. 42 A syat bama pe so Israyela vya ma ndwara zḛ, mbo ful pul zi ya. Naa ge ne suwal diŋ ya ma e tok ya nama ndwara zi hunna, a ver nama bama tuŋsi zi, a ɓol viya̰ ge ɓurra to. 43 Israyela vya ma ver Bayami vya ma se, a yan nama pe, a bwat nama pe Gibeya ndwara le ge ham ge go. 44 Bayami vya ma naa dudubu wol para tiimal su, pet naa ge pateya ma. 45 Ne naa ge ne sya mbo ful pul zi ma le ge njal Rimmon ne ya ma, a hun naa viya̰ zi dudubu anuwa̰y, a yan naa ge may ma pe diŋ mbo Gidom ya, a gwan hun naa ta dudubu azi. 46 Bayami vya ma ge a ne su dam mbe go ma mwaɗak, a ka naa dudubu wara azi para anuwa̰y, pet naa ge pateya ma. 47 Naa dudubu kikis myanaŋgal syat bama pe so mbo ful pul zi ya, le njal Rimmon ya, a ga katɗa swaga mbe go ɗiŋ saba anda. 48 Israyela vya ma gwan’a det Bayami vya ma, a hun naa sonmo, ne kavaar ma, ne kaŋ ge daage pet ge a ne ɓol na bama ndwara zḛ ne suwal diŋ uzi mwaɗak. A til suwal ge nama ne ma ge a ne ɓó nama bama ndwara zḛ ma uzi mwaɗak.
La tribu de Benjamin presque détruite par une guerre civile
V. 1-18: cf. Jg 19:15-30. Jos 22:11, etc. Lé 18:20, Lé 24-30.1 Tous les enfants d’Israël sortirent, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba et au pays de Galaad, et l’assemblée se réunit comme un seul homme devant l’Éternel, à Mitspa. 2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d’Israël, se présentèrent dans l’assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied, tirant l’épée. 3 Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d’Israël dirent: Parlez, comment ce crime a-t-il été commis? 4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit. 5 Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j’étais. Ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte. 6 J’ai saisi ma concubine, et je l’ai coupée en morceaux, que j’ai envoyés dans tout le territoire de l’héritage d’Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël. 7 Vous voici tous, enfants d’Israël; consultez-vous, et prenez ici une décision! 8 Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de nous n’ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison. 9 Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea: Nous marcherons contre elle d’après le sort. 10 Nous prendrons dans toutes les tribus d’Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu’à leur retour on traite Guibea de Benjamin selon toute l’infamie qu’elle a commise en Israël. 11 Ainsi tous les hommes d’Israël s’assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme. 12 Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire: Qu’est-ce que ce crime qui s’est commis parmi vous? 13 Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d’Israël. 14 Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s’assemblèrent à Guibea, pour combattre les enfants d’Israël. 15 Le dénombrement que l’on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l’épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d’élite. 16 Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d’élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer. 17 On fit aussi le dénombrement des hommes d’Israël, non compris ceux de Benjamin, et l’on en trouva quatre cent mille tirant l’épée, tous gens de guerre. 18 Et les enfants d’Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant: Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin? L’Éternel répondit: Juda montera le premier.
V. 19-48: cf. De 13:12-18. Jos 8:1-29.19 Dès le matin, les enfants d’Israël se mirent en marche, et ils campèrent près de Guibea. 20 Et les hommes d’Israël s’avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea. 21 Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d’Israël. 22 Le peuple, les hommes d’Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour. 23 Et les enfants d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir; ils consultèrent l’Éternel, en disant: Dois-je m’avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère? L’Éternel répondit: Montez contre lui. 24 Les enfants d’Israël s’avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour. 25 Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d’Israël, tous tirant l’épée. 26 Tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; ils pleurèrent et restèrent là devant l’Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces devant l’Éternel. 27 Et les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, c’était là que se trouvait alors l’arche de l’alliance de Dieu, 28 et c’était Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, et ils dirent: Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir? L’Éternel répondit: Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. 29 Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea. 30 Les enfants d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois. 31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l’une monte à Béthel et l’autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d’Israël. 32 Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d’Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins. 33 Tous les hommes d’Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal-Thamar; et l’embuscade d’Israël s’élança du lieu où elle était, de Maaré-Guibea. 34 Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu’ils allaient éprouver. 35 L’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d’Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l’épée. 36 Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d’Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea. 37 Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée. 38 Suivant un signal convenu avec les hommes d’Israël, ceux de l’embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée. 39 Les hommes d’Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient: Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat! 40 Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s’élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel. 41 Les hommes d’Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre. 42 Ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël, et s’enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s’attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes. 43 Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’en face de Guibea du côté du soleil levant. 44 Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants. 45 Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s’enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les hommes d’Israël en firent périr cinq mille sur les routes; ils les poursuivirent jusqu’à Guideom, et ils en tuèrent deux mille. 46 Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l’épée, tous vaillants. 47 Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s’étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent là pendant quatre mois. 48 Les hommes d’Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l’épée, depuis les hommes des villes jusqu’au bétail, et tout ce que l’on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient.