Dok kerra ge ne ndwara mbuɗiya
(Irm 26:1-19)
1 No a fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ Irmiya ne:
2 Mḛ zok ge Bage ɗiŋnedin ne wak go, oy fare mbe no janna go: «Aŋ Yuda ma, aŋ ge aŋ ne wat ne zok wak mbe ma no mbo zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi mbo uware na ma, za̰ me. 3 Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, Dok ge Israyela ne jan go: Mbo me mborra ge jwap, ke me kaŋ ge ne na viya̰ go, go no, mbi mbo ya̰ aŋ katɗa swaga mbe no go. 4 E me aŋ jobreya ma ge fare ge hale ma pal janna go: ‹Zok ge Bage ɗiŋnedin ne, zok ge Bage ɗiŋnedin, zok ge Bage ɗiŋnedin ne ya go go!› To 5 Amma kadɗa aŋ mbo mborra ge jwap, aŋ ka ke kaŋ ge ne na viya̰ go ma, kadɗa aŋ kun naa fare buwal dosol pal, 6 kadɗa aŋ ke vya gwasal ma, ne vya kya̰le ma, ne kumur ma yál to, kadɗa aŋ kan naa swama se baŋ ɗar swaga mbe go to, kadɗa aŋ ke ta yál mbo uware dok ge ɗogle ma to me, 7 go no, mbi mbo ya̰ aŋ katɗa ge swaga mbe go, ge suwal ge mbi ne ho̰ aŋ báŋ ma na ne ndwara ɗiŋnedin go.»
8 Ndi, aŋ é aŋ jobreya ma ge fare ge hale, ge ne mbar a̰me pe to ma pal. 9 Ndi aŋ sel kaŋ ma, aŋ ka hun siya ma, aŋ ka mbo fí ne ta aŋ ka guni ta hale pal, aŋ ka tyare tuwaleya ma hon dok Baal, aŋ ka uware dok ge aŋ ne kwar nama to ma, 10 aŋ ka mbo ya mḛ mbi ndwara se, ge zok mbe no zi, na ge mbi dḭl ne tol ne na zi, aŋ ka janna go: «I má ya go.» Aŋ ka gwan mbo ke kaŋ ge seŋgre kakatak mbe ma. 11 Aŋ ndil zok ge mbi dḭl ne tol ne na zi mbe dimma ne swaga woy ta ge syala ma ne go ɗaa? Mbi kwa go, aŋ ndil na mbe go. Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne .
12 Mbo me Silo ya, ge mbi swaga ge mbi ne é go mbi dḭl ka tol na go zaŋgal ya. Ndi me kaŋ ge mbi ne ke ne na ne sone ge Israyela vya ma ne ke pe gale ! 13 Se no ɗe, ne jo̰ aŋ ke kaŋ mbe ma no pet, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. Ne jo̰ mbi ka dwage aŋ fare janna, aŋ be za̰ mbi to, mbi tó aŋ puy ɗe, aŋ be vin mbi to. 14 Ne pe no, mbi mbo ke ne zok ge mbi dḭl ne tol ne na zi, na ge aŋ ne é aŋ jobreya ne na pal, ne swaga ge mbi ne ho̰ aŋ ne aŋ bá ma na, dimma ca ne mbi ne ke ne Silo go. 15 Mbi mbo cigi aŋ uzi ya kaal ne mbi ndwara se dimma ne mbi ne cigi aŋ ná vya ma, pehir ge Efrayim ne uzi kaal go.
Dok gwan za̰ Irmiya to ne sone ge na naa ne pe
16 Mo Irmiya, gwan kaɗe ne ɓase mbe ma pe to. Sṵ tene mbi ndwara se, ko kaɗe ne nama pe to. Á tene ke kaɗeya ne nama pe mbi ta to, ago mbi gwan za̰ mo to. 17 Mo kwar kaŋ ge a ne ke ne suwal ge Yuda ne ma go, ne viya̰ pul ge Ursalima ne ma go to’a? 18 Vya ma abe uwara, bá ma mbar ol digi, naa zaab ma a ka wat swama ndwara ke katugum tyare hon sḭḭm gan gwale ge ne digi zi ya. Swaga ge a ne tyare oyo̰r jiya̰l hon dok ge ɗogle ma, a vḛne mbi laar. 19 No, a ke yál mbi ɗaa? Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne, a ke ta yál, saaso ke nama sḛ ma. 20 Ne no pe, Bageyal, Bage ɗiŋnedin jan ne, pore juliliya, ne laar ol ge mbi ne mbo det swaga mbe no pal. Mbo det naa dasana ma pal, ne kavaar ma pal, ne uwara ge ne ful zi ge ma pal, ne kaŋ ge ne pyar ne suwar se digi ma pal pet. Mbo kat dimma ne ol ge ne piri to go.
21 Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, Dok ge Israyela ne jan go: Ka̰ me aŋ tuwaleya ge tilla uzi ma, ge duur ge aŋ tuwaleya ge may ma pal, zá me nama uzi. 22 Dam ge mbi ne abe aŋ bá ma ne suwal Masar diŋ ya zum, mbi be jan nama fare a̰me, ko hon nama mbi wak ne tuwaleya ge tilla uzi pe, ko ne tuwaleya a̰me pe to. 23 Za̰ me fare ge mbi ne jya̰ nama no: Zá̰ me mbi wak, go no, mbi mbo kat aŋ Dok, aŋ kat mbi naa ma me. Ke me mborra eya ge mbi ne hon aŋ ma pal, go no, aŋ mbo ɓol tuli. 24 Amma a be za̰ mbi to, a ke bama fare ne bama pala, laar ɓyareya ge bama ne pal. Ge nama mbo nama ndwara zḛ ɗe, a gwa̰ tit da ne bama go̰r. 25 Ne swaga ge aŋ bá ma ne wá ne suwal Masar diŋ ya zum go day ɗiŋ ma̰ no, mbi ya swaga teme aŋ mbi mo̰r anabi ma ya aŋ ta ɗaɗak. 26 Amma aŋ be za̰ mbi to, aŋ be sor aŋ togor za̰ mbi to, aŋ pala ndaar. Aŋ ke sone gḛ waɗe aŋ bá ma. 27 Mo Irmiya, jya̰ nama fare mbe ma no pet, amma a mbo za̰ mo to bat, waage nama, a mbo vin mo to bat. 28 jya̰ nama go: Aŋ pehir ge ne za̰ Bage ɗiŋnedin, Dok ge aŋ ne wak to ne, ne kuri be ge ame wak yuwaleya ge na ne to ne. Fareba be gwan gá ne aŋ wak zi to, aŋ ban na ya swaga.
Burmiya ge suwal Yuda ne
29 Só mo pala susu ge mo ne ya̰ na ne mbi pe uzi , ka̰ na uzi ya.
Ndé ge njal ge pala suli ma digi, mbá sḭ́.
Ago Bage ɗiŋnedin saŋge naa ge ne vḛne na laar ma ya na go̰r,
sen nama ya go.
30 Ago Yuda ma ke kaŋ ge sone mbi ndwara se, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. A e bama kaŋ sḭḭm ge seŋgre ma ge zok ge a ne sḭ na ne mbi dḭl pe zi, a há na seŋgre no. 31 A sḭ swaga sḭḭm Tofet ge baal pul ge a ne tol na Ben-Hinnom se, ndwara tyare bama vya ge sonmo ma ne ge zaab ma tilla uzi na go. No a kaŋ ge mbi ne hage nama viya̰ kerra to, ko ge mbi ne dwa na pal dam ɗu to ne.
32 Ne da pe no ɗe, ndi dam ma mbo ya go, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne, ge ndu mbo gwan tol go «Tofet» ko «Baal pul ge Ben-Hinnom ne» to bat, amma a mbo gá tol na «Baal pul ge siya.» Ago a mbo gá mbul siya ma Tofet go, ne swaga to pe. 33 Duur siya ge ɓase mbe ma ne mbo gá kaŋzam ge njoole ma ne kavaar ma ne. Ndu ge yan nama mbo kat to bat. 34 Ko̰r kaŋ mballa laar saal ma, ne tuli kerra ma, ne vḛso sanna ma, mbi mbo tele nama ne suwal ge Yuda ne ma go, ne viya̰ pul ge Ursalima ne ma go. Suwal mbo burmi uzi.
Censures et menaces
V. 1-15: cf. (Jé 26:1-6. Mi 3:9-12.) Mt 3:7-10.
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots:
2 Place-toi à la porte de la maison de l’Éternel,
Et là publie cette parole,
Et dis: Écoutez la parole de l’Éternel,
Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes,
Pour vous prosterner devant l’Éternel!
3 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Réformez vos voies et vos œuvres,
Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.
4 Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant:
C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel,
Le temple de l’Éternel!
5 Si vous réformez vos voies et vos œuvres,
Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres,
6 Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve,
Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent,
Et si vous n’allez pas après d’autres dieux, pour votre malheur,
7 Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu,
Dans le pays que j’ai donné à vos pères,
D’éternité en éternité.
8 Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses,
Qui ne servent à rien.
9 Quoi! Dérober, tuer, commettre des adultères,
Jurer faussement, offrir de l’encens à Baal,
Aller après d’autres dieux que vous ne connaissez pas!…
10 Puis vous venez vous présenter devant moi,
Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué,
Et vous dites: Nous sommes délivrés!…
Et c’est afin de commettre toutes ces abominations!
11 Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs,
Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué?
Je le vois moi-même, dit l’Éternel.
12 Allez donc au lieu qui m’était consacré à Silo,
Où j’avais fait autrefois résider mon nom.
Et voyez comment je l’ai traité,
A cause de la méchanceté de mon peuple d’Israël.
13 Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions,
Dit l’Éternel,
Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n’avez pas écouté,
Puisque je vous ai appelés et que vous n’avez pas répondu,
14 Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué,
Sur laquelle vous faites reposer votre confiance,
Et le lieu que j’ai donné à vous et à vos pères,
De la même manière que j’ai traité Silo;
15 Et je vous rejetterai loin de ma face,
Comme j’ai rejeté tous vos frères,
Toute la postérité d’Éphraïm.
V. 16-20: cf. (Jé 14:10-12; 44:15, etc.)
16 Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple,
N’élève pour eux ni supplications ni prières,
Ne fais pas des instances auprès de moi;
Car je ne t’écouterai pas.
17 Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda
Et dans les rues de Jérusalem?
18 Les enfants ramassent du bois,
Les pères allument le feu,
Et les femmes pétrissent la pâte,
Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel,
Et pour faire des libations à d’autres dieux,
Afin de m’irriter.
19 Est-ce moi qu’ils irritent? Dit l’Éternel;
N’est-ce pas eux-mêmes,
A leur propre confusion?
20 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu,
Sur les hommes et sur les bêtes,
Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre;
Elle brûlera, et ne s’éteindra point.
V. 21-28: cf. (1 S 15:22. Jé 11:1-14.)
21 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices,
Et mangez-en la chair!
22 Car je n’ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre,
Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte,
Au sujet des holocaustes et des sacrifices.
23 Mais voici l’ordre que je leur ai donné:
Écoutez ma voix,
Et je serai votre Dieu,
Et vous serez mon peuple;
Marchez dans toutes les voies que je vous prescris,
Afin que vous soyez heureux.
24 Et ils n’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille;
Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais cœur,
Ils ont été en arrière et non en avant.
25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d’Égypte,
Jusqu’à ce jour,
Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes,
Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin.
26 Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille;
Ils ont raidi leur cou,
Ils ont fait le mal plus que leurs pères.
27 Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas;
Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.
28 Alors dis-leur:
C’est ici la nation qui n’écoute pas la voix de l’Éternel, son Dieu,
Et qui ne veut pas recevoir instruction;
La vérité a disparu, elle s’est retirée de leur bouche.
V. 29-34: cf. Jé 19.
29 Coupe ta chevelure, et jette-la au loin;
Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte!
Car l’Éternel rejette
Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.
30 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux,
Dit l’Éternel;
Ils ont placé leurs abominations
Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué,
Afin de la souiller.
31 Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom,
Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles:
Ce que je n’avais point ordonné,
Ce qui ne m’était point venu à la pensée.
32 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où l’on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom,
Mais où l’on dira la vallée du carnage;
Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place.
33 Les cadavres de ce peuple seront la pâture
Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre;
Et il n’y aura personne pour les troubler.
34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem
Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse,
Les chants du fiancé et les chants de la fiancée;
Car le pays sera un désert.