Dok tál naa kikis ataa ge Gedeyon pe go
1 Yerub-baal na ge Gedeyon, poseya ne na ɓase ma pet, a ɗage cya̰wak vḛ, a mbo goɗe katɗa ge mam-so̰o̰l Harod wak go. Madiyan ma goɗe katɗa nama le kuu me, ne njal More ya ɗiŋ mbo baal pul se ya. 2 Bage ɗiŋnedin jan Gedeyon go: «Naa ge ne mo pe go ma ɓase gḛ ge be mbi ɓyan Madiyan ma aŋ tok go to. Israyela vya ma ma̰ hat janna go, bama zu ta da ne pool ge bama ne. 3 Se no, jya̰ ɓase ma go, naa ge ne ndat vo ma, nama gwa̰ di ne njal Galaad go.» Naa dudubu wara azi para azi a gwan ne ɓase ma buwal zi gwan di, a gá naa dudubu wol.
4 Bage ɗiŋnedin gwan jan Gedeyon go: «Uwale, ɓase ma waɗe gḛ. E nama mborra mam se ya, yago, mbi ba tal mo naa ge ne mbya mbo ne mo ma: Ndu ge mbi ma̰ jan mo ya go, na mbo ne mo, mbo mbo ne mo, ndu ge mbi ma̰ jan mo ya go, na mbo to, mbo mbo ne mo to.» 5 Gedeyon mbo ne ɓase ma mam se ya. Bage ɗiŋnedin jan Gedeyon go: «Naa ge ne mbo kar mam ya bama wak zi dimma ne gú ne ɗar mam go ma, varse nama uzi hini, nama ge ne mbo gur bama koo ya se njot mam ma, e nama hini me.» 6 Naa ge ne ka mam bama wak zi ma a ka naa kikis ataa. Naa ge ne gá ma mwaɗak, a gù bama koo ma se gur njot mam. 7 Bage ɗiŋnedin jan Gedeyon go: «Da ne naa ge kikis ataa ge a ne kà mam bama wak zi mbe ma no ta mbi ba má aŋ, mbi ba ɓyan Madiyan ma aŋ tok go. Naa ge ne gá ma pet, nama gwa̰ di.» 8 A ame kaŋzam ma ne tṵ ma ne naa ge ne gwan di ma tok go se, Gedeyon ya̰ nama gwan di.
Swaga katɗa ge asagar ge Madiyan ma ne ka nama le seɗe, baal pul se.
Dok waage Gedeyon halla ge nama ne Madiyan ma pal
9 Bage ɗiŋnedin jan Gedeyon ɗaal mbe zi go: «Ɗage digi, mbo det Madiyan ma, ago mbi ɓyan nama ya aŋ tok go. 10 Kadɗa mo sya vo ge mborra hini ɗe, mbo dagre ne Pura ge mo dore. 11 Mo ma̰ za̰ fare ge a ma̰ jan’a, go̰r fare mbe go, mo ba ɓol pool.» Gedeyon ma ne Pura ge na dore, a mbo ɗiŋ Madiyan ma naa ge ne mḛ zḛ ma ta ya. 12 Madiyan ma, ne Amalek ma, ne naa ge ham ge ma pet, a tabe baal pul se dimma ne tere baktar ma ne tabe go. Nama jambal ma ka ɓase ge be isiya dimma ne kafeɗem ge ne maŋgaɗam ga̰l yuwam wak go go. 13 Swaga ge Gedeyon ne ya̰ ya ɗe, ndu a̰me ɗu ne wan na kon na kiya̰r pe, jan na go: «Za̰ kiya̰r ge ne ke mbi no: Mbi kwa katugum ge gḛme ge fogor ne viŋgriya ya swaga katɗa ge nee ne go, ɗiŋ mbo ya pel gúr, gúr mbe gul se raram, na pe mbugi digi mwaɗak.» 14 Na kon mbe gwan ne na janna go: «A Gedeyon ge Yowas vya, ndu ge Israyela ne kasagar ne. Dok ɓyan nee ne nee swaga katɗa ma pet ya na tok go.» 15 Swaga ge Gedeyon ne za̰ fare ge kiya̰r ne, ne na pe wanna ɗe, gur na koo se uware Dok. Gwan’a Israyela vya ma ta, jan nama go: «Ɗage me digi, ago Bage ɗiŋnedin ɓyan Madiyan ma ya aŋ tok go.»
Halla ge Gedeyon ne Madiyan ma pal
16 Gedeyon caɗe naa ge kikis ataa mbe ma se pe ataa, hon ndu ge daage tṵ, ne tool pul pṵṵl, ne gil twarra uwara wak zi, tool ma pul zi. 17 Jan nama go: «Ndi me mbi, ke me dimma ne mbi ne ke go. Swaga ge mbi ma̰ det ja nama swaga katɗa wak go, aŋ ke kaŋ ge mbi ma̰ kerra me. 18 Swaga ge i ne naa ge ne mbi pe go ma ma̰ sun tṵ ya, sṵ me tṵ digi koŋle nama swaga katɗa se, oy me digi go: ‹Ne Bage ɗiŋnedin pe, ne Gedeyon pe me!›»
19 Gedeyon poseya ne na naa ge kis ma, a det ya nama swaga katɗa wak go ɗaal ga̰l zi. Ne jo̰ a gale e naa ge ne mḛ koy swaga ma er gale ɗe, a sun tṵ digi, a ɓá tool ge ne bama tok go ma se me. 20 Naa ge ne caɗe se pe ataa mbe ma, a sun tṵ digi, a ɓá tool ma se, a wan gil ne bama tok magul digi, a wan tṵ ne bama tok matoson, a ka sun na me. A ka oyya go: «Abe me nee kasagar digi ne Bage ɗiŋnedin pe, ne Gedeyon pe me!» 21 Ndu ge daage mḛ na swaga ge ɗu go, a ver swaga katɗa se. Naa ge ne ve pul zi ma, a kusi so, a ka pot lulu, a syat bama pe so. 22 Swaga ge naa ge kikis ataa mbe ma ne ka sun tṵ digi ɗe, Bage ɗiŋnedin saŋge kasagar ge nama ne ta ta. Naa ge ne gá ma syat bama pe so, a det ɗiŋ mbo Bet-chitta ya, le ge Serera ne ya, ɗiŋ mbo suwal Abel-Mehola ya, na ge gwa ne Tabbat ya.
23 Israyela vya ma ɓan ta digi, naa ge Neftali ne ma, ne ge Aser ne ma, ne ge Manasa ne ma pet, a yan Madiyan ma pe. 24 Gedeyon teme naa mbo jan naa ge ne swaga njal ge Efrayim ne go ma pet go: «Ka̰ me aŋ koo ya se Madiyan ma ndwara zi, ame me swaga mam ma, ne maŋgaɗam Urdun me, ɗiŋ det Bet-Bara ya.» Naa ge Efrayim ne ma pet, a kan bama koo ya se, a ame swaga mam ma ɗiŋ mbo Bet-Bara ya, a ame maŋgaɗam Urdun me. 25 A wan gan ge Madiyan ma ne ma jwak, ndwara go Oreb ma ne Zeb. A hun Oreb ge njal Oreb go, a hun Zeb ge swaga ɓerse oyo̰r jiya̰l ge Zeb ne go me. A yan Madiyan ma pe. A gene Oreb ma ne Zeb pala ma ya hon Gedeyon ge maŋgaɗam Urdun le may ya.
Victoire sur les Madianites
V. 1-25: cf. 1 S 14:1-23. Ps 60:14.1 Jerubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de bon matin, et campèrent près de la source de Harod. Le camp de Madian était au nord de Gédéon, vers la colline de Moré, dans la vallée. 2 L’Éternel dit à Gédéon: Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire: C’est ma main qui m’a délivré. 3 Publie donc ceci aux oreilles du peuple: Que celui qui est craintif et qui a peur s’en retourne et s’éloigne de la montagne de Galaad. Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s’en retournèrent, et il en resta dix mille. 4 L’Éternel dit à Gédéon: Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l’eau, et là je t’en ferai le triage; celui dont je te dirai: Que celui-ci aille avec toi, ira avec toi; et celui dont je te dirai: Que celui-ci n’aille pas avec toi, n’ira pas avec toi. 5 Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon: Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. 6 Ceux qui lapèrent l’eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire. 7 Et l’Éternel dit à Gédéon: C’est par les trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s’en aille chacun chez soi. 8 On prit les vivres du peuple et ses trompettes. Puis Gédéon renvoya tous les hommes d’Israël chacun dans sa tente, et il retint les trois cents hommes. Le camp de Madian était au-dessous de lui dans la vallée. 9 L’Éternel dit à Gédéon pendant la nuit: Lève-toi, descends au camp, car je l’ai livré entre tes mains. 10 Si tu crains de descendre, descends-y avec Pura, ton serviteur. 11 Tu écouteras ce qu’ils diront, et après cela tes mains seront fortifiées: descends donc au camp. Il descendit avec Pura, son serviteur, jusqu’aux avant-postes du camp. 12 Madian, Amalek, et tous les fils de l’Orient, étaient répandus dans la vallée comme une multitude de sauterelles, et leurs chameaux étaient innombrables comme le sable qui est sur le bord de la mer. 13 Gédéon arriva; et voici, un homme racontait à son camarade un songe. Il disait: J’ai eu un songe; et voici, un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp de Madian; il est venu heurter jusqu’à la tente, et elle est tombée; il l’a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée. 14 Son camarade répondit, et dit: Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp. 15 Lorsque Gédéon eut entendu le récit du songe et son explication, il se prosterna, revint au camp d’Israël, et dit: Levez-vous, car l’Éternel a livré entre vos mains le camp de Madian. 16 Il divisa en trois corps les trois cents hommes, et il leur remit à tous des trompettes et des cruches vides, avec des flambeaux dans les cruches. 17 Il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j’aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai; 18 et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp, et vous direz: Pour l’Éternel et pour Gédéon! 19 Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main. 20 Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s’écrièrent: Épée pour l’Éternel et pour Gédéon! 21 Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite. 22 Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette; et, dans tout le camp, l’Éternel leur fit tourner l’épée les uns contre les autres. Le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Schitta vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-Mehola près de Tabbath. 23 Les hommes d’Israël se rassemblèrent, ceux de Nephthali, d’Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian. 24 Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm, pour dire: Descendez à la rencontre de Madian, et coupez-leur le passage des eaux jusqu’à Beth-Bara et celui du Jourdain. Tous les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent et ils s’emparèrent du passage des eaux jusqu’à Beth-Bara et de celui du Jourdain. 25 Ils saisirent deux chefs de Madian, Oreb et Zeeb; ils tuèrent Oreb au rocher d’Oreb, et ils tuèrent Zeeb au pressoir de Zeeb. Ils poursuivirent Madian, et ils apportèrent les têtes d’Oreb et de Zeeb à Gédéon de l’autre côté du Jourdain.