1 Bage ɗiŋnedin jan go:
«Ndi, mbi mbo teme saam ge burmiya ya
suwal Babilon ma ne na naa ma pal.
2 Mbi mbo teme naa ge pe ɗogle ma ya Babilon pal,
a mbo borwe na dimma ne saam ne borwe sugur go,
a mbo burmi na uzi.
Dam ge yál mbe zi,
a mbo ɗage ne swaga ma ya pet ver na se.»
3 Naa ge mbal kajamle ma mbo ɓol viya̰
ge zwal bama kajamle ma mballa to,
ndu mbo ɓol viya̰ ge kan na goŋroŋ na ta to me.
Kwa me na asagar ge bool ma a̰se to,
hṵ me na asagar ma kakaɗak.
4 Naa ge ne su ma mbo gá kanna suwal Babilon go,
Siya ma mbo gá kanna viya̰ ma go.
5 Ago nama suwal wi da ne sone
ge Dok ge mbegeya ge Israyela ne ndwara se.
Ago Israyela ma ne Yuda be ga kumur to,
nama Dok, Bage ɗiŋnedin,
Bage naa ge mbal pore ma ne be sú to.
6 Sya me ne suwal Babilon diŋ zum
ndu ge daage na má tene.
Na kaage a hṵ na ne sone ge na ne ma pe to.
Ago, a swaga ge Bage ɗiŋnedin gele tene mbya ne,
gwan ne potɗa na kaŋ kerra pal .
7 Suwal Babilon ka dimma ne kop ge dinar go
Bage ɗiŋnedin tok zi,
na sḛ ka fere pehir ge ne suwar pal ma pet
naa ge ne suwar pal ma pet a njó na oyo̰r jiya̰l,
da ne pe, nama pala kucigi digi no .
8 Helo, Babilon detɗa go, Gulla digi,
Mbá me na sḭ,
he me num ma aŋ tok go,
naŋge me na,
tamekyala da ne pool ge ɓol zonna.
9 Nee ɓyare zon suwal Babilon
amma na sḛ be zon to.
Ya̰ me nee na,
gwa̰ me nee, nee suwal ma ya
ago yál ge ne dé na pal a ɓaŋlaŋ .
10 Bage ɗiŋnedin ŋgay kwaɗa ge na ne ja nee ta.
Mbo me ya, waage me nee kaŋ ge Bage ɗiŋnedin
Dok ge nee ne ne ke ne nee pe Siyona go.
11 Fyá me aŋ kajamle ma wak,
wi me aŋ kul ma,
ago Bage ɗiŋnedin twa̰se o̰yom ge gan ma
ge Mede ma ne ma ja digi,
ne da pe, vḭ tene go na burmi suwal Babilon uzi.
Ago a geleya ge Bage ɗiŋnedin ne ne,
gele tene ne na zok ge mbegeya pe.
12 Ɗù me aŋ piripiri ma digi
ndwara det gulum ga̰l ge Babilon ne.
Ka̰ me naa ge ɗogle ma ge naa ge koyya ma ta,
é me naa ge njole swaga ma,
é me naa huliya.
Ago Bage ɗiŋnedin ke dwatɗa ya go.
Na sḛ mbo wi fare ge na ne jya̰ wak
ge Babilon ma pal.
13 Mo ge ne ka ne maŋgaɗam ga̰l wak go,
mo ge ne kaŋ kwaɗa ma gḛ,
pe aya ge mo ne yan ja.
Mo kaŋ kerra ge pool ma wak wi go.
14 Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne
guni tene ne dḭl ge na ne, janna go:
«Mbi mbo wi mo suwal ne naa dasana ma
dimma ne tere ma go,
a mbo suwa̰le mo pal.»
15 Ago Bage ɗiŋnedin ke suwar ne,
ne pool ge na ne
dó dunya ne, ne zwama ge na ne,
a na kulbi pḭr ne digi ne, ne ɗalla ge na ne .
16 Fare janna ge na ne pal,
mam ma kote ta digi zi ya,
é pḭr ma inna ne suwar pe ndegɗe ya,
é mam serra ndwara swar mam ya se,
é saam mbugi ne na swaga woyya zi ya ne.
17 Ne kwarra ge nama ne ma no puy ɗe,
naa dasana ma dale baŋ,
nama ge ne ɗeere dok ma pet,
nama dok mbe ma hon nama saaso.
Ago nama dok mbe ma,
a kaŋ ge baŋ ma ne, a ne o̰yom to.
18 A kaŋ ge baŋ ma ne,
kaŋ ge be hamba ma ne,
dam mḛreya go, a mbo ban uzi pet.
19 Na ge joo ge Yakub vya ma ne,
a be dimma ne nama go to.
A na dó kaŋ ma ne pet
Pehir ge Israyela ne, a na kaŋ joo ne,
na dḭl Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne.
Burmiya ge Babilon ne
20 Mo ka dimma ne mbi ɗuuri go,
ne kaŋ walam ma ne pore mballa pe go.
Ne mo, mbi ró pehir ma,
ne mo uwale, mbi burmi muluk ma.
21 Ne mo, mbi ró tisi ma,
ne nama naa ge a ne njaŋge nama ma,
ne mo uwale, mbi tase pus pore ma,
ne nama naa ge a ne ndé nama go ma.
22 Ne mo, mbi ró naa sonmo ma ne naa zaab ma,
ne mo uwale, mbi ró sabar ma ne naa bool ma,
ne mo uwale me, mbi ró dore ma ne kale ma.
23 Ne mo, mbi ró bage koyya ma ne na kavaar ma,
ne mo uwale, mbi ró bage gar kaŋ ma ne na nday gar kaŋ ma,
ne mo uwale me, mbi ró naa ga̰l ge ne dol bama ndwara suwal pal ma,
ne naa ga̰l ge temel ma.
24 Mbi mbo gwan ne suwal Babilon potɗa,
mbi mbo pot kaldeya ma ne sone ma pet
ge ne ke Siyona, aŋ ndwara go,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
25 Njal ge ne ka burmi naa pe,
mo ge mo ne burmi pehir ma uzi kakaɗak,
mbi mbo ke ho̰l ne mo,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Mbi mbo her mbi tok mo ndwara zi,
mbi mbo ɓyan mo ne njal pala digi ya se,
mbi mbo saŋge mo njal ge ol ne zá na.
26 A mbo gwan her njal ge zok keŋ ne,
ko njal ge dol zok pe ne mo zi ya to bat.
Ago mo mbo saŋge babur ɗiŋnedin,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
27 Ɗù me piripiri ma digi ge suwal go pet,
sṵ me tṵ digi ge pehir ge ɗogle ma buwal zi,
kote me pehir ge ɗogle ma ya digi na pal,
há me goŋle suwal Ararat, ne Minni,
ne Achekenaz pal, nama mbo ya na pal,
é me garlaŋ pore ya na pal,
ka̰ me tisi ma ya dimma ne tere baktar ma go na pal.
28 Kote me pehir ma ya digi pet na pal,
ɓanna ne Mede ma gan ma,
ne nama ga̰l ge ne dó bama ndwara ne suwal pal ma,
ne nama naa ga̰l ge temel ma,
ne na suwal lew ma pet.
29 Swaga ge kaŋ ge Bage ɗiŋnedin ne
é na ne suwal Babilon pe kerra wak ne wi ɗe,
suwar ndat, suwar abe saaseya,
suwal Babilon saŋge babur viŋ,
joo ge ndu ne gwan kat yàl na go to.
30 Naa ge pateya ge Babilon ne ma ya̰ pore ya be mballa,
a gá ya kadɗa gulum ga̰l pul zi ya,
nama pool á ya go,
a gá ya dimma ne naa zaab go.
na zok ma ame ol ya digi,
a hal na viya̰ wak ga̰l ge dibiya ma ya uzi.
31 Naa ge waage fare ma á ta só ta, waage ta fare,
ɗiŋ a det ya gan ge Babilon ne ta,
ndwara waage na go:
«A ame suwal Babilon ya ya mwaɗak.
32 A ame swaga totɗa ma ya ya,
baal pul ma sor ne ya ol,
vo wan naa ge mbal pore ma ya ya.»
Bage ɗiŋnedin mbo gele Ursalima
33 Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne,
Dok ge Israyela ne jan go:
«Babilon ma dimma ne tandal pot swara
swaga ge a ne ndal na nṵsiya se go,
ta ŋgeɗo gale, swaga kan siyal ba mbo ya ne na pe.»
34 Nebukadnezar, gan ge Babilon ne zam i ya go,
ɗar i ya go,
ya̰ i ya dimma ne puwa̰l ge pul baŋ go.
Uɗi i ya go dimma ne kavaar ga̰l go,
huri na laar ya ne i kaŋ kwaɗa ma,
pisi i pe ya go.
35 Yàl ge Babilon ne e i njotɗa ma gwa̰ na pal,
naa ge ne Siyona go ma jan ne.
Swama ge i ne ge ne ka̰ se na gwa̰ kaldeya ma pal,
naa ge ne Ursalima diŋ ma jan ne.
36 Ne no pe, Bage ɗiŋnedin jan go:
«Mbi mbo her mo fare mbi pal,
mbi mbo gwan ne nama ge ne ke mo sone ma potɗa,
mbi mbo fya̰ maŋgaɗam ge Babilon ne,
mbi mbo fya̰ na tok ma digi.
37 Njal ma mbo gá kanna suwal Babilon joo go baŋ,
mbo ga swaga katɗa ge ha̰na ma ne,
suwal ge burmiya, kaŋ ke kalam,
ndu mbo gwan kat yàl na go to bat.
38 Naa ge ne suwal Babilon go ma
mbo gá pyanna dimma ne sonne bool ma go,
a mbo gá mbwatɗa dimma ne sonne vya ma go.
39 Swaga ge a ne mbo cya̰me bama sḛ ma ya digi,
mbi mbo nṵsi vḛso ne nama pe,
mbi mbo fere nama digi tilib,
ne da pe, nama ke laar saal.
Go no, a mbo fi dam, dam fiya ge ɗiŋnedin,
a mbo gwan kore to bat,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
40 Mbi mbo gene nama pet
dimma ne tame vya ma go mbo swaga vyanna go,
dimma ne gamla ma ne bemjere ma go.»
Sḭ mballa suwal Babilon pal
41 Te ke gyana a ba ame Chechak ɗaa?
Te gyana na ge suwal ma pet,
a ne ka uware na, a ba ame na ɗaa?
Te ke gyana suwal Babilon ba ga babur viŋ suwal ma buwal zi ɗaa?
42 Maŋgaɗam ga̰l yuwam yḛreya ame Babilon ya go,
na sḭḭl ndarra ge gḛ tḭ na ya se ya.
43 Na suwal ma burmi ya uzi,
na suwal gá ya babur viŋ,
suwal ge ndu ne mbya kat na go to,
ge ndu ne kale na go to.
44 Mbi mbo ke ho̰l ne dok Bel ge suwal Babilon ne.
mbi mbo gwan é na kut kaŋ ge na ne uɗi na laar zi ya ma ya se.
Pehir ma mbo gwan mbo deŋge ta na ta to bat.
Gulum ga̰l ge Babilon ne ma gulla se.
45 Aŋ ge mbi naa ma, abe me ta ne suwal diŋ ya zum!
Ndu ge daage na má tene,
ne da pe, na kaage na dé pore juliliya ge Bage ɗiŋnedin ne zi to.
46 Na kaage aŋ dulwak ma kṵ ɓat to. Sya me ko̰r ge ne ke ne suwal go vo to. Ago del ge madel mbe no, ko̰r mbo kat, demle, ko̰r ge ɗogle mbo gwan kat. Ho̰l mbo ɗage digi suwal go, ndu ge ne hool pal a̰me mbo yan na kon ne na hool pal.
47 Ndi dam ma mbo ya go,
mbi mbo ke ho̰l ne sḭḭm ge suwal Babilon ne ma,
suwal ge na ne ma pet, saaso mbo ke nama,
na siya ma mbo gá kanna na go.
48 Digi digi ya ma, ne suwar,
ne kaŋ ge ne nama pul zi ma pet,
a mbo ke laar saal ne
detɗa ge suwal Babilon ne pe.
Ago ne kuu ya, naa ge burmi swaga ma
mbo ɗage ho̰l ya Babilon pal,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
49 Ne Israyela ma siya ma pe,
a ŋgat Babilon dé,
dimma ne na sḛ ne hṵ naa ge dunya zi ma pet go.
50 Aŋ ge ne má ne kasagar wak zi ya ma,
mbo me, mḛ me se to bat.
Uzi ya kaal, dwa me ne Bage ɗiŋnedin,
dwa me Ursalima pal me.
51 Nee ka saaso zi, swaga ge nee ne ka za̰ sáso ma go,
saaso wa̰ nee, swaga ge gwasal ma ne
wá zok ge mbegeya ge Bage ɗiŋnedin ne zi go.
52 Ne da pe no ɗe, dam ma mbo ya go,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Mbi mbo ke ho̰l ne sḭḭm ge suwal Babilon ne ma.
Ge na suwal ma go pet, na naa
ge ne ɓó jwaŋ siya ma mbo ga sun ta.
53 Ko te go suwal Babilon ndé ɗiŋ mbo tat pḭr digi,
ko na sḭ na gulum ga̰l haal waɗeya puy ɗe,
mbi mbo teme naa ge burmi swaga ma ya det na,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
54 Ka̰l fyaso ndage ya go digi ne suwal Babilon ya,
ko̰r burmiya ge ɓaŋlaŋ ndage ya go ne kaldeya ma suwal ya.
55 Ago, a Bage ɗiŋnedin burmi suwal Babilon uzi ne.
Mbo é nama ko̰r ge ɓaŋlaŋ mbe zaneya.
Naa ge ho̰l ma suwa̰le digi
dimma ne maŋgaɗam ga̰l yuwam sḭḭl ne pot go.
56 Ago bage burmi swaga yan ja det na, det Babilon.
Wan Babilon naa ge pateya ma ya go,
nama kajamle ma halla go.
Ago Bage ɗiŋnedin a Dok ge ne kwar gwan ne potɗa ne,
mbo gwan ne ndu ge daage potɗa.
57 Mbi mbo é na naa ga̰l ge temel ma, ne naa ge zwama ma, ne naa ga̰l ge ne suwal pal ma, ne naa ge kun sarya ma, ne naa ge pateya ma fereya digi, a mbo fi dam, dam fiya ge ɗiŋnedin. A mbo gwan kore to bat, ka̰l ge gan ne, na dḭl Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne. 58 Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne jan go:
«Gulum ga̰l ge fiyal ge suwal Babilon ne mbo gul uzi,
ol mbo ɗar na viya̰ wak ga̰l ge haal ma uzi,
naa ge ke temel ma lwage ta baŋ,
pehir ma lwage ta ke temel hon ol baŋ.»
Seraya dol maktub maŋgaɗam Efrat se
59 Ndi wak honna ge anabi Irmiya ne ho̰ Seraya ge Neriya vya, Maaseya báŋ, ga̰l ge gan yàl pal no. Ho̰ na wak swaga ge a ne Sedekiyas gan ge Yuda ne, a ne ka mbo suwal Babilon go. Ka swaga ge Sedekiyas ne ke del anda na gan zi go. 60 Irmiya njaŋge yál ge ne mbo set suwal Babilon ma ya pet ge maktub a̰me ɗu zi, ndwara go, fare janna ma pet ge a ne njaŋge na Babilon pal ma. 61 Irmiya jan Seraya go: «Swaga ge mo ne mbo detɗa Babilon ya, isi fare mbe ma no mwaɗak. 62 Mo mbo jan go: ‹Bage ɗiŋnedin, mo bage mo ne jya̰ go mo mbo burmi swaga mbe no uzi, kaŋ a̰me mbo gwan kat na go to, ko naa dasana ma, ko kavaar ma, amma mbo saŋge babur viŋ ɗiŋnedin.› 63 Swaga ge mo ne mbo á maktub mbe isiya ya, mo her njal, mo vwal na ta, mo dol na maŋgaɗam Efrat se ya. 64 Uwale, mo mbo gwan jan go: ‹Go mbe no ca, Babilon mbo burmi uzi, mbo gwan ɗage digi ne yál ge mbi ne mbo teme na ja na pal mbe go to bat.› Na naa ma lwage ta baŋ.»
No a fare janna ge Irmiya ne pe aya ne.
1 Ainsi parle l’Éternel:
Voici, je fais lever contre Babylone,
Et contre les habitants de la Chaldée,
Un vent destructeur.
2 J’envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront,
Qui videront son pays;
Ils fondront de toutes parts sur elle,
Au jour du malheur.
3 Qu’on tende l’arc contre celui qui tend son arc,
Contre celui qui est fier dans sa cuirasse!
N’épargnez pas ses jeunes hommes!
Exterminez toute son armée!
4 Qu’ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens,
Percés de coups dans les rues de Babylone!
5 Car Israël et Juda ne sont point abandonnés de leur Dieu,
De l’Éternel des armées,
Et le pays des Chaldéens est rempli de crimes
Contre le Saint d’Israël.
6 Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie,
De peur que vous ne périssiez dans sa ruine!
Car c’est un temps de vengeance pour l’Éternel;
Il va lui rendre selon ses œuvres.
7 Babylone était dans la main de l’Éternel une coupe d’or,
Qui enivrait toute la terre;
Les nations ont bu de son vin:
C’est pourquoi les nations ont été comme en délire.
8 Soudain Babylone tombe, elle est brisée!
Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie:
Peut-être guérira-t-elle.
9 Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n’a pas guéri.
Abandonnons-la, et allons chacun dans son pays;
Car son châtiment atteint jusqu’aux cieux,
Et s’élève jusqu’aux nues.
10 L’Éternel manifeste la justice de notre cause;
Venez, et racontons dans Sion
L’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
11 Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers!
L’Éternel a excité l’esprit des rois de Médie,
Parce qu’il veut détruire Babylone;
Car c’est la vengeance de l’Éternel,
La vengeance de son temple.
12 Élevez une bannière contre les murs de Babylone!
Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades!
Car l’Éternel a pris une résolution,
Et il exécute ce qu’il a prononcé contre les habitants de Babylone.
13 Toi qui habites près des grandes eaux,
Et qui as d’immenses trésors,
Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme!
14 L’Éternel des armées l’a juré par lui-même:
Oui, je te remplirai d’hommes comme de sauterelles,
Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.
15 Il a crée la terre par sa puissance,
Il a fondé le monde par sa sagesse,
Il a étendu les cieux par son intelligence.
16 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux,
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
Il produit les éclairs et la pluie,
Il tire le vent de ses trésors.
17 Tout homme devient stupide par sa science,
Tout orfèvre est honteux de son image taillée;
Car ses idoles ne sont que mensonge,
Il n’y a point en elles de souffle.
18 Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie;
Elles périront, quand viendra le châtiment.
19 Celui qui est la part de Jacob n’est pas comme elles;
Car c’est lui qui a tout formé,
Et Israël est la tribu de son héritage.
L’Éternel des armées est son nom.
20 Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre.
J’ai brisé par toi des nations,
Par toi j’ai détruit des royaumes.
21 Par toi j’ai brisé le cheval et son cavalier;
Par toi j’ai brisé le char et celui qui était dessus.
22 Par toi j’ai brisé l’homme et la femme;
Par toi j’ai brisé le vieillard et l’enfant;
Par toi j’ai brisé le jeune homme et la jeune fille.
23 Par toi j’ai brisé le berger et son troupeau;
Par toi j’ai brisé le laboureur et ses bœufs;
Par toi j’ai brisé les gouverneurs et les chefs.
24 Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée
Tout le mal qu’ils ont fait à Sion sous vos yeux,
Dit l’Éternel.
25 Voici, j’en veux à toi, montagne de destruction, dit l’Éternel,
A toi qui détruisais toute la terre!
J’étendrai ma main sur toi,
Je te roulerai du haut des rochers,
Et je ferai de toi une montagne embrasée.
26 On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements;
Car tu seras à jamais une ruine, dit l’Éternel…
27 Élevez une bannière dans le pays!
Sonnez de la trompette parmi les nations!
Préparez les nations contre elle,
Appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Aschkenaz!
Établissez contre elle des chefs!
Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées!
28 Préparez contre elle les nations, les rois de Médie,
Ses gouverneurs et tous ses chefs,
Et tout le pays sous leur domination!
29 La terre s’ébranle, elle tremble;
Car le dessein de l’Éternel contre Babylone s’accomplit;
Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants.
30 Les guerriers de Babylone cessent de combattre,
Ils se tiennent dans les forteresses;
Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes.
On met le feu aux habitations,
On brise les barres.
31 Les courriers se rencontrent,
Les messagers se croisent,
Pour annoncer au roi de Babylone
Que sa ville est prise par tous les côtés,
32 Que les passages sont envahis,
Les marais embrasés par le feu,
Et les hommes de guerre consternés.
33 Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
La fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la foule;
Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle.
34 Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a détruite;
Il a fait de moi un vase vide;
Tel un dragon, il m’a engloutie,
Il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux;
Il m’a chassée.
35 Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone!
Dit l’habitante de Sion.
Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée!
Dit Jérusalem.
36 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Voici, je défendrai ta cause,
Je te vengerai!
Je mettrai à sec la mer de Babylone,
Et je ferai tarir sa source.
37 Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals,
Un objet de désolation et de moquerie;
Il n’y aura plus d’habitants.
38 Ils rugiront ensemble comme des lions,
Ils pousseront des cris comme des lionceaux.
39 Quand ils seront échauffés, je les ferai boire,
Et je les enivrerai, pour qu’ils se livrent à la gaîté,
Puis s’endorment d’un sommeil éternel, et ne se réveillent plus,
Dit l’Éternel.
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie,
Comme des béliers et des boucs.
41 Eh quoi! Schéschac est prise!
Celle dont la gloire remplissait toute la terre est conquise!
Eh quoi! Babylone est détruite au milieu des nations!
42 La mer est montée sur Babylone:
Babylone a été couverte par la multitude de ses flots.
43 Ses villes sont ravagées,
La terre est aride et déserte;
C’est un pays où personne n’habite,
Où ne passe aucun homme.
44 Je châtierai Bel à Babylone,
J’arracherai de sa bouche ce qu’il a englouti,
Et les nations n’afflueront plus vers lui.
La muraille même de Babylone est tombée!
45 Sortez du milieu d’elle, mon peuple,
Et que chacun sauve sa vie,
En échappant à la colère ardente de l’Éternel!
46 Que votre cœur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas
Des bruits qui se répandront dans le pays;
Car cette année surviendra un bruit,
Et l’année suivante un autre bruit,
La violence régnera dans le pays,
Et un dominateur s’élèvera contre un autre dominateur.
47 C’est pourquoi voici, les jours viennent
Où je châtierai les idoles de Babylone,
Et tout son pays sera couvert de honte;
Tous ses morts tomberont au milieu d’elle.
48 Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre,
Et de tout ce qu’ils renferment;
Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle,
Dit l’Éternel.
49 Babylone aussi tombera, ô morts d’Israël,
Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays.
50 Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas!
De la terre lointaine, pensez à l’Éternel,
Et que Jérusalem soit présente à vos cœurs!
51 Nous étions confus, quand nous entendions l’insulte;
La honte couvrait nos visages,
Quand des étrangers sont venus
Dans le sanctuaire de la maison de l’Éternel.
52 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où je châtierai ses idoles;
Et dans tout son pays les blessés gémiront.
53 Quand Babylone s’élèverait jusqu’aux cieux,
Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses,
J’enverrai contre elle les dévastateurs, dit l’Éternel…
54 Des cris s’échappent de Babylone,
Et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens.
55 Car l’Éternel ravage Babylone,
Il en fait cesser les cris retentissants;
Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux,
Dont le bruit tumultueux se fait entendre.
56 Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone;
Les guerriers de Babylone sont pris,
Leurs arcs sont brisés.
Car l’Éternel est un Dieu qui rend à chacun selon ses œuvres,
Qui paie à chacun son salaire.
57 J’enivrerai ses princes et ses sages,
Ses gouverneurs, ses chefs et ses guerriers;
Ils s’endormiront d’un sommeil éternel, et ne se réveilleront plus,
Dit le roi, dont l’Éternel des armées est le nom.
58 Ainsi parle l’Éternel des armées:
Les larges murailles de Babylone seront renversées,
Ses hautes portes seront brûlées par le feu;
Ainsi les peuples auront travaillé en vain,
Les nations se seront fatiguées pour le feu.
V. 59-64: cf. Ap 18:21-24.59 Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Seraja, fils de Nérija, fils de Machséja, lorsqu’il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année du règne de Sédécias. Or, Seraja était premier chambellan. 60 Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone. 61 Jérémie dit à Seraja: Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles, 62 et tu diras: Éternel, c’est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours. 63 Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l’Euphrate, 64 et tu diras: Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j’amènerai sur elle; ils tomberont épuisés.
Jusqu’ici sont les paroles de Jérémie.