Dok ke fare sḭ da ne bit ge ɓoso lin ne
1 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: «Mbo yat tene bit ge ɓoso lin ne, mo vwal na mo pul go, amma pa na mam pal to.» 2 Mbi mbo yat bit dimma ne Bage ɗiŋnedin ne jya̰ mbi go, mbi vwal na mbi pul go. 3 Bage ɗiŋnedin gwan jan mbi go: 4 «Abe bit ge mo ne yá na, ge mo ne vwa na ne mo pul go mbe, ɗage, mbo maŋgaɗam EfraEfrat: A be maŋgaɗam ge ne suwal Babilon go to, a mam so̰o̰l vya ge ne suwal Israyela go. A da ne dḭl ge ɗu.t wak ya, mo woy na ge njal pṵṵl zi.» 5 Mbi mbo woy na maŋgaɗam Efrat wak ya, dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ mbi na wak go. 6 Go̰r dam ma kwaɗa lwak, Bage ɗiŋnedin jan mbi go: «Ɗage, mbo maŋgaɗam Efrat wak ya, abe bit ge mbi ne ho̰ mo wak go mo woy na ya go mbe ya.» 7 Mbi gwan maŋgaɗam Efrat wak ya, mbi ɓyare swaga, mbi abe bit mbe ne swaga ge mbi ne woy na se ya digi. Ndi, bit mbe hubi ya ge be ge gwan mbar a̰me pe to.
8 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 9 «Bage ɗiŋnedin jan go: Mbi mbo burmi pala ga̰l ge Yuda ne, ne ge Ursalima ge ɓaŋlaŋ ne ma go mbe no ca. 10 Ɓase ge sone, ge ne kuri be za̰ mbi fare ma, ge ne mbo laar ɓyare ge bama ne ma pal, ge ne vwal bama pe ne dok ge ɗogle ma ndwara ke nama temel mo̰r, ne gurra nama ndwara se mbe ma, nama saŋge dimma ne bit ge ne mbar a̰me pe to mbe no go. 11 Dimma ne ndu dasana ne vwal bit na pul go go, mbi me, mbi vwa pehir ge Israyela ne ma pet poseya ne ge Yuda ne ma pet mbe go no. Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. Ne da pe, nama gá pehir ge mbi ne, nama hé dḭl ge mbi ne, nama uware mbi, nama ŋgay hormo ge mbi ne. Amma a be za̰ mbi wak to.»
Pore ge Bage ɗiŋnedin ne ge Israyela vya ma pal
12 Jya̰ nama fare mbe no: «Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne jan go: Tool da ne oyo̰r jiya̰l pe.» A mbo gwan ne mo janna go: «I kwa kwa go a kan oyo̰r jiya̰l tool zi.» 13 Jya̰ nama go, Bage ɗiŋnedin jan go: «Naa ge ne suwal mbe diŋ ma pet, gan ge ne wá ne pehir ge Dawda ne zi ya ma, ge a ne ka ne na hool gan pal ma, ne naa ge ke tuwaleya ma, ne anabi ma, ne nama ge a ne ka ne suwal Ursalima go ma pet, mbi mbo fere nama mwaɗak, 14 mbi mbo pot nama pala ta ta, wak dagre, bá ma mbo gá bama ndwara bama vya ma ta, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. Mbi mbo ya̰ ndu a̰me to, mbi mbo kwa ndu a̰me a̰se to, mbi mbo ŋgay ndu a̰me mbi laar wanna to, mbi mbo burmi nama pe uzi kakaɗak.»
Togor zwalla ne mḛreya pe
15 Só me aŋ togor ma, zá̰ me,
ka me naa ge pala ga̰l ma to.
Ago a Bage ɗiŋnedin jan fare ne.
16 Ho̰ me Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne hormo,
tek ge na sḛ gale ne be teme tṵ ya aŋ pal,
na kaage go aŋ koo ma siya ge njal ma pal tṵ zi to.
Aŋ ka jobre kwaya̰l,
na sḛ saŋge na tṵ ge ɗeɗek,
saŋge na pisil ŋgiŋgil ne pḭr sebeya go.
17 Kadɗa aŋ za̰ fare mbe ma to,
mbi mbo gá fyalla mbi swaga woyya zi,
ne pala ga̰l ge aŋ ne ma pe.
Mbi ndwara ma mbo gá ɓul mḭḭm bḭḭ
ne a ne abe ɓase ge Bage ɗiŋnedin ne ma mbo mo̰r zi pe.
Mḛreya ge gan ma ne
18 Jya̰ gan ma ne gan ná go:
«Vurmi me ta suwar zi,
ago a ndage kadmul ge aŋ ne ge siŋli
ya ne aŋ pala go dolla suwar zi.
19 Suwal ge ne le mbii ma a dibi nama gulum wak ma ya digi,
ndu ge gwan hage nama se to.
Naa ge Yuda ne ma pet a pál nama ya mbo mo̰r zi,
a pál nama ya kakaɗak mbo mo̰r zi.»
Ursalima gá ya kaŋ senna
20 O! Ursalima, he mo pala digi,
ndi, a yan ja ne kuu ya.
Ɓase ge mbi ne ho̰ mo nama mbe ma ya da ɗaa?
Gii ge siŋli mbe ma ya da ɗaa?
21 Swaga ge naa ge mo ne ha̰le nama
ke mo kaŋ mbe no hir ma
a ne mbo ɗage ya ke muluk mo pal,
mo mbo ɓol fare ge janna ɗaa?
Mo mbo njot yál dimma ne gwale ge ne ke twala go.
22 Kadɗa mo ele tene go:
«Kyaɗa kaŋ mbe ma no ba ka detɗa mbi pal go ɗaa?»
Kwa go, a abe mo ba̰r wak digi,
a é mo njot yál, da ne sone ge ɓase ge mo ne ke ma pe,
23 Ndu ge suwal Kuch ne da ne pool er na bol ɗaa?
Ko ra̰y da ne pool er ndabcar ge na ne ɗaa?
Go no me, aŋ ge ne ha̰le ke sone ma,
aŋ da ne pool ke kaŋ ge kwaɗa ɗaa?
24 Mbi mbo borwe nama se dimma ne saam ne kwal kazaam go.
25 No a kaŋ ge mo ne mbo ɓol na ne,
no a potɗa ge mbi ne mbo pot mo ne.
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Ne da pe, mo vyale mbi,
mo mbo deŋge tene kaŋ ge be hamba to ma ta no.
26 Mbi me, mbi mbo abe mo ba̰r wak ne se ya kan mo pala digi,
naa mbo kwar suli ge mo ne.
27 Mo kaya kerra ma,
ne fyalla ge mo ne fyal o̰y ma, sḭḭm ge bataraŋ ma,
mbi kwa nama ge njal ge ful pul zi ma pala digi.
O! Ursalima, woo ge mo ne!
Mo ge mo ne ɓyare hat tene harcal to.
Mo mbo wan tene katɗa na zi ɗiŋ ma swaga go ga ɗaa?
La captivité prédite, sous l’emblème d’une ceinture de lin
V. 1-11: cf. Jé 19.
1 Ainsi m’a parlé l’Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l’eau. 2 J’achetai la ceinture, selon la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins. 3 La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: 4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans la fente d’un rocher. 5 J’allai, et je la cachai près de l’Euphrate, comme l’Éternel me l’avait ordonné. 6 Plusieurs jours après, l’Éternel me dit: Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, prends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher. 7 J’allai vers l’Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l’avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien. 8 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
9 Ainsi parle l’Éternel:
C’est ainsi que je détruirai l’orgueil de Juda
Et l’orgueil immense de Jérusalem.
10 Ce méchant peuple, qui refuse d’écouter mes paroles,
Qui suit les penchants de son cœur,
Et qui va après d’autres dieux,
Pour les servir et se prosterner devant eux,
Qu’il devienne comme cette ceinture,
Qui n’est plus bonne à rien!
11 Car comme on attache la ceinture aux reins d’un homme,
Ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël
Et toute la maison de Juda, dit l’Éternel,
Afin qu’elles fussent mon peuple,
Mon nom, ma louange, et ma gloire.
Mais ils ne m’ont point écouté.
Les vases brisés
V. 12-14: cf. Jé 25:15-18, Jé 27.
12 Tu leur diras cette parole:
Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël:
Tous les vases seront remplis de vin.
Et ils te diront: Ne savons-nous pas
Que tous les vases seront remplis de vin?
13 Alors dis-leur: Ainsi parle l’Éternel:
Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays,
Les rois qui sont assis sur le trône de David,
Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem,
Je les remplirai d’ivresse.
14 Je les briserai les uns contre les autres,
Les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel;
Je n’épargnerai pas, je n’aurai point de pitié, point de miséricorde,
Rien ne m’empêchera de les détruire.
Avertissements et menaces
V. 15-27: cf. (2 R 24:8-16. Jé 22:24-30.) Jé 16:10-13.
15 Écoutez et prêtez l’oreille!
Ne soyez point orgueilleux!
Car l’Éternel parle.
16 Rendez gloire à l’Éternel, votre Dieu,
Avant qu’il fasse venir les ténèbres,
Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit;
Vous attendrez la lumière,
Et il la changera en ombre de la mort,
Il la réduira en obscurité profonde.
17 Si vous n’écoutez pas,
Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil;
Mes yeux fondront en larmes,
Parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené captif.
18 Dis au roi et à la reine:
Asseyez-vous à terre!
Car il est tombé de vos têtes,
Le diadème qui vous servait d’ornement.
19 Les villes du midi sont fermées,
Il n’y a personne pour ouvrir;
Tout Juda est emmené captif,
Il est emmené tout entier captif.
20 Lève tes yeux et regarde
Ceux qui viennent du septentrion.
Où est le troupeau qui t’avait été donné,
Le troupeau qui faisait ta gloire?
21 Que diras-tu de ce qu’il te châtie?
C’est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres.
Les douleurs ne te saisiront-elles pas,
Comme elles saisissent une femme en travail?
22 Si tu dis en ton cœur:
Pourquoi cela m’arrive-t-il?
C’est à cause de la multitude de tes iniquités
Que les pans de tes habits sont relevés,
Et que tes talons sont violemment mis à nu.
23 Un Éthiopien peut-il changer sa peau,
Et un léopard ses taches?
De même, pourriez-vous faire le bien,
Vous qui êtes accoutumés à faire le mal?
24 Je les disperserai, comme la paille emportée
Par le vent du désert.
25 Voilà ton sort, la part que je te mesure,
Dit l’Éternel,
Parce que tu m’as oublié,
Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
26 Je relèverai tes pans jusque sur ton visage,
Afin qu’on voie ta honte.
27 J’ai vu tes adultères et tes hennissements,
Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs,
J’ai vu tes abominations.
Malheur à toi, Jérusalem!
Jusques à quand tarderas-tu à te purifier?