Jeso zon ndu ge ne tó ɓaal
1 Swaga mborra go, Jeso kwa ndu a̰me ge ne tó ɓaal. 2 Na naa ge ame hateya ma ele na go: «Rabbi, a wuɗi ke sone ne ɗo, ndu mbe tó ɓaal no ɗaa? A na bá ma, ko na sḛ ɗaa?» 3 Jeso gwan ne nama janna go: «A be na sḛ, ko na bá ma ke sone ne to. A ndwara go, ne na ta, pool ge Dok ne dya̰ ya zum naa ta. 4 Tek ge swaga gale gyala, a kwaɗa go nee ke temel ge bage ne teme mbi ya ne. Ɗaal mbo ya go, ndu a̰me ne pool gwan ke temel to. 5 Tek ge mbi gale ya dunya zi, mbi kwaya̰l ge dunya ne.» 6 Swaga ge ne jya̰ fare mbe no, sen waktwara suwar se, ke njiyal ne na waktwara mbe, fat na ɓaal mbe ndwara go, 7 jan na go: «Mbo usi mo ndwara baal Silowam se ya, na ge na pe wanna go, ‹Temeya›.» Ɓaal mbe mbo usi na ndwara, swaga ge ne gwa̰ ya, gá kwa swaga yaɗat.
8 Na naa ge gulum pala ma, ne naa ge a ne ka kwa na kaɗe kaŋ ma, a ka janna go: «Te be ɓaal mbe ge ne ka kat go go kaɗe kaŋ mbe ne to’a?» 9 Naa a̰me ma ka janna go: «A na ne!» A̰me ma ka janna go: «A be na ne to, ndu mbe di na dim!» Na sḛ jan go: «A mbi ne!» 10 A ele na go: «Mo ndwara fa̰ ma hage pe gyana ɗaa?» 11 Na sḛ gwan ne nama janna go: «Ndu ge a ne tol na Jeso, ke njiyal, fá na mbi ndwara ma go no, jya̰ mbi no go: ‹Mbo usi mo ndwara ɓaal Silowam se.› Swaga ge mbi ne mbo usi mbi ndwara, mbi gá kwa swaga no.» 12 A ele na go: «Na sḛ ya da ɗaa?» Jan nama go: «Mbi kwa to!»
Fare eleya ge Farisi ma ne ɓaal ta
13 A gene ndu ge ne ka ɓaal mbe ya Farisi ma ta. 14 Ago Jeso ke njiyal zon ɓaal mbe ndwara dam ɗigliya go. 15 Uwale, Farisi ma ele na go na ɓo swaga kwarra pe gyana gyana de. Jan nama go: «Fá njiyal mbi ndwara go, mbi usi mbi ndwara no, mbi gá kwa swaga no.» 16 Naa a̰me ma ne Farisi ma buwal zi jan go: «Ndu mbe be mbo da ne Dok ta ya to, ne da pe koy dam ɗigliya to.» Ge may ma ka jan go: «Ndu ge sone da ne pool ke kaŋ ŋgayya hir ge go mbe ma no ɗaa?» A varse se. 17 A gwan ele ɓaal mbe go: «Mo ɗe, mo jan ne ndu ge ne hage mo ndwara mbe gyana ɗaa?» Jan nama go: «A anabi ne.»
18 Yuda ma hon fareba go na ka ɓaal ɗo, na ndwara fa̰ ma hage no to. Ne no pe, a tol na bá ma ya, 19 a ele nama go: «No a aŋ vya, na ge aŋ ne jan go na tó ɓaal ne’a? Te ke gyana ba gá kwa swaga ne se no ɗaa?» 20 Na bá ma gwan ne nama janna go: «I kwa kwa go na i vya ne, uwale tó ɓaal. 21 Amma ne se no, ke gyana kwa swaga no, i kwa to. Ko ndu ge ne hage na ndwara puy, i kwa na to. Ele me fare na sḛ, hatɗa ndu pool, ma̰ wan aŋ fare ge na ne pe.» 22 Na bá ma jya̰ go mbe no, ne da pe a ka sya Yuda ma vo. Ago Yuda ma za̰ ta go, ndu ge ne vinna go Jeso a Kris ne, a mbo yan na ne Sinagog zi zum. 23 Da ne pe no na bá ma jya̰ no go: «A ndu pool ne, ele me fare na sḛ!»
24 A gwan tol ndu ge ne ka ɓaal mbe ya ge ndwara azi, a jan na go: «Sya Dok vo, i kwa kwa go ndu mbe no a ndu ge sone ne.» 25 Na sḛ gwan ne nama janna go: «Tamekyala, a ndu ge ne ke sone ne, mbi kwa to, kaŋ ɗu ge mbi ne kwa, zaŋgal mbi ka ɓaal, se no mbi gá ya kwa swaga.» 26 A jan na go: «Ke mo gyana ɗaa? Hage mo ndwara ma pe gyana gyana ɗaa?» 27 Na sḛ gwan ne nama janna go: «Mbi wan aŋ na pe ya go, aŋ be za̰ mbi to. Aŋ gwan ɓyare za̰ na da ne da pe ɗaa? Aŋ ɓyare saŋge ta na naa ge ame hateya ma me ɗaa?» 28 Farisi ma kan na sáso, a jan na go: «A mo na ndu ge ame hateya ne, i, i Musa naa ge ame hateya ma ne. 29 I kwa go Dok jya̰ fare Musa, amma ndu mbe no ɗe i kwa swaga ge na sḛ ne mbo ne ya to.» 30 Ndu mbe jan nama go: «No a fare ge ne waɗe ajab ne. Aŋ kwa swaga ge na sḛ ne mbo ne ya to, ndi, a na sḛ hage mbi ndwara ne! 31 Nee kwa kwa go Dok za̰ naa ge sone ma to. Amma za̰ nama ge ne gwan ne bama pala na pe se ma, ne nama ge ne ke na laar ɓyareya ma. 32 Nee be za̰ dam ɗu go ndu a̰me hage ndu ge ne tó ɓaal ndwara to. 33 Te go ndu mbe no be mbo da ne Dok ta ya to, ke a̰me te to.» 34 A gwan ne na janna go: «Mo ya sone zi ne tolla ge mo ne ya day, mo ɓyare hate i da ɗaa?» A yan na ya zum.
Ɓaal ge fareba ma
35 Jeso za̰ go a yan na ja zum, mbo ɓol na, jan na go: «Mo hon fareba ya Vya ge ndu ne ta ɗaa?» 36 Na sḛ gwan ne na janna go: «Bageyal, na sḛ wuɗi ne ɗo, mbi ba hon fareba na ta ɗaa?» 37 Jeso jan na go: «Mo ndil ne go na no! Ndu ge ne jan mo fare no, a na ne!» 38 Ndu mbe jan go: «Bageyal, mbi hon fareba go!» Gur na koo na ndwara se.
39 Uwale, Jeso jan go: «Mbi mbo ya dunya zi da ne sarya kunna pe, ne da pe, nama ge a ne ka kwa swaga to ma, nama kwa swaga, nama ge ne kwa swaga ma saŋge ɓaal.» 40 Farisi ge ne ka poseya ne na ma, swaga ge a ne za̰ fare mbe no, a jan na go: «I ɓaal ma ne me ya’a?» 41 Jeso gwan ne nama janna go: «Te go aŋ ka ɓaal ɗe, aŋ te ya kat ne sone to. Ne jo̰ aŋ jan go: ‹I kwa swaga yaɗat,› aŋ ya sone zi.»
Guérison d’un aveugle-né
V. 1-12: cf. Jn 8:12. Mal 4:2. Ps 112:4. Mc 8:22-25.
1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. 2 Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle? 3 Jésus répondit: Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
4 Il faut que je fasse, tandis qu’il est jour, les œuvres de celui qui m’a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. 6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle, 7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s’en retourna voyant clair. 8 Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient: N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait? 9 Les uns disaient: C’est lui. D’autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C’est moi. 10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? 11 Il répondit: L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m’a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé, et j’ai recouvré la vue. 12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
V. 13-34: cf. (Jn 10:37, 38. És 6:9, 10.) Pr 29:25. Lu 6:22, Lu 23.
13 Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. 14 Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. 15 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. 16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n’observe pas le sabbat. D’autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux. 17 Ils dirent encore à l’aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux? Il répondit: C’est un prophète. 18 Les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents. 19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? 20 Ses parents répondirent: Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle; 21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne. 22 Ses parents dirent cela parce qu’ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. 23 C’est pourquoi ses parents dirent: Il a de l’âge, interrogez-le lui-même. 24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. 25 Il répondit: S’il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois. 26 Ils lui dirent: Que t’a-t-il fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux? 27 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l’entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? 28 Ils l’injurièrent et dirent: C’est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse. 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est. 30 Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d’où il est; et cependant il m’a ouvert les yeux. 31 Nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs; mais, si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, c’est celui là qu’il exauce. 32 Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. 33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. 34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
V. 35-41: cf. Lu 10:21. Jn 10:2-5. 1 Pi 2:6-8. És 42:16. 2 Co 4:3-6.
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé; et, l’ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? 36 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
37 Tu l’as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c’est lui. 38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. 39 Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. 40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles? 41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C’est pour cela que votre péché subsiste.