1 Ge zaman mbe go, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne, a mbo ndage gan ge Yuda ne ma, ne na naa ga̰l ge temel ma, ne naa ge ke tuwaleya ma, ne anabi ma, ne naa ge ne Ursalima diŋ ma pet kal ma ne bama táál siya ma se ya digi. 2 A mbo zen nama kanna gyala ndwara go, ne saba ndwara go, ne guwa̰r ge ne digi zi ya ma ndwara go waŋ, ndwara go, kaŋ ma ge nama laar ne wa̰ nama ma, ge a ne mbo uware nama ma, ge a ne mbo nama pe ya ma, ge a ne ɓyare nama pe ndwara mbo gur nama ndwara se ma. A mbo abe kal mbe ma mbulla to bat. A mbo gá kanna suwar pal dimma ne kaŋ njoo ma go. 3 Pet nama ge ne mbo gá ya ne ndwara ne pehir ge sone mbe no zi ma, ge mbi ne mbo ɓarse nama ya se dedeŋ swaga ma go ma, a mbo ɓyare siya ge go bama ka ne ndwara. Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne.
Ya̰meya ge Israyela vya ma ne
4 Jya̰ nama go, Bage ɗiŋnedin jan go:
Swaga ge ndu ne det, gwan ɗage digi to ɗaa?
Swaga ge ndu ne ya̰me, gwan saŋge ya se to ɗaa?
5 Kyaɗa naa ge Ursalima mbe ma ba ya̰me viya̰ ɗo,
a ba ga tele ta katɗa bama viya̰ ge sone mbe go ɗaa?
A wa̰ ta ya kaŋ ge ne lase bama pe go,
a ɓyare gwanna mbi ta to.
6 Mbi só mbi togor za̰ nama fare janna ma:
A jan fare ne na viya̰ go to!
Ndu a̰me ge kan na tok ne na sone kerra go to,
ko ge jan go: «Mbi te ke da ɗaa» puy a to.
Ndu ge daage ba̰a̰re zḛ kaŋ kerra ge na ne ma zi
dimma ne tisi ne ba̰a̰re so zḛ pore zi go.
7 Ko karway ma puy, a kwar swaga ge bama
ne ɗage mbyareya go kwar.
Maale ma ne marjojway ma ne mbere ma,
a kwar bama swaga gwanna ya kwar.
Amma mbi ɓase ma kwar eya ge Bage ɗiŋnedin ne ma to.
8 Kyaɗa aŋ ba ka janna go: «I naa ge zwama ma ne,
i da ne eya ge Bage ɗiŋnedin ne.»
Ndi aŋ naa ge njaŋgeya ma, hale ge nama ne zi,
a ɗuli eya ma pala ya se.
9 Naa ge zwama ma ya saaso zi,
Vo wan nama ya go, a fat nama ya faɗe zi.
Ago a ndi fare ge Bage ɗiŋnedin ne senna,
zwama ge nama ne mbe mbar nama da ne da ɗaa?
10 Ne da pe no ɗe, mbi mbo hon nama gwale ma naa ge ɗogle ma,
nama gaaso ma, mbi mbo hon nama naa ge ne pál nama ma me.
Ne jyale go ɗiŋ mbo ga̰l
pet a da ne ene ge kaŋ ɓolla ne.
Ne anabi ma ta ɗiŋ mbo naa ge tuwaleya ma ta,
pet a naa ge kun hale ma ne.
11 A ndil yál ge ne det mbi ɓase ma pal solom,
A jan go: «Swaga halas! Swaga halas!»
E no ɗe, halas to .
12 Saaso te ya ke nama,
ne kaŋ ge seŋgre kakatak ge a ne ke pe,
amma saaso ke nama to.
A kwar sone ge bama ne ke to.
Ne pe no, a mbo sú dagre ne nama ge ne mbo su ya ma.
A mbo su swaga ge mbi ne mbo ɗage ho̰l ya digi ne nama go,
Bage ɗiŋnedin jan ne.
Jobreya ge baŋ yak
13 A ŋgat, mbi mbo orbe nama uzi,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Oyo̰r a̰me mbo gwan kat na ná pala digi to,
fere a̰me mbo gwan kat na ná pala digi to,
nama gar ma mbo fya̰.
Mbi mbo ɓyan nama naa tok go,
a mbo twacwage nama.
14 Kyaɗa nee ba kat swaga ge ɗu go ɗaa?
Kote me nee pala ya zi,
mbo me nee suwal ge ne ve se ne gulum ga̰l ma ya,
nee mbo su nama ya go.
Ago Bage ɗiŋnedin Dok ge nee ne ɓyare á nee pe uzi.
E nee njot mam ge a ne guni nama guni ma,
Ne da pe, nee ke sone na ndwara se.
15 Nee ka jobre halas
amma kaŋ a̰me ge kwaɗa to.
Ne ka da̰re go nee ɓó zonna,
ndi a yo̰re ta ma ne.
16 A za̰ naa ge ho̰l ma tisi ma swa̰seya da ne suwal Dan ya go day,
Swaga ge nama ŋgirma ma ne swa̰se,
suwar ndat ɗew me ɗew me.
Ndi a yan ja ho̰me suwal ma
ne kaŋ ge ne na go ma mwaɗak bama ndwara zḛ,
suwal poseya ne naa ge ne ka ne na go ma mwaɗak.
17 Ndi mbi mbo kan bom ge pore ma ya aŋ ta,
ndu a̰me ge labe nama mbo kat to.
A mbo cot aŋ,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Sun tene ge anabi Irmiya ne
18 Mbi da ne iigiya ge be to ne mbi zi,
jam a̰me ge zon yál ge mbi ne to.
19 Za̰ me ka̰l fyaso sun ta ge mbi naa ma ne, ne suwal ge kaal ya.
Bage ɗiŋnedin be gwan gá ne Siyona go to ɗaa?
Siyona sḛ be gwan gá ne gan to ɗaa?
Kyaɗa a ba é mbi laar vḛneya ne bama kaŋ cerra ma
ne dok ge baŋ yak ge pehir ge ɗogle mbe ma ne ɗaa?
20 Siyal kale ya go,
somor á go,
no puy ɗe, nee be ɓol zurra to.
21 Yál njotɗa ge mbi ɓase ma ne, ke mbi yál ge be to.
Mbi ya kḭḭmi zi,
wak nonna ge ɓaŋlaŋ zi.
22 Num zon jwaŋ be gwan gá ne suwal Galaad go to ɗaa?
Bage ke naa jam be gwan gá ne ya go to ɗaa?
Kyaɗa jwaŋ ge mbi ɓase ma ne ba kuri be zonna ɗaa?
23 Te go mbi pala te ya kat wiya ne mam,
ne mam so̰o̰l go ɗe,
mbi te ya ka fyal siya ge mbi ɓase ma ne ɗaal ne gyala!
L’aveuglement du peuple
V. 1-3: cf. Jé 7:32-34. Lé 26:30-39.1 En ce temps-là, dit l’Éternel, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem. 2 On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, qu’ils ont servis, qu’ils ont suivis, qu’ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre. 3 La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l’Éternel des armées.
V. 4-13: cf. Jé 5:1-9Jé 6:9-15.4 Dis-leur: Ainsi parle l’Éternel:
Est-ce que l’on tombe sans se relever?
Ou se détourne-t-on sans revenir?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’abandonne-t-il
A de perpétuels égarements?
Ils persistent dans la tromperie,
Ils refusent de se convertir.
6 Je suis attentif, et j’écoute:
Ils ne parlent pas comme ils devraient;
Aucun ne se repent de sa méchanceté,
Et ne dit: Qu’ai-je fait?
Tous reprennent leur course,
Comme un cheval qui s’élance au combat.
7 Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison;
La tourterelle, l’hirondelle et la grue
Observent le temps de leur arrivée;
Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l’Éternel.
8 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages,
La loi de l’Éternel est avec nous?
C’est bien en vain que s’est mise à l’œuvre
La plume mensongère des scribes.
9 Les sages sont confondus,
Ils sont consternés, ils sont pris;
Voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel,
Et quelle sagesse ont-ils?
10 C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres,
Et leurs champs à ceux qui les déposséderont.
Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand,
Tous sont avides de gain;
Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur,
Tous usent de tromperie.
11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple:
Paix! Paix! Disent-ils.
Et il n’y a point de paix.
12 Ils seront confus, car ils commettent des abominations;
Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte;
C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent,
Ils seront renversés quand je les châtierai,
Dit l’Éternel.
13 Je veux en finir avec eux, dit l’Éternel;
Il n’y aura plus de raisins à la vigne,
Plus de figues au figuier,
Et les feuilles se flétriront;
Ce que je leur avais donné leur échappera.
V. 14-17: cf. Jé 4:5-18.14 Pourquoi restons-nous assis?
Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes,
Pour y périr!
Car l’Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort,
Il nous fait boire des eaux empoisonnées,
Parce que nous avons péché contre l’Éternel.
15 Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux;
Un temps de guérison, et voici la terreur!
16 Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan,
Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble;
Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu’il renferme,
La ville et ceux qui l’habitent.
17 Car j’envoie parmi vous des serpents, des basilics,
Contre lesquels il n’y a point d’enchantement;
Ils vous mordront, dit l’Éternel.
V. 18-22: cf. Jé 4:19, Jé 20Jé 9:1.18 Je voudrais soulager ma douleur;
Mon cœur souffre au-dedans de moi.
19 Voici les cris de la fille de mon peuple
Retentissent sur la terre lointaine:
L’Éternel n’est-il plus à Sion?
N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle?
Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées,
Par des idoles étrangères?
20 La moisson est passée, l’été est fini,
Et nous ne sommes pas sauvés!
21 Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple,
Je suis dans la tristesse, l’épouvante me saisit.
22 N’y a-t-il point de baume en Galaad?
N’y a-t-il point de médecin?
Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s’opère-t-elle pas?