Kaɗeya ge Jeso ne ne na naa ge ame hateya ma pe
1 Swaga ge Jeso ne jya̰ fare mbe ma no, hé na ndwara digi, jan go: «O Báá, swaga mbyat go. Uware mo vya, go no mo vya ba uware mo me, 2 dimma ne mo ne ho̰ na pool naa dasana ma pal pet go. Ne da pe, na ho̰ nama ge mo ne ho̰ na nama ndwara ge ɗiŋnedin. 3 Ndwara ge ɗiŋnedin, a kwa go, mo, mo Dok ge fareba ne ɗu kikit, ne bage mo ne teme na ya me, ndwara go, Jeso Kris. 4 Mbi uware mo dunya zi, mbi wi temel ge mo ne ho̰ mbi kerra ma wak pet. 5 Se no, o Báá, ho̰ mbi mbi hormo ge mbi dḛ ne ka ne na mo ta ya tek dunya pe gale ne be ge dolla to go day mbe. 6 Nama ge mo ne abe nama ne dunya zi ya hon mbi ma, mbi ŋgay nama mo dḭl. A ká ge mo ne ma, mo ho̰ mbi nama no, nama sḛ ma koy mo fare. 7 Se no, a kwa kwa go kaŋ ge mo ne ho̰ mbi ma pet a mbo da ne mo ta ya, 8 mbi ho̰ nama fare ge mo ne ho̰ mbi ma. A ame nama, a da ne kwarra tyatyat go mbi mbo da ne mo ta ya, a da ne hon fareba go mo teme mbi ya ne.
9 Mbi kaɗe da ne nama pe. Mbi kaɗe da ne dunya pe to, amma mbi kaɗe da ne nama ge mo ne ho̰ mbi nama pe, ne da pe a ge mo ne ma ne. 10 Ne jo̰ kaŋ ge mbi ne ma pet, a ge mo ne ma ne, ge mo ne ma me, a ge mbi ne ma ne, mbi ɓol uwareya ya nama zi. 11 Ne gá ne zḛ no, mbi ne dunya zi to, amma nama sḛ ma ya dunya zi, mbi, mbi gwan mo ta ya. Báá ge mbegeya, koy nama dḭl ge mo ne zi, na ge mo ne ho̰ mbi na mbe zi. Go no a ba kat ɗu, dimma ne nee ne mo ne go ɗu go. 12 Swaga ge mbi ne ka poseya ne nama, mbi koy nama dḭl ge mo ne zi, na ge mo ne ho̰ mbi na zi. Mbi koy nama, a̰me ɗu ne nama buwal zi be ban uzi to, a banna vya ɗeŋgo, ne da pe fare njaŋgeya wak wi. 13 Se no mbi gwan mo ta ya. Mbi jan go no, tek ge mbi gale ne dunya zi no, ne da pe nama ɓo laar saal ge mbi ne nama zi, nama laar saal mbe ka mbyatɗa tap me. 14 Mbi ho̰ nama fare ge mo ne, da ne pe no dunya kwane nama no, ne da pe nama sḛ ma be dunya ne ne to, dimma ne mbi ne ka ge dunya ne to go. 15 Mbi kaɗe mo go, mo abe nama ne dunya zi uzi to, amma mo koy nama ne Bage sone tok go. 16 Nama sḛ ma be dunya ne ne to, dimma ne mbi go, mbi be ge dunya ne ne to. 17 Mbege nama ne fareba, fare ge mo ne a fareba ne. 18 Dimma ne mo ne teme mbi ya dunya zi go, mbi teme nama dunya zi go no me. 19 Mbi, mbi mbege tene ne nama pe, ne da pe nama sḛ ma ka mbegeya fareba zi. 20 Mbi kaɗe da ne nama pe ɗeŋgo to, amma ne nama ge a ne mbo hon fareba ya ne nama fare janna ma ta pe me, 21 ne da pe nama sḛ ma pet, nama ka ɗu. Dimma ne mo Báá, mo ne ka ne mbi zi, mbi me, mbi ne ka ne mo zi go, nama sḛ ma me nama ka nee zi, ne da pe dunya ma ho̰ fareba go mo teme mbi ya ne. 22 Mbi ho̰ nama hormo ge mo ne ho̰ mbi na, ne da pe nama ka ɗu dimma ne nee ne mo ne ka ɗu go. 23 Mbi ya nama zi, mo ya mbi zi me, ne da pe nama ka ɗu kikit, ne da pe dunya ma kwa mo teme mbi ya ne, mo laar wa̰ nama wan dimma ne mo laar ne wa̰ mbi go me. 24 Báá, nama ge mo ne ho̰ mbi ma, mbi ɓyare go, swaga ge mbi ne go, nama sḛ ma ka poseya ne mbi, ne da pe nama kwa hormo ge mo ne ho̰ mbi, ago mo laar wa̰ mbi wan tek mo gale ne be dol dunya pe go day. 25 Báá ge dosol, dunya be kwa mo to, amma mbi, mbi kwa mo, nama mbe ma no, a kwa go mo teme mbi ya ne. 26 Mbi ŋgay nama mo dḭl, mbi mbo gwan é nama kwa mo waɗeya. Ne da pe laar wanna ge mo ne ka ne na ne mbi pe na ka nama zi, mbi me mbi ka nama zi.»
La prière sacerdotale
V. 1-26: cf. Jn 13:1. (Ro 8:34. Hé 7:24-28; 4:14-16.)
1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l’heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. 3 Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. 4 Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire. 5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût. 6 J’ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. 7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient de toi. 8 Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé. 9 C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi; 10 et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; et je suis glorifié en eux. 11 Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un comme nous. 12 Lorsque j’étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’Écriture fût accomplie. 13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils aient en eux ma joie parfaite. 14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. 15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. 16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. 17 Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité. 18 Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. 19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés par la vérité. 20 Ce n’est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole, 21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu’eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé. 22 Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un, 23 moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. 24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m’as donnés soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, la gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. 25 Père juste, le monde ne t’a point connu; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé. 26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois en eux.