Mborra ge Irmiya ne bage sin il ta ya
1 Bage ɗiŋnedin jan Irmiya go: 2 Ɗage, mo mbo bage sin il yadiŋ ya, yago, mbi ba é mo zá̰ mbi fare ma. 3 Mbi mbo bage sin il ya, mbi mbo ɓol na ne fyar il. 4 Swaga ge na kaŋ ne sin kwaɗa to, detɗa go mbe go no, gul na se, gwan é na pe sinna ɗogle laar ɓyareya ge na ne pal.
5 Go no, Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 6 Pehir ge Israyela ne ma, mbi ne pool ge ke ne aŋ dimma ne bage sin il ne ke go to’a? Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. Pehir ge Israyela ne ma, aŋ ne mbi tok zi dimma ne njiyal ne bage sin il tok zi go. 7 Dam a̰me, kadɗa mbi jan tene ya go, mbi mbugi, mbi gú se, mbi burmi pehir ma ne muluk ma uzi, 8 amma kadɗa pehir ge mbi ne jya̰ fare na pal mbe, gwan ja se ne na sone go, mbi mbo ɗaŋgre tene, mbi gwan ke na yál ge mbi ne dwa ke nama na to. 9 Dam a̰me, kadɗa mbi jan tene ya go, mbi sḭ, ko mbi ɗù pehir ma ne muluk ma pe se, 10 amma kadɗa pehir mbe ma ke kaŋ ge sone mbi ndwara se, a kuri be ge zá̰ mbi wak, mbi ɗaŋgre tene, mbi ya̰ kwaɗa ge mbi ne dwa ke nama na uzi.
11 Se no ɗe, jya̰ naa ge Yuda ma, ne naa ge ne ka ne Ursalima diŋ ma go, Bage ɗiŋnedin jan go: Ndi mbi nṵsi yál ya go ne aŋ pe, mbi dwat kaŋ a̰me ge ke aŋ ya go. Gwa̰ me ya se ne aŋ kaŋ kerra ge sone ma go, nṵsi me aŋ koo pul ma, ne aŋ kaŋ kerra ma.
12 Amma a jan go: «A lwage ta ne baŋ! I ke i laar ɓyareya, i ke kaŋ ge i dulwak ge sone ma ne ŋgay i kerra.»
Israyela vyale Bage ɗiŋnedin ya go
13 Ne no pe, Bage ɗiŋnedin jan go:
Mbo me ele pehir ge ɗogle ma fare gale!
A wuɗi za̰ fare hir mbe no ne ɗu ɗaa?
Ago Israyela vya ma ke kaŋ ge haŋle gḛ waɗeya!
14 Aŋ kwar neige ya aya ne njal ge Liban ne pal ɗaa?
Aŋ kwar mam ge ne ɓul ya iyalam ya fya̰ ya digi ɗaa?
15 Ago mbi naa ma vyale mbi go,
a gá ke tuwaleya hon kaŋ sḭḭm ge yak ma,
nama ge a ne é nama tandaŋgeya bama viya̰ ma go,
bama viya̰ ge zaŋgal ma go.
A gá her viya̰ ge a ne ɗaɗe nama to ma.
16 A hat bama suwal ya kaŋ burmiya,
kaŋ maam ɗiŋnedin.
Ndu ge daage pet ge ne kale suwal mbe go,
ka ke ajab, ka pisigi na pala.
17 Dimma ne saam ge ne labre ne ham ya go,
mbi mbo ɓarse Israyela vya ma nama naa ge ho̰l ma ndwara zḛ.
Nama dam yál go, mbi mbo saŋge nama mbi go̰r,
mbi mbo saŋge mbi ndwara nama ta to bat.
Fare kunna Irmiya pal
18 Naa a̰me ma jan go: «Mbo me nee ya, vwa me nee wak Irmiya pal. Ago nee ne pool woɗege ne naa ge ke tuwaleya ma ge hate nee eya ma to, ko ne naa ge zwama ma ge yuwale nee to, ko ne anabi ma ge waage nee fare ge Dok ne to. Mbo me nee ya, kṵ me nee fare ma na pal, ndu na gwan e na togor zá̰ na fare ge ne jan nee ma to.»

19 O Bage ɗiŋnedin, so mo togor za̰ mbi,
za̰ fare janna ge mbi naa ge ho̰l ma ne!
20 Ndu da ne pool pot kwaɗa ne sone ɗaa?
Ndi a á tuul ma ya mbi ndwara zḛ ndwara hun mbi uzi.
O Bage ɗiŋnedin, mo kwa kwa go,
mḛya ge mbi ne mo ndwara se,
da ne kaɗe mo ne nama pe,
ndwara cigi pore juliliya ge mo ne ne nama pal uzi.
21 Ne pe no ɗe, ka̰ nama vya ma baktar zi,
hṵ nama sḛ ma uzi ne kasagar,
nama gwale ma ga kumur, be vya ma me,
mbogom hṵ nama obe ma uzi,
nama bool ma, pore za nama uzi me.
22 A zá̰ nama fyaso ne nama yál ma diŋ ya,
swaga ge mo ne mbo kan naa ge fiiri viya̰ ma ja tukcuk nama pal.
Ago a á tuul ya go ndwara wan mbi,
a hu faɗe ma ya mbi koo se.
23 Mo Bage ɗiŋnedin, mo kwar nama viya̰ ge a ne ke ne go,
ndwara hun mbi uzi kwar.
Pore nama ya̰l ma to.
Gú nama sone ma ne mo ndwara se uzi to.
Nama dé mo ndwara se,
mo dam pore juliliya go, ke nama yál.
Le vase du potier et l’impénitence du peuple
V. 1-10: cf. Ro 9:14-23. Éz 18:21, etc.
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots:
2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier;
Là, je te ferai entendre mes paroles.
3 Je descendis dans la maison du potier,
Et voici, il travaillait sur un tour.
4 Le vase qu’il faisait ne réussit pas,
Comme il arrive à l’argile dans la main du potier;
Il en refit un autre vase,
Tel qu’il trouva bon de le faire.
5 Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël?
Dit l’Éternel.
Voici, comme l’argile est dans la main du potier,
Ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël!
7 Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume,
D’arracher, d’abattre et de détruire;
8 Mais si cette nation, sur laquelle j’ai parlé, revient de sa méchanceté,
Je me repens du mal que j’avais pensé lui faire.
9 Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume,
De bâtir et de planter;
10 Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux,
Et n’écoute pas ma voix,
Je me repens du bien que j’avais eu l’intention de lui faire.
V. 11-17: cf. Jé 25:1-11.
11 Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis:
Ainsi parle l’Éternel:
Voici, je prépare contre vous un malheur,
Je médite un projet contre vous.
Revenez chacun de votre mauvaise voie,
Réformez vos voies et vos œuvres!
12 Mais ils disent: C’est en vain!
Car nous suivrons nos pensées,
Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais cœur.
13 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Interrogez les nations!
Qui a jamais entendu pareilles choses?
La vierge d’Israël a commis d’horribles excès.
14 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs?
Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?
15 Cependant mon peuple m’a oublié, il offre de l’encens à des idoles;
Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers,
Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.
16 Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d’éternelle moquerie;
Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.
17 Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi;
Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.
Complot contre Jérémie
V. 18-23: cf. Ps 35. Né 4:4, Né 5.
18 Et ils ont dit:
Venez, complotons contre Jérémie!
Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs,
Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes.
Venez, tuons-le avec la langue;
Ne prenons pas garde à tous ses discours!
19 Écoute-moi, Éternel!
Et entends la voix de mes adversaires!
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien?
Car ils ont creusé une fosse pour m’ôter la vie.
Souviens-t’en, je me suis tenu devant toi,
Afin de parler en leur faveur,
Et de détourner d’eux ta colère.
21 C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine,
Précipite-les par le glaive;
Que leurs femmes soient privées d’enfants et deviennent veuves,
Et que leurs maris soient enlevés par la peste;
Que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat!
22 Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons,
Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées!
Car ils ont creusé une fosse pour me prendre,
Ils ont tendu des filets sous mes pieds.
23 Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir;
Ne pardonne pas leur iniquité,
N’efface pas leur péché de devant toi!
Qu’ils soient renversés en ta présence!
Agis contre eux au temps de ta colère!