FARE GE ƊOGLE MA
Ameya ge Ursalima ne
(39:4-7, 2Gan 24:18—25:30)1 Swaga ge Sedekiyas ne ame gan ka da ne del wara azi para ɗu, zá gan Ursalima diŋ del wol para ɗu. Na ná dḭl Hamutal, a Irmiya ndu ge suwal Libna ne vya ne. 2 Ka ke kaŋ ge sone ma Bage ɗiŋnedin ndwara se dimma ne Yoyakim ne ka kerra go. 3 Kaŋ ge ne ka kerra Ursalima ma ne Yuda go, é Bage ɗiŋnedin julili pore, da ne pe no, cigi nama ne na ndwara se uzi ya kaal no. Swaga mbe go, Sedekiyas ɗage kuri gan ge Babilon ne wak. 4 Nebukadnezar gan ge Babilon ne ma ne na asagar ma zut pore ya Ursalima pal, a kat ne na ndwara ŋga, a tor swaga ver na se. A ɗage pore ya swaga ge Sedekiyas ne ke del lamaɗo na gan zi go, ge dam wol ge saba ge wol ne go. 5 A vé suwal se ɗiŋ del wol para ɗu ge Sedekiyas gan zi go. 6 Dam lamaɗo ge saba ge anda ne go, ne jo̰ kyamal waɗe pool suwal diŋ, a̰me zam be gwan ga ne naa ge ne suwal diŋ ma pe to ɗe, 7 Asagar ge Babilon ne ma zut gulum ga̰l ge suwal ne. Ɗaal zi, asagar ge Yuda ne ma syat bama pe so, a her viya̰ ge ne gulum ga̰l ma buwal zi, ge ne mbo gaaso ge gan ne zi ya. Ne jo̰ kaldeya ma ve suwal se ver puy ɗe, a her viya̰ ge ne mbo baal pul ge maŋgaɗam Urdun ne ya. 8 Asagar ge kaldeya ma ne yan gan Sedekiyas pe, a mbo ɓol na ge babur pul ge Jeriko ne ya. Na asagar ma ɓarse se, a ya̰ na. 9 A wan gan, a mbo ne na gan ge Babilon ne ta Ribla ge suwal Hamat ne ya. Na sḛ kun sarya na pal. 10 Ge suwal Ribla go, gan ge Babilon ne vyan Sedekiyas vya ma na ndwara go, vyan naa ga̰l ge temel ge Yuda ne ma uzi mwaɗak me. 11 Ɓá na ndwara ma jwak, kan na zúl, gene na mbo suwal Babilon ya, dol na daŋgay zi. Sedekiyas gá daŋgay zi ɗiŋ su .
12 Swaga ge Nebukadnezar gan ge Babilon ne, ne ke del wol para lamaɗo na gan zi go ɗe, dam wol ge saba ge anuwa̰y ne go, Nebuzaradan, ga̰l ge naa ge koy gan ma ne, ndu ga̰l ge temel ge Babilon ne, wat ya Ursalima diŋ. 13 Til zok ge Bage ɗiŋnedin ne, ne gan yál, ne yàl ge naa ge tok pool ma ne ma pet, til zok ge ne Ursalima diŋ ma uzi kakaɗak me. 14 Asagar ge kaldeya ma ne ma, ge a ne naa ge koy gan ma ga̰l ge a ne mbo dagre ma, a gul gulum ga̰l ge ne ve Ursalima zi se. 15 Nebuzaradan, ga̰l ge naa ge koy gan ma ne, pál naa ge ne gá suwal diŋ ma, ndwara go, naa ge tok woɗegeya ma, ne nama ge ne ho̰ ta gan ge Babilon ne ma, ne naa ge ke temel ɗalla ge ne gá ma. 16 Go no puy ɗe, Nebuzaradan, ga̰l ge naa ge koy gan ma ne ya̰ naa ge tok woɗegeya ma suwal diŋ ne gar oyo̰r ma ne gaaso ma pe.
17 Asagar ge kaldeya ma ne ma gul uwara zok pul ge a ne ɗeere na ne fool ŋgirma ge ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi se, a ɓá fal ge ga̰l ge a ne ɗeere na ne fool ŋgirma, poseya ne na kaŋ ge e na pe, ge ne ka zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi uzi, a abe fool ŋgirma ma pet, a gene nama mbo Babilon. 18 A abe kaja̰le ma, ne pel ma, ne wa̰le ma, ne kop ma, ne seɗe ma, ne kaŋ ge may ma ge a ne ɗeere nama ne fool ŋgirma ne temel ge Bage ɗiŋnedin ne pe ma. 19 Uwale, ga̰l ge naa ge koy gan ma ne abe kaŋ ge a ne ɗeere nama ne dinar ma ne fool kaal ma pet: fal ma, ne hṵli ge ɗusi dukan ma, ne kaja̰le ma, ne ɗuli kal ma, ne seɗe ma, ne kop ma, 20 ne uwara zok pul ma jwak, ne fal ge ga̰l ge ne é ge nday ge wol para azi ge a ne ɗeere nama ne fool ŋgirma ma pal, ge Salomon ne ɗeere nama ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne pe. Kaŋ ge a ne ɗeere nama ne fool ŋgirma mbe ma no pet, ndu ne nama dṵṵl kwarra to. 21 Dimma ne uwara zok pul go ɗe, na haal ka da ne tok pyaso ŋgayya wol para tiimal, taal ge koŋle na se twala mbo tok pyaso ŋgayya wol para azi, na pul ka pṵṵl, na wak dṵṵl ka tok ŋgayya anda. 22 A ɗeere kaŋ ma ne fool ŋgirma eya uwara zok pul pala digi, nama haal da ne tok pyaso ŋgayya anuwa̰y. A ka koŋleya se ne kaŋ ge a ne ɗeere na dimma ne kool go ne fool ŋgirma, poseya ne uwara grenad tolla ma ge a ne ɗeere nama ne fool ŋgirma me. Uwara zok pul mbe ma jwak, a di ta, ne bama kaŋ ge ne bama pala digi ma me. 23 Na ziyar ma go, uwara grenad tolla ma ka wara lamaɗo para myanaŋgal, uwara grenad tolla ma ge ne ka ge kaŋ ge dimma ne kool go ma ta koŋleya ka kis.
24 Ga̰l ge naa ge koy gan ma ne wan kep tuwaleya Seraya, ne na goopol Sofoniya, ne naa ge koy zok wak ma ataa me. 25 Wan ga̰l ge asagar ma ne a̰me ɗu, ne naa ga̰l ge yuwale gan ma ɓyalar, ne bage njaŋgeya ge asagar ma ga̰l ne, na ge ne kan naa asagar zi, ne naa ge ɗogle ma wara myanaŋgal me. Nama mbe ma no pet, a ga suwal diŋ. 26 Nebuzaradan, ga̰l ge naa ge koy gan ma ne, abe nama, mbo ne nama gan ge Babilon ne ta suwal Ribla ya. 27 Gan ge Babilon ne hun nama uzi ge Ribla ge suwal Hamat ne go.
A go no ge a ne pá Yuda ma mbo uzi ya kaal ne bama suwal.
28 No a naa ge Nebukadnezar ne pá nama ma isiya ne: Del ɓyalar ge na gan ne zi go, pá Yuda ma naa dudubu ataa ne para wara azi para ataa (3 023), 29 del wol para tiimal ge na gan ne zi go, pá naa ne Ursalima diŋ naa kikis tiimal ne para tapolɗu para azi (832). 30 Uwale, ge del wara azi para ataa ge Nebukadnezar gan ne zi go, Nebuzaradan, ga̰l ge naa ge koy gan ma ne pál Yuda ma naa kikis ɓyalar ne para wara anda para anuwa̰y (745). Pet nama ge a ne pá nama, a naa dudubu anda ne para kikis myanaŋgal (4 600).
Dolla digi ge Yoyakim ne
(2Gan 25:27-30)31 Swaga ge Yoyakin gan ge Yuda ne ne ke del tapolɗu para ɓyalar na wanna zi go ɗe, dam wara azi para anuwa̰y ge saba ge wol para azi ne go, Evil-Merodak gan ge Babilon ne kwa na a̰se, dol na ne daŋgay zi ya zum, del ge na ne za gan go juju. 32 Ka jan na fare ne ka̰l ge tuli, hon na swaga katɗa kwaɗa waɗe gan ge may ma, ge a ne nama ne ka Babilon go ma. 33 E na fage na ba̰r daŋgay ma uzi, a ne na gá zam kaŋ dagre ɗaɗak na dam ma zi mwaɗak. 34 A go no, gan ge Babilon ne ka hon na kaŋzam no ɗaɗak ɗiŋ mbo na dam siya.
Siège et prise de Jérusalem
V. 1-30: cf. 2 R 24:18-202 25:1-21. Jé 39:1-10. 2 Ch 36:11-21.1 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Jojakim. 3 Et cela arriva à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu’il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. 4 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; ils campèrent devant elle, et élevèrent des retranchements tout autour. 5 La ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du roi Sédécias. 6 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était forte dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays. 7 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 8 Mais l’armée des Chaldéens poursuivit le roi, et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho; et toute son armée se dispersa loin de lui. 9 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça contre lui une sentence. 10 Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla. 11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain; le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et il le tint en prison jusqu’au jour de sa mort. 12 Le dixième jour du cinquième mois, c’était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Nebuzaradan, chef des gardes, au service du roi de Babylone, vint à Jérusalem. 13 Il brûla la maison de l’Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance. 14 Toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit toutes les murailles formant l’enceinte de Jérusalem. 15 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude. 16 Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays. 17 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans la maison de l’Éternel, les bases, la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et ils en emportèrent tout l’airain à Babylone. 18 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service. 19 Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui était d’or et ce qui était d’argent. 20 Les deux colonnes, la mer, et les douze bœufs d’airain qui servaient de base, et que le roi Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu. 21 La hauteur de l’une des colonnes était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées l’entourait; elle était creuse, et son épaisseur avait quatre doigts; 22 il y avait au-dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d’airain; il en était de même pour la seconde colonne avec des grenades. 23 Il y avait quatre-vingt-seize grenades de chaque côté, et toutes les grenades autour du treillis étaient au nombre de cent. 24 Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil. 25 Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, sept hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée qui était chargé d’enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville. 26 Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla. 27 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. 28 Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivité: la septième année, trois mille vingt-trois Juifs; 29 la dix-huitième année de Nebucadnetsar, il emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes; 30 la vingt-troisième année de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des gardes, emmena sept cent quarante-cinq Juifs; en tout quatre mille six cents personnes.
V. 31-34: cf. 2 R 25:27-30.31 La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Évil-Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison. 32 Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. 33 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie. 34 Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier jusqu’au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.