1 O Israyela, kadɗa mo gwan ja,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Kadɗa mo gwan ja mbi ta,
kadɗa mo abe mo kaŋ ge seŋgre ma ya uzi ne mbi ndwara se,
mo gwan an bataraŋ zi to bat.
2 Kadɗa mo guni tene dḭl ge Bage ɗiŋnedin ne zi,
fareba zi, ɗeŋger zi, ne dosol zi,
go no pehir ge ɗogle ma mbo é ta wak busu Bage ɗiŋnedin zi,
A mbo ka uware ta na zi me.

3 Ago Bage ɗiŋnedin jan naa ge suwal Yuda go ma
ne naa ge ne Ursalima diŋ ma go:
Nṵsi me aŋ gaaso ma pul uzi,
zare me kaŋ hir ge kore ma buwal zi to .
4 Vya̰ me ba̰y ne Bage ɗiŋnedin pe,
Naa ge ne suwal Yuda go ma, naa ge ne ka Ursalima diŋ ma,
vya̰ me aŋ dulwak ma ba̰y .
Ne da pe, na kaage pore juliliya ge mbi ne na dé aŋ pal
dimma ne ol ɗaabeya ge ndu ne day piri na to go to,
ne aŋ kaŋ kerra ge sone ma pe .
Yo̰re ta ge suwal Yuda ne
5 Oy me fare mbe no suwal Yuda go,
e me na kwarra ge Ursalima go me.
Jya̰ me go: Sṵ me tṵ digi suwal ma go mwaɗak!
A me ta oyya ne ka̰l ndaar,
jya̰ me go:
Mbo me kote ta ge suwal ge ne ve se ne gulum ga̰l ma diŋ!
6 Ɗḭ me piripiri Siyona pal ya,
woy me ta uzi ya,
ndu na ka swaga mbe go to.
Ago mbi mbo é yál mbo ne le kuu ya,
mbo kat burmiya ge ɓaŋlaŋ.
7 Sonne ɗage ja ne na twal zi ya,
bage ne vḛne pehir ma dol tene ja viya̰ go,
ɗage ja ne na swaga katɗa ya ndwara burmi aŋ suwal uzi,
Aŋ suwal ma mbo burmi uzi,
ndu a̰me mbo gwan kat nama go to.
8 Ne pe no, ka̰ me kasigir aŋ ta,
ke me kḭḭmi, yo̰re me ta digi.
Ago pore juliliya ge Bage ɗiŋnedin ne
be ndage uzi ne nee pal to gale.

9 Dam mbe go,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne,
gan ma ne na naa ga̰l ge temel ma dulwak mbo kun,
naa ge tuwaleya ma mbo wan kḭḭmi,
anabi ma mbo ke ajab.
10 Mbi jan go: O Bageyal, Bage ɗiŋnedin,
mo lase mo ɓase ma, ne suwal Ursalima lase,
janna go: Aŋ mbo ɓol halas!
Ndi kasagar é ya i ka̰l ma go.
Naa ge ho̰l ma yan ja ne swaga ma ya teteŋ
11 Swaga mbe go no, a mbo jan ɓase ma ne suwal Ursalima go:
Saam ge ol huk yan ja kwalla ne babur pul ya,
ne swaga ge haal ma digi ya ge mbi ɓase ma pal,
a be ne iya̰le swara pe to.
12 A saam ge ndaar ge ne ɗage ne ya go ne,
wak honna ge mbi pal ne.
Se no, mbi mbo kun mbi sarya nama pal.
13 Ndi naa ge ho̰l ma yan ja dimma ne pḭr ne her go,
nama pus pore ma dimma ne kurum go,
nama tisi ma kwal so waɗe gegelo.
Woo ge i ne! Ago i banna go!

14 Ursalima, orbe sone ne mo dulwak zi uzi,
go no, mo ba ɓol máya.
Mo mbo koy dwatɗa ge mo ne ge sone mbe ma
mo zi ɗiŋ del gyana ga ɗaa?
15 Ko̰r a̰me yan ja ne suwal Dan ya,
ne njal Efrayim pal ya, a waage iigiya a̰me.
16 Waage me pehir ma pet,
é me Ursalima na kwarra.
Ago naa ge ho̰l ma yan ja ne suwal ge kaal ya,
a yan ja pyanna ya ge suwal Yuda pal.
17 Dimma ne naa ge koy gaaso ma go,
a ver Ursalima ya se.
Ne da pe, é na pala ho̰l da ne mbi.
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
18 Ya̰l ge ne dé ya mo pal mbe no,
a potɗa ge hál ge mo ne ma,
ne kaŋ kerra ge mo ne ma pal ne.
Ndi yál njotɗa ge mo ne,
a fareba, a zwala, detɗa ɗiŋ mo dulwak zi.
Irmiya wa̰ moy ne yál ge ne mbo ya pe
19 Mbi laar! Mbi laar!
Mbi laar za̰ mbi yál ge be to.
Dulwak halla waɗe mbi ya pool.
Mbi ne pool zane wak ɗamal to.
Ago mbi za̰ ne go tṵ pul sunna,
ne puwaleya ge pore ne.
20 A oy go: «Burmiya ge ne waɗe burmiya ma!»
Ago suwal burmi ya uzi kakaɗak.
Baŋ tukcuk, mbi gur ma gulla se,
mbi swaga katɗa ma burmi ya swaga.
21 Ma del mbi dḛ ba kwa piripiri ɗyanna ɗaa?
Ko mbi dḛ ba za̰ tṵ pul sunna ɗaa?

22 Ago mbi ɓase ma naa ge dale ma ne,
a kwar mbi to.
A vya ge be ndaco to ma ne,
a wan fare a̰me pe to.
Zwama ge nama ne a ke sone,
a kwar kwaɗa kerra to.
23 Mbi ndil suwar: na sḛ gá ya pṵṵl viŋ.
Mbi ndil pḭr ne digi: na kwaya̰l banna swaga.
24 Mbi ndil njal ma: ndi a gá ya ndatɗa,
njal ge busur ma abe ya saaseya rarag.
25 Mbi ndil swaga: naa dasana á ya swaga,
njoole ma puy a ban ta ya swaga.
26 Mbi ndil swaga:
Swaga uwara ma gá ya babur pul viŋ.
Suwal ma pet, a burmi ya swaga
Bage ɗiŋnedin ndwara zḛ,
ne pore juliliya ge na ne pe.

27 Ago Bage ɗiŋnedin jan go:
«Suwar mbo burmi uzi pet,
amma mbi mbo burmi na uzi kakaɗak to.
28 Ne pe no, suwar mbo wan kḭḭmi,
pḭr ne digi digi zi ya mbo saŋge tṵ́,
a mbi jya̰ ne, mbi vḭ tene kerra ne,
mbi er fare to, mbi gwan ne go̰r to me.»
Wak fyaso ge Ursalima ne
29 Swaga za̰ tisi ma koo njaŋgeya,
ne naa ge mbal kajamle ma ko̰r ɗe,
naa ne suwal diŋ pet a kusi so ya se,
a mbo woy ta swaga pṵṵl ma zi,
ne ndé njal ma pala digi.
Suwal gá ya pṵṵl viŋ,
ndu a̰me ɗu be gá ne suwal diŋ to.
30 Burmiya, mo ke da ɗaa?
Mo kan ba̰r káál sasaw mo ta,
mo kage tene se ne dinar ma,
mo vin mo ndwara pe ma ne kaŋ pisil.
Mo lwage tene ke tene kale baŋ,
nama ge ne ka ɓyare mo ma, a gá sen mo sen.
A ɓyare viya̰ ge hun mo zoo.
31 Mbi zá̰ ka̰l uwarra dimma ne gwale ge ne ke tolla go,
lulu ge na ne dimma ne gwale ge ne tol vya pul kale go.
A ka̰l ge Siyona vya kale ne ne.
Ka ndar o̰yom, ka tyare na tok ma digi kaɗeya go:
mbi banna go, naa ge hun siya ma hun mbi go.
V. 1-4: cf. Jé 3:22, Jé 23. Os 10:12. Éz 18:20-32.
1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel,
Si tu ôtes tes abominations de devant moi,
Tu ne seras plus errant.
2 Si tu jures: L’Éternel est vivant!
Avec vérité, avec droiture et avec justice,
Alors les nations seront bénies en lui,
Et se glorifieront en lui.
3 Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem:
Défrichez-vous un champ nouveau,
Et ne semez pas parmi les épines.
4 Circoncisez-vous pour l’Éternel, circoncisez vos cœurs,
Hommes de Juda et habitants de Jérusalem,
De peur que ma colère n’éclate comme un feu,
Et ne s’enflamme, sans qu’on puisse l’éteindre,
A cause de la méchanceté de vos actions.
Une invasion étrangère
V. 5-18: cf. Jé 1:13-16Jé 6:1-8.
5 Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem,
Et dites: Sonnez de la trompette dans le pays!
Criez à pleine voix, et dites:
Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes!
6 Élevez une bannière vers Sion,
Fuyez, ne vous arrêtez pas!
Car je fais venir du septentrion le malheur
Et un grand désastre.
7 Le lion s’élance de son taillis,
Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu,
Pour ravager ton pays;
Tes villes seront ruinées, il n’y aura plus d’habitants.
8 C’est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez;
Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.
9 En ce jour-là, dit l’Éternel,
Le roi et les chefs perdront courage,
Les sacrificateurs seront étonnés,
Et les prophètes stupéfaits.
10 Je dis: Ah! Seigneur Éternel!
Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant:
Vous aurez la paix!
Et cependant l’épée menace leur vie.
11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem:
Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert
Sur le chemin de la fille de mon peuple,
Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.
12 C’est un vent impétueux qui vient de là jusqu’à moi.
Maintenant, je prononcerai leur sentence.
13 Voici, le destructeur s’avance comme les nuées;
Ses chars sont comme un tourbillon,
Ses chevaux sont plus légers que les aigles.
Malheur à nous, car nous sommes détruits!
14 Purifie ton cœur du mal, Jérusalem,
Afin que tu sois sauvée!
Jusques à quand garderas-tu dans ton cœur tes pensées iniques?
15 Car une voix qui part de Dan annonce la calamité,
Elle la publie depuis la montagne d’Éphraïm.
16 Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem:
Des assiégeants viennent d’une terre lointaine;
Ils poussent des cris contre les villes de Juda.
17 Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem,
Car elle s’est révoltée contre moi, dit l’Éternel.
18 C’est là le produit de tes voies et de tes actions,
C’est là le produit de ta méchanceté;
Certes cela est amer, cela pénètre jusqu’à ton cœur.
V. 19-31: cf. Jé 10:19-22; 6:22, etc.
19 Mes entrailles! Mes entrailles: je souffre au-dedans de mon cœur,
Le cœur me bat, je ne puis me taire;
Car tu entends, mon âme, le son de la trompette,
Le cri de guerre.
20 On annonce ruine sur ruine,
Car tout le pays est ravagé;
Mes tentes sont ravagées tout à coup,
Mes pavillons en un instant.
21 Jusques à quand verrai-je la bannière,
Et entendrai-je le son de la trompette?
22 Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas;
Ce sont des enfants insensés, dépourvus d’intelligence;
Ils sont habiles pour faire le mal,
Mais ils ne savent pas faire le bien.
23 Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide;
Les cieux, et leur lumière a disparu.
24 Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées;
Et toutes les collines chancellent.
25 Je regarde, et voici, il n’y a point d’homme;
Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.
26 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert;
Et toutes ses villes sont détruites, devant l’Éternel,
Devant son ardente colère.
27 Car ainsi parle l’Éternel:
Tout le pays sera dévasté;
Mais je ne ferai pas une entière destruction.
28 A cause de cela, le pays est en deuil,
Et les cieux en haut sont obscurcis;
Car je l’ai dit, je l’ai résolu,
Et je ne m’en repens pas, je ne me rétracterai pas.
29 Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite;
On entre dans les bois, on monte sur les rochers;
Toutes les villes sont abandonnées, il n’y a plus d’habitants.
30 Et toi, dévastée, que vas-tu faire?
Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d’ornements d’or,
Tu mettras du fard à tes yeux;
Mais c’est en vain que tu t’embelliras;
Tes amants te méprisent,
Ils en veulent à ta vie.
31 Car j’entends des cris comme ceux d’une femme en travail,
Des cris d’angoisse comme dans un premier enfantement.
C’est la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend les mains:
Malheureuse que je suis! Je succombe sous les meurtriers!