Yoyakim til maktub ge Irmiya ne uzi
1 Swaga ge Yoyakim ge Yozias vya ne ke del anda na gan zi, suwal Yuda pal ɗe, Bage ɗiŋnedin jan Irmiya go: 2 Hé maktub , mo njaŋge fare ge mbi ne jya̰ mo nama ge Israyela ma ne Yuda, ne pehir ge ɗogle ma pal pet na zi, ne dam ge mbi ne é pe jan mo fare ne zaman ge Yozias ne ya day ɗiŋ ma̰ no. 3 Swaga ge naa ge Yuda ne ma, ne mbo zá̰ fare ge yál ge mbi ne vḭ tene ke nama na mbe ma ya, tamekyala ndu ge daage mbo saŋge ya se ne na kaŋ kerra ge sone ma go, go no, mbi mbo pore nama ya̰l ma ne nama sone ma.
4 Irmiya tol Baruk ge Neriya vya, jan na fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ na ma mwaɗak, Baruk njaŋge na fare mbe ma maktub go. 5 Go̰r go, Irmiya hon Baruk na wak go: «A tele mbi tele, mbi day mbo zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ya to. 6 Mo sḛ mbo ne, ne mbo ndwara, mo ba mbo isi maktub ge mbi ne jya̰ mo fare ma ɗo, mo njaŋge nama no, ge ɓase ma ta, zok ge Bage ɗiŋnedin zi, dam asiyam go. Mo mbo isi na uwale ge naa ge Yuda ma, nama ge a ne mbo ne bama suwal ma ya ma ta pet me. 7 Tamekyala, a mbo á ta kaɗe Bage ɗiŋnedin, a ya̰ bama kaŋ kerra ge ne na viya̰ go to ma. Ago Bage ɗiŋnedin da ne tiiɗiya, ne laar hotɗa ge be to na ɓase ma pal.»
8 Baruk ge Neriya vya ke wak honna ge anabi Irmiya ne pal tem, mbo ne maktub ge fare ge Bage ɗiŋnedin ne mbo isiya ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi.
9 Swaga ge Yoyakim ge Yozias vya, gan ge Yuda ne, ne ke del anuwa̰y na gan zi go, ge saba lamaɗo ge del ne go, a hon wak ne asiyam kerra pe Bage ɗiŋnedin ndwara se, ne naa ge ne Ursalima diŋ ma pe pet, ne naa ge ne mbo ne suwal ge Yuda ne ma ya Ursalima diŋ ma pe pet me. 10 Baruk mbo isi fare ge Irmiya ne ma ge na ne njaŋge nama ne maktub zi, ge ɓase ma togor zi, zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi. Na sḛ ká Gemariya ge Chafan vya, bage njaŋgeya zok zi, ago zok mbe ka ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne yapul ge ga̰l go, viya̰ wak ge giya̰l ziyar go gwa.
11 Mika ge Gemariya vya, ge Chafan báŋ za̰ fare ge Bage ɗiŋnedin ne ma pet ge ne maktub mbe zi ma, 12 mbo gan diŋ ya, wat zok ge bage njaŋgeya ne zi, zok ge na naa ga̰l ma ne kote na zi go, ɓol bage njaŋgeya Elichama, ne Delaya ge Chemaya vya, ne Elnatan ge Akbor vya, ne Gemariya ge Chafan vya, ne Sedekiyas ge Hananiya vya, ne na naa ga̰l ge may ma mwaɗak. 13 Mika wan nama fare ge na ne za̰ ma pe mwaɗak, swaga ge Baruk ne ka isi maktub hon ɓase ma go.
14 Naa ga̰l ge temel ma teme Yehudi ge Netaniya vya, ge Chelemiya báŋ, ge Kuchi báŋ kon mbo tol Baruk, na mbo ne maktub ge na ne isi ɓase ma na ya na tok go. Baruk ge Neriya vya he maktub, mbo ya nama ta. 15 Nama sḛ ma, jan na go: «Ka seɗe, isi i maktub mbe.» Baruk isi nama maktub mbe. 16 Swaga ge naa ga̰l ge temel ma ne za̰ fare mbe ma, nama sḛ wan vo mwaɗak, a jan Baruk go: «A ŋgat go, i wa̰ gan fare mbe ma pe.»
17 A ele Baruk go: «Jya̰ i gale! Ka jan mo fare mbe ma jan ɗo, mo ka njaŋge nama no ɗaa?» 18 Baruk gwan ne nama jan go: «Ka jan mbi fare ma jan ne wak, mbi ka njaŋge nama ne aliŋ maktub zi no.»
19 Naa ga̰l ge temel ma jan Baruk go: «Mbo ɓol Irmiya, aŋ woy ta, ndu a̰me na kwa swaga ge aŋ ne woy ta go to.» 20 Go̰r go, a mbo ɓol gan na yapul ya, a ya̰ maktub ge zok ge bage njaŋgeya Elichama ne zi, a wan gan fare mbe ma pe mwaɗak.
21 Gan teme Yehudi na mbo ɓyare na maktub mbe ne zok ge bage njaŋgeya Elichama ne zi ya. Yehudi mbo her na ya, isi na gan ndwara se, ne naa ga̰l ge temel ma ge a ne mḛ ver gan se ma ndwara se mwaɗak me. 22 Ne jo̰ a ka saba ge lamaɗo go ɗe, gan ka na zok ge swaga ne ke iyalam zi, ol ka sorra na ziyar go. 23 Swaga ge Yehudi ne isi maktub pul ataa ko anda go ɗe, gan ka kun na ne na wa̰le, ka dol na ol zi. Ka ke mbe go ɗiŋ á maktub mbe ol zi mwaɗak. 24 Gan ma ne na naa ga̰l ge temel ma za̰ fare ge maktub mbe ne ma mwaɗak, amma vo be wan nama, ko a wan kḭḭmi ne na pe to bat. 25 Ne jo̰ Elnatan ma ne Delaya ma ne Gemariya ma, a kaɗe gan ne á ta go na tí maktub mbe to puy ɗe, gan mbe be zá̰ nama to. 26 Gan hon na vya Yerameel ma ne Seraya ge Azriyel vya, ma ne Chelemiya ge Abdeel vya ma na wak go, nama wa̰ na bage njaŋgeya Baruk ma ne anabi Irmiya. Amma Bage ɗiŋnedin woy nama.
27 Go̰r swaga ge gan ne tí maktub ge Baruk ne njaŋge na fare janna ge Irmiya ne pal go ɗe, Bage ɗiŋnedin gwan jan Irmiya go: 28 «Hé maktub ge ɗogle, mo njaŋge fare ma ge ne ka maktub ge zaŋgal ge Yoyakim, gan ge Yuda ne ne tí na uzi mbe ma na go mwaɗak. 29 Jya̰ Yoyakim gan ge Yuda ne go, Bage ɗiŋnedin jan go: Irmiya njaŋge go, gan ge Babilon ne mbo mbo ya, mbo burmi suwal mbe no uzi, mbo hun naa dasana ma ne kavaar ma uzi kucup me. Mo Yoyakim, mo mḛre Irmiya, mo tí maktub mbe uzi no. 30 Ne no pe, Bage ɗiŋnedin jan Yoyakim gan ge Yuda ne go: ‹Mo hir a̰me mbo gwan kat hool gan ge Dawda ne pal to bat. Mo siya mbo gá dolla gyala ndwara go war, ne iyalam ndwara go ɗaal zi me. 31 Mbi mbo ke ho̰l ne mo, ne mo hir ma, ne mo naa ga̰l ge temel ma, ne sone ge aŋ ne ke ma pe. Mbi mbo zwal yál ge mbi ne waage aŋ na, ge aŋ sḛ ma ne ndi na solom ya aŋ pal, ne naa ge ne Ursalima diŋ ma pal, ne naa ge ne suwal Yuda go ma pal pet me.›»
32 Go no, Irmiya her maktub ge ɗogle hon bage njaŋgeya Baruk ge Neriya vya, na sḛ gwan njaŋge fare ge Irmiya ne jan na ma mwaɗak maktub mbe zi. Njaŋge fare ge ne ka maktub ge gan Yoyakim ne ti na uzi mbe ma na zi mwaɗak, gwan njaŋge fare ge dimma ne ge zaŋgal mbe go ma na wak go ta uwale.
Le livre des prophéties de Jérémie brûlé par le roi Jojakim
V. 1-19: cf. 2 Ch 34:14, etc. És 58:1-9.
1 La quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots: 2 Prends un livre, et tu y écriras toutes les paroles que je t’ai dites sur Israël et sur Juda, et sur toutes les nations, depuis le jour où je t’ai parlé, au temps de Josias, jusqu’à ce jour. 3 Quand la maison de Juda entendra tout le mal que je pense lui faire, peut-être reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; alors je pardonnerai leur iniquité et leur péché. 4 Jérémie appela Baruc, fils de Nérija; et Baruc écrivit dans un livre, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Jérémie. 5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc: Je suis retenu, et je ne peux pas aller à la maison de l’Éternel. 6 Tu iras toi-même, et tu liras dans le livre que tu as écrit sous ma dictée les paroles de l’Éternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l’Éternel, le jour du jeûne; tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes. 7 Peut-être l’Éternel écoutera-t-il leurs supplications, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; car grande est la colère, la fureur dont l’Éternel a menacé ce peuple. 8 Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que lui avait ordonné Jérémie, le prophète, et lut dans le livre les paroles de l’Éternel, dans la maison de l’Éternel. 9 La cinquième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia un jeûne devant l’Éternel pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple venu des villes de Juda à Jérusalem. 10 Et Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, aux oreilles de tout le peuple, dans la maison de l’Éternel, dans la chambre de Guemaria, fils de Schaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel. 11 Michée, fils de Guemaria, fils de Schaphan, ayant entendu toutes les paroles de l’Éternel contenues dans le livre, 12 descendit à la maison du roi, dans la chambre du secrétaire, où étaient assis tous les chefs, Élischama, le secrétaire, Delaja, fils de Schemaeja, Elnathan, fils d’Acbor, Guemaria, fils de Schaphan, Sédécias, fils de Hanania, et tous les autres chefs. 13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues, lorsque Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple. 14 Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruc Jehudi, fils de Nethania, fils de Schélémia, fils de Cuschi, pour lui dire: Prends en main le livre dans lequel tu as lu, aux oreilles du peuple, et viens! Baruc, fils de Nérija, prit en main le livre, et se rendit auprès d’eux. 15 Ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles. 16 Lorsqu’ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc: Nous rapporterons au roi toutes ces paroles. 17 Ils posèrent encore à Baruc cette question: Dis-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée. 18 Baruc leur répondit: Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre. 19 Les chefs dirent à Baruc: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
V. 20-32: cf. (Jé 26; 22:13-19.) És 30:8-14.
20 Ils allèrent ensuite vers le roi dans la cour, laissant le livre dans la chambre d’Élischama, le secrétaire, et ils en rapportèrent toutes les paroles aux oreilles du roi. 21 Le roi envoya Jehudi pour prendre le livre, Jehudi le prit dans la chambre d’Élischama, le secrétaire, et il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui étaient auprès du roi. 22 Le roi était assis dans la maison d’hiver, c’était au neuvième mois, et un brasier était allumé devant lui. 23 Lorsque Jehudi eut lu trois ou quatre feuilles, le roi coupa le livre avec le canif du secrétaire, et le jeta dans le feu du brasier, où il fut entièrement consumé. 24 Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements. 25 Elnathan, Delaja et Guemaria, avaient fait des instances auprès du roi pour qu’il ne brûlât pas le livre; mais il ne les écouta pas. 26 Le roi ordonna à Jerachmeel, fils du roi, à Seraja, fils d’Azriel, et à Schélémia, fils d’Abdeel, de saisir Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le prophète. Mais l’Éternel les cacha.
Sentence contre le roi.
27 La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots, après que le roi eut brûlé le livre contenant les paroles que Baruc avait écrites sous la dictée de Jérémie: 28 Prends de nouveau un autre livre, et tu y écriras toutes les paroles qui étaient dans le premier livre qu’a brûlé Jojakim, roi de Juda. 29 Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi parle l’Éternel: Tu as brûlé ce livre, en disant: Pourquoi y as-tu écrit ces paroles: Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes? 30 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit. 31 Je le châtierai, lui, sa postérité, et ses serviteurs, à cause de leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda tous les malheurs dont je les ai menacés, sans qu’ils aient voulu m’écouter. 32 Jérémie prit un autre livre, et le donna à Baruc, fils de Nérija, le secrétaire. Baruc y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre qu’avait brûlé au feu Jojakim, roi de Juda. Beaucoup d’autres paroles semblables y furent encore ajoutées.