Fare waageya ne Yuda ge ne so suwal Masar ya ma pe
1 No a fare ge Dok ne jya̰ Irmiya ne Yuda ge ne mbo kat suwal Masar ya ma pe ne. A ka suwal Migdol, ne Tapanes, ne Nof, ne Patros go. Jya̰ nama go: 2 «Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, Dok ge Israyela ne jan go: Aŋ kwa yál ma mwaɗak ge mbi ne zwá nama ya suwal Ursalima ma ne suwal ge Yuda ne ma pal mwaɗak. Ma̰ ne se no, a burmi ya uzi, ndu ge gwan kat nama go to bat. 3 Yál mbe ma dé ya nama pal da ne sone ge a ne ke, a é mbi laar hotɗa no. Ago a ka mbo til dukan ma ne uware dok ge ɗogle ma, nama ge nama sḛ ma, ko aŋ, ko aŋ bá ma ne kwa nama to ma. 4 Ne jo̰ mbi ka teme mbi dore anabi ma ya aŋ ta ɗaɗak jan aŋ go aŋ ke kaŋ ge seŋgre kakatak ge mbi laar ne ɓyare nama to mbe no to puy ɗe, 5 aŋ be za̰ mbi to, aŋ be ke haŋgal to, aŋ be saŋge ya se ne sone kerra ge aŋ ne go to, aŋ be ya̰ be ge tyare dukan ma hon dok ge ɗogle ma to. 6 A go no, laar ol, ne pore juliliya ge mbi ne dé ge suwal ge Yuda ne ma pal, ne suwal Ursalima viya̰ ma go no, ti nama uzi no, dimma ne aŋ ne kwar na ma̰ ne se no go, a gá ya kaŋ burmiya, ne babur viŋ.»
7 Se no, Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, Dok ge Israyela ne jan go: «Aŋ te ke ta yál go gyana ɗaa? Aŋ te ɓyare burmi hir ge Yuda ne gyana ɗaa? Aŋ te á naa sonmo, ne naa zaab, ne naa jabso, ne vya kaare ma pe gyana, ge ndu gwan gá go̰r go go ɗu kikit to ɗaa? 8 Aŋ kaŋ kerra ma é mbi laar hotɗa. Tyareya ge aŋ ne tyare dukan ma hon dok ge ɗogle ge ne suwal Masar go ma, na ge aŋ ne ká mbay ne na go, aŋ ɓyare á ta pe, aŋ ɓyare go aŋ gá kaŋ senna, ne kaŋ saaso ge pehir ge ɗogle ma buwal zi ɗaa? 9 Aŋ vyale sone ge aŋ bá ma ne ma, ne sone ge gan ge Yuda ne ma, ne bama gwale ma, ne sone ge aŋ ne ma, ne ge aŋ gwale ma ne ma, sone ge ne ke suwal Yuda go ma, ne ge viya̰ pul ge Ursalima ne ma go ma ya go ɗaa? 10 Ɗiŋ ma̰ no, ndu a̰me ge gwan ne na pala se to, ndu a̰me ge sya mbi vo to, ndu a̰me ge ke mborra mbi eya ma, ne mbi wak yuwaleya ma ge mbi ne ho̰ aŋ, ne aŋ bá ma pal to bat.»
11 Ne no pe, Bage ɗiŋnedin jan go: «Ndi mbi saŋge mbi ndwara ja aŋ pal ke aŋ yál, mbi mbo burmi Yuda pehir ma uzi. 12 Mbi mbo abe pehir ge Yuda ne ge ne gá, ge a ne sya baale mbo kat suwal Masar ya ma, mbi mbo hun nama uzi pet. Pore ma ne kyamal mbo hun nama ne jyale go diŋ mbo ga̰l. A mbo su uzi pet, a mbo gá kaŋ senna ne kaŋ saaso, naa mbo ga vḛne wak ta pal, ko jan ta fare ge sone ma ne nama dḭl. 13 Mbi mbo mḛre naa ge ne mbo kat suwal Masar ya ma dimma ne mbi ne mḛre naa ge ne ka suwal Ursalima go ma ne pore, ne kyamal, ne mbogom go. 14 Ne naa ge a ne gá ne pehir ge Yuda ne zi, ge a ne mbo kat suwal Masar ya ma buwal zi, nama ge a ne dwatɗa ge gwanna ya katɗa suwal Yuda go ma, ndu a̰me mbo ɓur, ko kat ne ndwara to bat. A mbo gwan’a to, a naa cabra̰y mbo gwan’a ne baŋ.»
Tuwaleya kerra hon dok ge ɗogle ma
15 Swaga mbe go, pet nama ge a ne kwa go bama gwale ma ke tuwaleya hon dok ge ɗogle ma, poseya ne naa zaab ge ne kote swaga mbe go ma mwaɗak ndwara go, pet nama ge ne ka suwal Masar go ma, ge suwal Patros diŋ ma, a gwan ne Irmiya janna go: 16 «I za̰ mo fare ge mo ne jan i ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin ne to. 17 Ago i mbo ke kaŋ ma pet wak tuli ge i ne ke pal, i mbo ka til dukan ma ne tyare oyo̰r jiya̰l ma hon sḭḭm gan gwale ge ne digi zi ya dimma ne i, ne i bá ma, ne i gan ma, ne naa ga̰l ge temel ma ne ka kerra suwal ge Yuda ne ma go, ne Ursalima viya̰ ma go go. Swaga ge i ne ka kerra dḛ mbe go, i ka zam kwaɗa, i ka tuli, yál a̰me be det i pal to. 18 Ne swaga ge i ne ya̰ be ge til dukan ma, ne tyare oyo̰r jiya̰l hon sḭḭm gan gwale ge ne digi zi ya go day, kaŋ ma pet a woɗege i ya go, pore ma ne kyamal á i pe ya go. 19 Swaga ge i ne til dukan ma, ne tyare oyo̰r jiya̰l hon sḭḭm gan gwale ge ne digi zi ya, i obe ma te da ne kwarra go, i sat katugum ge ne na dir ma, ne tyare na oyo̰r jiya̰l ma ya go to’a?» 20 Ɓase ma pet, naa sonmo ma ne naa zaab ma, nama ge a ne jya̰ fare mbe ma no, Irmiya gwan ne nama janna go: 21 «Dukan ge aŋ ne aŋ bá ma, ne aŋ gan ma, ne aŋ naa ga̰l ge temel ma, ne ɓase ma pet ne tí nama ge suwal ma ge Yuda ne go, ne viya̰ ge Ursalima ne go ma, aŋ dwat go Bage ɗiŋnedin dwat nama pal to, ko be koy nama ne na laar zi to ɗaa? 22 Ago aŋ kaŋ kerra ge sone ma, ne ge seŋgre ma mbya Bage ɗiŋnedin sḛ, da ne pe no, aŋ suwal burmi uzi no, gá ya babur no, kaŋ senna, ge ndu ne gwan kat na go to, dimma ne aŋ ne kwar na ma̰ ne se no go. 23 Yál mbe dé ya aŋ pal ma̰ no, ne da pe, aŋ ti dukan ma hon dok ge ɗogle ma, aŋ ke ya̰l Bage ɗiŋnedin ndwara se, aŋ be za̰ Bage ɗiŋnedin wak to, aŋ be ke mborra na eya ma, ne na wak honna ma, ne na njaŋgeya ma pal to.»
24 Irmiya gwan jan ɓase ma ne naa zaab ma pet go: «Yuda ma, aŋ ge ne suwal Masar diŋ ma pet, zá̰ me fare ge Bage ɗiŋnedin ne. 25 Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, Dok ge Israyela ne jan go: Aŋ ne aŋ gwale ma, aŋ ndage ne aŋ wak zi janna go, aŋ mbo koy wak tuli ge aŋ ne ke ne sḭḭm gan gwale ge ne digi zi ya, aŋ mbo ka til dukan ma ne tyare oyo̰r jiya̰l ma hon na. Koy me wak tuli ge aŋ ne ke cemet. Ke me dimma ne aŋ ne ke wak tuli go no tem. 26 Ne da pe no ɗe, Yuda ma, aŋ ge ne ka ne suwal Masar go ma pet, zá̰ me fare ge Bage ɗiŋnedin ne jan: Ndi, mbi guni tene ne dḭl ge mbi ne ge ɓaŋlaŋ: Ge suwal Masar go pet, ndu a̰me ɗu ne Yuda ma buwal zi, mbo gwan tol mbi dḭl ne na wak zi janna go: ‹Ne dḭl ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ge ndwara ne zi,› to bat. 27 Mbi mbo saŋge mbi ndwara ya nama pal, a be ne ke nama kwaɗa pe to, amma ne ke nama yál pe. Yuda ma ge ne suwal Masar go ma pet, pore, ko kyamal mbo hun nama, ɗiŋ pur nama pe uzi kucup. 28 Naa ge ŋgeɗo, ge a ne mbo ɓurra ne pore zi ya ma, a mbo gwan ne Masar ya mbo ya suwal Yuda go. Go no Yuda ma, ge ne mbo gá ya ne ndwara ma, a mbo kwar go, ko na mbi fare janna ma, ko ge aŋ ne ma wak wi ne de. 29 Ndi, kaŋ ŋgayya no, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne, ge ne mbo é aŋ kwarra go, mbi saŋge mbi ndwara ja aŋ pal swaga mbe no go. Aŋ mbo kwa go fare janna ge mbi ne jya̰ go mbi mbo ke aŋ yál, mbi mbo wi na wak ŋgat no: 30 Bage ɗiŋnedin jan go: Ndi, mbi mbo ɓyan Faraon Hofra gan ge Masar ne ge na naa ge ho̰l ma tok go, naa ge a ne ɓyare hun na ma tok go, dimma ne mbi ne ɓya̰ Sedekiyas gan ge Yuda ne ge na ndu ge ho̰l Nebukadnezar gan ge Babilon ne, na ge ne ɓyare na hunna tok go go.»
Censures contre les Juifs retirés en Égypte
V. 1-30: cf. (Jé 42; 43.) Jé 7:17, etc. Mt 23:37. Job 15:20-26.1 La parole fut adressée à Jérémie sur tous les Juifs demeurant au pays d’Égypte, demeurant à Migdol, à Tachpanès, à Noph et au pays de Pathros, en ces mots: 2 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Vous avez vu tous les malheurs que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda; voici, elles ne sont plus aujourd’hui que des ruines, et il n’y a plus d’habitants, 3 à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux, inconnus à eux, à vous et à vos pères. 4 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire: Ne faites pas ces abominations, que je hais. 5 Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille, ils ne sont pas revenus de leur méchanceté, et ils n’ont pas cessé d’offrir de l’encens à d’autres dieux. 6 Ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui ne sont plus que des ruines et un désert, comme on le voit aujourd’hui. 7 Maintenant ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Pourquoi vous faites-vous à vous-mêmes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu’il n’y ait plus de vous aucun reste? 8 Pourquoi m’irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens aux autres dieux du pays d’Égypte, où vous êtes venus pour y demeurer, afin de vous faire exterminer et d’être un objet de malédiction et d’opprobre parmi toutes les nations de la terre? 9 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, les crimes des rois de Juda, les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem? 10 Ils ne se sont point humiliés jusqu’à ce jour, ils n’ont point eu de crainte, ils n’ont point suivi ma loi et mes commandements, que j’ai mis devant vous et devant vos pères. 11 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda. 12 Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d’Égypte, afin d’y demeurer; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d’Égypte; ils seront consumés par l’épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu’au plus grand; ils périront par l’épée et par la famine; et ils seront un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre. 13 Je châtierai ceux qui demeurent au pays d’Égypte, comme j’ai châtié Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste. 14 Nul n’échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d’Égypte, avec l’intention de retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s’établir; car ils n’y retourneront pas, sinon quelques réchappés. 15 Tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l’encens à d’autres dieux, toutes les femmes qui se trouvaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d’Égypte, à Pathros, répondirent ainsi à Jérémie: 16 Nous ne t’obéirons en rien de ce que tu nous as dit au nom de l’Éternel. 17 Mais nous voulons agir comme l’a déclaré notre bouche, offrir de l’encens à la reine du ciel, et lui faire des libations, comme nous l’avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors nous avions du pain pour nous rassasier, nous étions heureux, et nous n’éprouvions point de malheur. 18 Et depuis que nous avons cessé d’offrir de l’encens à la reine du ciel et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine… 19 D’ailleurs, lorsque nous offrons de l’encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris que nous lui préparons des gâteaux pour l’honorer et que nous lui faisons des libations? 20 Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, à tous ceux qui lui avaient fait cette réponse: 21 L’Éternel ne s’est-il pas rappelé, n’a-t-il pas eu à la pensée l’encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays? 22 L’Éternel n’a pas pu le supporter davantage, à cause de la méchanceté de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises; et votre pays est devenu une ruine, un désert, un objet de malédiction, comme on le voit aujourd’hui. 23 C’est parce que vous avez brûlé de l’encens et péché contre l’Éternel, parce que vous n’avez pas écouté la voix de l’Éternel, et que vous n’avez pas observé sa loi, ses ordonnances, et ses préceptes, c’est pour cela que ces malheurs vous sont arrivés, comme on le voit aujourd’hui. 24 Jérémie dit encore à tout le peuple et à toutes les femmes: Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous de Juda, qui êtes au pays d’Égypte! 25 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Vous et vos femmes, vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains ce que vous dites: Nous voulons accomplir les vœux que nous avons faits, offrir de l’encens à la reine du ciel, et lui faire des libations. Maintenant que vous avez accompli vos vœux, exécuté vos promesses, 26 écoutez la parole de l’Éternel, vous tous de Juda, qui demeurez au pays d’Égypte! Voici, je le jure par mon grand nom, dit l’Éternel, mon nom ne sera plus invoqué par la bouche d’aucun homme de Juda, et dans tout le pays d’Égypte aucun ne dira: Le Seigneur, l’Éternel est vivant! 27 Voici, je veillerai sur eux pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d’Égypte seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient anéantis. 28 Ceux, en petit nombre, qui échapperont à l’épée, retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda. Mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus au pays d’Égypte pour y demeurer, sauront si ce sera ma parole ou la leur qui s’accomplira. 29 Et voici, dit l’Éternel, un signe auquel vous connaîtrez que je vous châtierai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s’accompliront sur vous pour votre malheur. 30 Ainsi parle l’Éternel: Voici, je livrerai Pharaon Hophra, roi d’Égypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie.