Wak tuli ge ɗogle ma ne zurra ge Israyela vya ma ne pe
1 Swaga ge Irmiya ne ka daŋgay zi gan yapul go, Bage ɗiŋnedin gwan jan na fare ge ndwara azi go: 2 «Bage ɗiŋnedin, a Bage ne ke kaŋ ma ne, ge ne nṵsi nama ne, é nama nama swaga ma go, na dḭl Bage ɗiŋnedin: 3 Tó mbi, mbi mbo gwan ne mo vinna, mbi mbo ben mo kaŋ ɗimil ge ɓaŋlaŋ ge mo ne kwar nama to ma pe zum. 4 Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne, jan fare zok ge ne suwal mbe no diŋ ma, ne zok ge gan ge suwal Yuda ne ma, nama ge a ne gú nama se ndwara pili ta ne naa ge ho̰l ma swaga torra ma ne nama kasagar ma pe ma pal. 5 Mbal pore ne kaldeya ma a yál ke ta ne baŋ, na no é aŋ wi aŋ suwal ne siya ma, nama ge mbi ne mbo hun nama ya pore juliliya ne laar ol ge mbi ne zi ma. Ne sone ge suwal mbe ne ke ma pe, mbi her mbi ndwara ya ne nama pal uzi. 6 Amma mbi mbo é suwal mbe ɓol zonna, mbi mbo zon na, mbi mbo hon naa swaga katɗa ge kwaɗa ne ge halas. 7 Mbi mbo gwan ne suwal Yuda ma ne Israyela naa ge paal ma ya, mbi mbo gwan sin nama digi, dimma ne ge dḛ zaŋgal go. 8 Mbi mbo hat nama harcal ne ya̰l ge a ne ke ne mbi ma go pet, mbi mbo pore nama sone ma, ne wak za̰ya to ge nama ne ma pet 9 Go no, mbi mbo gá uware tene ne suwal Ursalima dḭl. Na sḛ mbo kat kaŋ ge hormo, ne siŋli ge naa ge ne suwar pal ma pet ndwara zi. Swaga ge a ne mbo za̰ kwaɗa ge mbi ne mbo ke na ya, a mbo ndat, nama sḛ mbo wan vo ne kaŋ kwaɗa ma ge mbi ne ho̰ nama ma pe.»
10 Bage ɗiŋnedin jan go: «Aŋ ge Yuda ma, aŋ jan go aŋ suwal burmi ya go, naa dasana ma, ko kavaar ma puy, nama be ge gwan gá ne go to. A fareba, ma̰ ne se no, suwal ge Yuda ne ma ne viya̰ pul ge Ursalima ne ma gá ya suli, naa dasana ma ne kavaar ma ne go to. Ago ge suwal mbe go, naa mbo gwan za̰ 11 ko̰r vḛso ma, ne laar saal kerra ma, ne kaŋ mballa ge ɗame gwale giya̰l ma, ne kaŋ mballa uwareya ge naa ne go: ‹Uware me Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, ago Bage ɗiŋnedin kwaɗa, kwar a̰se ge na ne ɗiŋnedin.› Ne kaŋ mballa ma ge naa ge ne mbo ya zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ke tuwaleya ma. Ago mbi mbo gwan ne naa ge paal ge suwal mbe ne ma ya, mbi mbo gwan ne nama ya nama byalam go dimma ne ge dḛ zaŋgal go, Bage ɗiŋnedin jan ne.»
12 Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne jan go: «Ge swaga ge burmiya, ge naa dasana ma, ko kavaar ma ne na go to mbe no go, ne na suwal ma go pet, ɗyagarta ge naa ge koy gii ma ne mbo gwan kat nama go, a mbo ka é bama gii ma fí ɗigliya nama zi. 13 Ge suwal ge ne le njal digi ma go, ne suwal ge ne le babur pul go ma go, ne suwal ge ne le mbii go ma go, ne suwal ge Bayami ne ma go, ne suwal ge ne Ursalima ziyar go ma go, ne suwal ge Yuda ne ma go pet, naa ge koy gii ma mbo gwan ɓol gii ge koyya ma, a mbo isi nama, Bage ɗiŋnedin jan ne.
14 Ndi, dam ma mbo ya go, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne, mbi mbo wi wak tuli ge mbi ne ke ne naa ge Israyela ma ne ge Yuda ma pe. 15 Swaga ge dam mbe ma ne mbo mbo ja, mbi mbo é hir ge dosol tolla ne Dawda hir zi ya, na sḛ mbo ke kaŋ ge jwap ma ne ge dosol ge suwal diŋ. 16 Dam mbe ma pul zi, suwal Yuda mbo ɓol zurra, Ursalima mbo kat swaga halas me. Ndi, dḭl ge a ne mbo hon Ursalima ya: ‹Bage ɗiŋnedin i dosol ne!›»
17 Bage ɗiŋnedin jan go: «Dawda mbo woɗege ne vya ge kat hool muluk ge Israyela ne pal to . 18 Uwale, Levi vya ma, naa ge ke tuwaleya ma mbo woɗege ne vya ge er nama ke tuwaleya ma, ne til dukan ma ɗaɗak mbi ndwara se to bat.»
19 Bage ɗiŋnedin gwan jan Irmiya go: 20 «Bage ɗiŋnedin jan go: kadɗa aŋ da ne pool gul eya ge mbi ne ge mbi é gyala ma ne ɗaal, aŋ er nama swaga ma ge a te ya mbo ya go tem ma, 21 go no me, aŋ da ne pool gul wak tuli ge mbi ne ke ne mbi dore Dawda, ge na sḛ gwan ɓol vya ge kat na hool gan pal to. Uwale, ne wak tuli ge mbi ne ke ne Levi vya ma, naa ge ke tuwaleya ma, nama ge a ne ke mbi temel mo̰r ma. 22 Mbi mbo zuli hir ge mbi dore Dawda ne se ceɗed, ne hir ge Levi vya ma, naa ge ne ke mbi temel mo̰r ma ne se ceɗed me, dimma ne guwa̰r ma ge naa ne mbyat ge isi nama to ma go, ko ne kafeɗem ge ne maŋgaɗam ga̰l yuwam wak go ge ndu ne mbyat ge ŋgay nama to go.»
23 Bage ɗiŋnedin gwan jan Irmiya go: 24 «Mo zá̰ fare ge naa ne jan ne go to’a? A jan go, hir ge azi ge mbi ne tá nama mbe ma, mbi dol nama ya uzi. Da ne pe no, a ndil no go, nama be hir a̰me ne to, a sen nama no.»
25 Bage ɗiŋnedin jan go: «Te go mbi be hon gyala ma ne ɗaal mbi eya ma to, ko mbi be hon digi ma ne suwar mbi eya ma to, 26 mbi te ya dol hir ge Yakub ne ma, ne hir ge mbi ne dore Dawda ne ma uzi, ko mbi te ya kuri go mbi gwan her na vya ke muluk ge hir ge Abraham ne, ne ge Isaku ne, ne ge Yakub ne pal to. Ago mbi mbo gwan ne nama naa ge paal ma ya, mbi laar mbo gwan wan nama.»
Promesses de rédemption
V. 1-13: cf. (Jé 32:36, etc.; 30:15-22.) (És 61:4-9. Am 9:11-15.)1 La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, pendant qu’il était encore enfermé dans la cour de la prison:
2 Ainsi parle l’Éternel, qui fait ces choses,
L’Éternel, qui les conçoit et les exécute,
Lui, dont le nom est l’Éternel:
3 Invoque-moi, et je te répondrai;
Je t’annoncerai de grandes choses, des choses cachées,
Que tu ne connais pas.
4 Car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël,
Sur les maisons de cette ville
Et sur les maisons des rois de Juda,
Qui seront abattues par les terrasses et par l’épée,
5 Quand on s’avancera pour combattre les Chaldéens,
Et qu’elles seront remplies des cadavres des hommes
Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur,
Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville;
6 Voici, je lui donnerai la guérison et la santé, je les guérirai,
Et je leur ouvrirai une source abondante de paix et de fidélité.
7 Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël,
Et je les rétablirai comme autrefois.
8 Je les purifierai de toutes les iniquités qu’ils ont commises contre moi,
Je leur pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils m’ont offensé,
Par lesquelles ils se sont révoltés contre moi.
9 Cette ville sera pour moi un sujet de joie, de louange et de gloire,
Parmi toutes les nations de la terre,
Qui apprendront tout le bien que je leur ferai;
Elles seront étonnées et émues de tout le bonheur
Et de toute la prospérité que je leur accorderai.
10 Ainsi parle l’Éternel:
On entendra encore dans ce lieu
Dont vous dites: Il est désert, il n’y a plus d’hommes, plus de bêtes;
On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem,
Dévastées, privées d’hommes, d’habitants, de bêtes,
11 Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse,
Les chants du fiancé et les chants de la fiancée,
La voix de ceux qui disent:
Louez l’Éternel des armées,
Car l’Éternel est bon, car sa miséricorde dure à toujours!
La voix de ceux qui offrent des sacrifices d’actions de grâces
Dans la maison de l’Éternel.
Car je ramènerai les captifs du pays, je les rétablirai comme autrefois,
Dit l’Éternel.
12 Ainsi parle l’Éternel des armées:
Il y aura encore dans ce lieu
Qui est désert, sans hommes ni bêtes,
Et dans toutes ses villes,
Il y aura des demeures pour les bergers
Faisant reposer leurs troupeaux.
13 Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine,
Dans les villes du midi,
Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem,
Et dans les villes de Juda,
Les brebis passeront encore sous la main de celui qui les compte,
Dit l’Éternel.
V. 14-22: cf. (Jé 23:5-8. Lu 1:31-33.) (Ps 89:21-38. És 55:3, 4.)14 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où j’accomplirai la bonne parole
Que j’ai dite sur la maison d’Israël et sur la maison de Juda.
15 En ces jours et en ce temps-là,
Je ferai éclore à David un germe de justice;
Il pratiquera la justice et l’équité dans le pays.
16 En ces jours-là, Juda sera sauvé,
Jérusalem aura la sécurité dans sa demeure;
Et voici comment on l’appellera:
L’Éternel notre justice.
17 Car ainsi parle l’Éternel:
David ne manquera jamais d’un successeur
Assis sur le trône de la maison d’Israël;
18 Les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront jamais devant moi de successeurs
Pour offrir des holocaustes, brûler de l’encens avec les offrandes,
Et faire des sacrifices tous les jours.
19 La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
20 Ainsi parle l’Éternel:
Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour
Et mon alliance avec la nuit,
En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
21 Alors aussi mon alliance sera rompue avec David, mon serviteur,
En sorte qu’il n’aura point de fils régnant sur son trône,
Et mon alliance avec les Lévites, les sacrificateurs, qui font mon service.
22 De même qu’on ne peut compter l’armée des cieux,
Ni mesurer le sable de la mer,
De même je multiplierai la postérité de David, mon serviteur,
Et les Lévites qui font mon service.
V. 23-26: cf. Jé 31:35-40. Ps 94:14. Ro 11:29.23 La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
24 N’as-tu pas remarqué ce que disent ces gens:
Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a rejetées?
Ainsi ils méprisent mon peuple,
Au point de ne plus le regarder comme une nation.
25 Ainsi parle l’Éternel:
Si je n’ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit,
Si je n’ai pas établi les lois des cieux et de la terre,
26 Alors aussi je rejetterai la postérité de Jacob et de David, mon serviteur,
Et je ne prendrai plus dans sa postérité ceux qui domineront
Sur les descendants d’Abraham, d’Isaac et de Jacob.
Car je ramènerai leurs captifs, et j’aurai pitié d’eux.