Fare waageya Ammon ma pal
1 Ge Ammon ma pal. Bage ɗiŋnedin jan go:
«Israyela vya ma be gwan ga to ɗaa?
Na naa ge zam na joo ma be gwan gá to ɗaa?
Kyaɗa nama gan ma ba ame Gad ma suwal ɗaa?
Kyaɗa naa ba ga katɗa Israyela ma suwal ma go ɗaa?»
2 Ne pe no, ndi dam ma mbo ya go,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Ge suwal Rabba go, Ammon ma suwal go,
mbi mbo e naa za̰ suwa̰leya ge pore ne.
Na sḛ mbo burmi uzi, mbo gá joo pala baŋ,
ol mbo til na suwal lew ma uzi.
Go no, Israyela mbo gwan ame na joo ma
ne naa ge a ne ame nama tok go.
No, a Bage ɗiŋnedin jya̰ ne.
3 Hechbon ma, mbá me sḭ,
ago Ay burmi ya swaga.
Fya me digi, Rabba suwal lew ma!
Vwa me aŋ pul, ka̰ me kasigir ma aŋ ta!
Ke me kḭḭmi, koŋle me so gulum kiya̰r ma go!
Ago a pál nama gan ya ya,
a wan nama naa ge ke tuwaleya ma,
ne nama naa ga̰l ge temel ma ya ya dagre ne na.
4 O Rabba, vya kale ge be za̰ wak!
Mo ka uware tene ne mo baal pul,
ne mo baal ge siŋli gḛ.
Mo é mo jobreya mo kaŋ ɓolla ma pal,
mo ka jan tene go:
«A wuɗi mbo mbo ya det mbi ne ɗaa?»
5 Ndi, mbi mbo kan vo ge aŋ zi,
ne swaga ge daage ya pet,
ka̰l ge Bageyal, Bage ɗiŋnedin,
Bage naa ge mbal pore ma ne.
Ndu ge daage mbo he na viya̰ na pal,
ndu ge kote naa ge sya baale ma mbo kat to.
6 Amma go̰r go, mbi mbo gwan ne
Ammon ma naa ge a ne pá nama ma ya,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Fare waageya suwal Edom pal
7 Ge Edom pal. Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne jan go:
«Naa ge zwama ma be gwan gá ne pehir ge Teman zi to ɗaa?
Naa ge kwa fare ma pala kucigi ya digi ɗaa?
Nama zwama ma vuuɗi ya go ɗaa?
8 Naa ge ne Dedan go ma,
saŋge me ta se, sya me,
woy me ta njal pṵṵl ma zi.
Ago mbi dam mḛre Esawu go,
mbi mbo gene burmiya ya na pal.
9 Kadɗa naa ge yel oyo̰r ma wat ja mo gaaso zi,
a ne pool ya̰ oyo̰r na ná pala digi to.
Kadɗa syala ma wat ja mo yadiŋ ɗaal zi,
a vḛne kaŋ ma laar ɓyareya ge bama ne pal.
10 Ago, a mbi sḛ, mbi mbo pál Esawu ne kakaɗak,
mbi mbo ben na swaga woy ta ma pe zum ne,
na sḛ mbo gwan ɓol viya̰ ge woy tene to.
Na pehir ma, na ná vya ma,
ne na naa ge gulum pala ma pet,
nama pe mbo burmi uzi,
ndu a̰me ge gaya ge ba jan go:
11 ‹Ya̰ mo kya̰le ma, mbi mbo wal nama,
mo kumur ma nama deŋge ta mbi ta,›
mbo kat to bat.»
12 Ago Bage ɗiŋnedin jan go: «Ndi, nama ge ne mbya njot kop pore ge Dok ne to ma puy, a njó na, ma̰ ba kat da ne mo Edom’a? Mo gá bo to, a ŋgat mo mbo njot na. 13 Mbi guni tene ne dḭl ge mbi ne, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. Suwal Bosra mbo ga kaŋ senna, ne kaŋ saaso, mbo burmi uzi, wak vḛneya mbo kat na pal, na suwal lew ma pet, a mbo burmi uzi ɗiŋnedin.»
14 Mbi za̰ fare ge ne mbo ne Bage ɗiŋnedin ta ya,
a teme ndu ge pateya a̰me ya
pehir ge ɗogle ma buwal zi janna go:
«Kote me ta digi,
mbo me det Edom!
Ɗage me digi ne pore mballa pe !»
15 Ago mbi mbo saŋge mo jyale pehir ge ɗogle ma buwal zi,
mo kat kaŋ senna naa dasana ma ta.
16 Mo ge mo ne ka hon naa vo,
mo ka ndil tene go mo waɗe naa waɗe,
amma mo ka lase mo pala baŋ.
Mo ge mo ne ka ne njal ma buwal zi,
ge njal ma pala digi ya.
Ko mo te é mo vum digi ya vew
dimma ne gegelo go puy ɗe,
mbi mbo dol mo ya se.
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
17 Edom mbo burmi uzi, ndu ge daage pet ge ne mbo kale na go mbo ke ajab, a mbo gá pisigi bama pala na pe go ne yál ma ge ne dé na pal pe . 18 Dimma ne Sodom ma ne Gomor, ne suwal ge ne nama ziyar go ma ne burmi go, Bage ɗiŋnedin jan ne ndu a̰me mbo gwan kat na go to, ndu a̰me mbo gwan kat yàl na go to bat .
19 Dimma ne sonne ne wat ne twal
ge ne maŋgaɗam Urdun wak go zi ya,
mbo baal pul ge swaga zám go go,
avun cap mbi mbo mbo ya yan nama
ne swaga mbe no go uzi,
mbi mbo é ndu ge mbi ne tá na na pal.
A wuɗi mbya ne mbi go ne ɗaa?
A wuɗi mbya ele fare ne mbi wak zi ne ɗaa?
A ga̰l ge daage mbya pili tene ne mbi ne ɗaa ?
20 Ne no pe, za̰ me fare ge
Bage ɗiŋnedin ne vḭ tene ke suwal Edom,
ne kaŋ ma ge ne dwa ke pehir ge Teman ne.
A ŋgat, naa mbo zwal nama bama pe go
dimma ne naa ne zwal gii ma go,
a mbo burmi nama ɗyagarta ma uzi.
21 Ko̰r ge nama detɗa ne go,
suwar mbo ndat,
nama ka̰l fyaso detɗa ɗiŋ maŋgaɗam ge teer wak ya.
22 Mbo kat dimma ne gegelo ne ɗage ne digi, ka volweya, bar na ganwak ma ge suwal Bosra pal go. Dam mbe go, garlaŋ pore ge suwal Edom ne ma dulwak mbo he digi dimma ne gwale ge ne ke twala dulwak ne he digi go .
Fare waageya suwal Damas pal
23 Ge suwal Damas pal.
Suwal Hamat ma ne Arpad ya kḭḭmi zi,
ne da pe, a za̰ fare waageya ge sone,
nama sḛ iyalla tiliŋ.
A maŋgaɗam ga̰l yuwam iigi digi ne,
na iyalla se to.
24 Naa ge suwal Damas ma sḛ iyalla tiliŋ,
a saŋge ta ya se ndwara her so,
vo wan nama ya go, nama duur su ya leɗet
a da ne yál dimma ne gwale ge ne ke tolla go.
25 Te ke gyana a ba ya̰ na go ɗaa?
Suwal ga̰l ge siŋli,
suwal ge ne ke mbi sḛ tuli.
26 Ne pe no, na bool ma mbo det na viya̰ ma go, na naa ge mbal pore ma pet nama pe mbo burmi uzi dam mbe go. Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne. 27 Mbi mbo é ol suwal Damas gulum ga̰l ma ta, ol mbe mbo til gan Ben-Hadad yàl uzi.
Fare waageya ge Arab ma pal
28 Fare waageya ge pehir ge Arab ge Kedar ne ma ne ge suwal Hasor ne ma, nama ge Nebukadnezar gan ge Babilon ne ne há nama pal. Bage ɗiŋnedin jan go:
Ɗage me digi, dé me Kedar pore,
burmi me naa ge ndwara ham ma uzi.
29 A maŋge nama gur ma ne nama gii ma,
a abe nama kaŋ fiya ma ne nama kaŋ ma pet,
ne nama jambal ma.
A oy nama pe go go:
«Vo ya swaga ma go pet!»
30 Má me ta, sya me avun cap,
naa ge suwal Hasor ma,
woy me ta tuul ga̰l ma se,
ka me nama se,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Nebukadnezar gan ge Babilon ne
nṵsi tene ja det aŋ,
é na dwatɗa ya go ne aŋ pe.
31 Ɗage me digi, dé me pehir ge ɗogle
ge be dwat fare to mbe ma no.
A dwat go bama ka swaga ne go halas,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Nama viya̰ ga̰l ge dibiya ma to,
a ka ya babur go war,
32 Pá me nama jambal ma,
ne vog ge nama kavaar ma ne ma,
nama ge a ne sot bama njaagubru ma,
mbi mbo ɓarse nama se teteŋ.
Mbi mbo gene yál ma
ne swaga ge daage ya pet nama pal,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
33 Suwal Hasor mbo gá swaga katɗa ge ha̰na ma ne,
mbo gá babur ɗiŋnedin.
Ndu a̰me mbo gwan kat na go to,
ndu a̰me mbo gwan kat yàl na go to.
Fare waageya suwal Elam pal
34 No a fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ anabi Irmiya ge suwal Elam pal ne. Jya̰ na swaga ge Sedekiyas gan ge Yuda ne, ne e pe ame gan go. 35 Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne jan go:
Mbi mbo hal suwal Elam kajamle uwara uzi
na ge ne pate na.
36 Mbi mbo teme saam ma anda
ne dunya keŋ ge anda ma ya suwal Elam pal.
Mbi mbo ɓarse nama se teteŋ,
suwal a̰me ge Elam ma
mbo sya baale mbo na ya mbo kat to bat.
37 Mbi mbo kan vo ge Elam ma laar zi,
a mbo so ge bama naa ge ho̰l ge a
ne ɓyare hun nama ma ndwara zḛ.
Pore juliliya ge mbi ne zi,
mbi mbo gene yál ya nama pal,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Mbi mbo é pore nama pal,
ɗiŋ nama pe burmi uzi,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
38 Mbi mbo é mbi hool gan suwal Elam go,
mbi mbo hun na gan ma
ne na naa ga̰l ge temel ma uzi,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
39 Amma dam ge hṵsi ma zi ya,
mbi mbo gwan ne Elam naa ge
a ne pá nama ne mo̰r zi ya
bama suwal go,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Prophétie contre les Ammonites
V. 1-6: cf. (Éz 25:1-7. Am 1:13-15. So 2:8-11.) 1 Pi 4:18.1 Sur les enfants d’Ammon.
Ainsi parle l’Éternel:
Israël n’a-t-il point de fils?
N’a-t-il point d’héritier?
Pourquoi Malcom possède-t-il Gad,
Et son peuple habite-t-il ses villes?
2 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d’Ammon;
Elle deviendra un monceau de ruines,
Et les villes de son ressort seront consumées par le feu;
Alors Israël chassera ceux qui l’avaient chassé, dit l’Éternel.
3 Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée!
Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs,
Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles!
Car Malcom s’en va en captivité,
Avec ses prêtres et avec ses chefs.
4 Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées?
Ta vallée se fond, fille rebelle,
Qui te confiais dans tes trésors:
Qui viendra contre moi?
5 Voici, je fais venir sur toi la terreur,
Dit le Seigneur, l’Éternel des armées,
Elle viendra de tous tes alentours;
Chacun de vous sera chassé devant soi,
Et nul ne ralliera les fuyards.
6 Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d’Ammon,
Dit l’Éternel.
Prophétie contre Édom
V. 7-22: cf. (Éz 25:12-14; Jé 35. Am 1:11, Am 12. Ab 1, etc.) És 34. Ja 2:13.7 Sur Édom.
Ainsi parle l’Éternel des armées:
N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman?
La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents?
Leur sagesse s’est-elle évanouie?
8 Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes,
Habitants de Dedan!
Car je fais venir le malheur sur Ésaü,
Le temps de son châtiment.
9 Si des vendangeurs viennent chez toi,
Ne laissent-ils rien à grappiller?
Si des voleurs viennent de nuit,
Ils ne dévastent que ce qu’ils peuvent.
10 Mais moi, je dépouillerai Ésaü,
Je découvrirai ses retraites,
Il ne pourra se cacher;
Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront,
Et il ne sera plus.
11 Laisse tes orphelins, je les ferai vivre,
Et que tes veuves se confient en moi!
12 Car ainsi parle l’Éternel:
Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront;
Et toi, tu resterais impuni!
Tu ne resteras pas impuni,
Tu la boiras.
13 Car je le jure par moi-même, dit l’Éternel,
Botsra sera un objet de désolation, d’opprobre,
De dévastation et de malédiction,
Et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles.
14 J’ai appris de l’Éternel une nouvelle,
Et un messager a été envoyé parmi les nations:
Assemblez-vous, et marchez contre elle!
Levez-vous pour la guerre!
15 Car voici, je te rendrai petit parmi les nations,
Méprisé parmi les hommes.
16 Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a égaré,
Toi qui habites le creux des rochers,
Et qui occupes le sommet des collines.
Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle,
Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.
17 Édom sera un objet de désolation;
Tous ceux qui passeront près de lui
Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
18 Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites,
Dit l’Éternel,
Il ne sera plus habité,
Il ne sera le séjour d’aucun homme…
19 Voici, tel qu’un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain
Contre la demeure forte;
Soudain j’en ferai fuir Édom,
Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi.
Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres?
Et quel est le chef qui me résistera?
20 C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom,
Et les desseins qu’il a conçus contre les habitants de Théman!
Certainement on les traînera comme de faibles brebis,
Certainement on ravagera leur demeure.
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble;
Leur cri se fait entendre jusqu’à la mer Rouge…
22 Voici, comme l’aigle il s’avance, il vole,
Il étend ses ailes sur Botsra,
Et le cœur des héros d’Édom est en ce jour
Comme le cœur d’une femme en travail.
Prophétie contre Damas
V. 23-27: cf. (És 17:1-3. Am 1:3-5.) És 33:1.23 Sur Damas.
Hamath et Arpad sont confuses,
Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent;
C’est une mer en tourmente,
Qui ne peut se calmer.
24 Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir,
Et l’effroi s’empare d’elle;
L’angoisse et les douleurs la saisissent,
Comme une femme en travail.
25 Ah! Elle n’est pas abandonnée, la ville glorieuse,
La ville qui fait ma joie!
26 C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues,
Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour,
Dit l’Éternel des armées.
27 Je mettrai le feu aux murs de Damas,
Et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
Prophétie contre Kédar et Élam
V. 28-33: cf. (Jé 25:23, 24. És 21:13-17.) 1 Th 5:3.28 Sur Kédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nebucadnetsar, roi de Babylone.
Ainsi parle l’Éternel:
Levez-vous, montez contre Kédar,
Et détruisez les fils de l’Orient!
29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux,
On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux,
Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante.
30 Fuyez, fuyez de toutes vos forces, cherchez à l’écart une demeure,
Habitants de Hatsor! Dit l’Éternel;
Car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une résolution contre vous,
Il a conçu un projet contre vous.
31 Levez-vous, montez contre une nation tranquille,
En sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel;
Elle n’a ni portes, ni barres,
Elle habite solitaire.
32 Leurs chameaux seront au pillage,
Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie;
Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe,
Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l’Éternel.
33 Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours;
Personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera.
V. 34-39: cf. (Jé 25:15, 25. Éz 32:24, 25.) Ps 75:3, etc.34 La parole de l’Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces mots:
35 Ainsi parle l’Éternel des armées:
Voici, je vais briser l’arc d’Élam,
Sa principale force.
36 Je ferai venir sur Élam quatre vents des quatre extrémités du ciel,
Je les disperserai par tous ces vents,
Et il n’y aura pas une nation
Où n’arrivent des fugitifs d’Élam.
37 Je ferai trembler les habitants d’Élam devant leurs ennemis
Et devant ceux qui en veulent à leur vie,
J’amènerai sur eux des malheurs,
Mon ardente colère, dit l’Éternel,
Et je les poursuivrai par l’épée,
Jusqu’à ce que je les aie anéantis.
38 Je placerai mon trône dans Élam,
Et j’en détruirai le roi et les chefs,
Dit l’Éternel.
39 Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d’Élam,
Dit l’Éternel.