1 Katɗa ne ndwara hur mbi go,
mbi gwan day wan tene be ge sun tene to,
wak nonna ge mbi ne zi mbi mbo ka jan fare.
2 Mbi mbo jan Dok go: Ndi mbi dimma ne ndu ge sone go to,
ŋgay mbi kaŋ ge mo ne mḛre mbi ne na pe.
3 A kwaɗa mo ndwara zi ge mo ka e mbi za̰ yál,
ge mo ka dol kaŋ ge mo ne ke na ne mo zi uzi,
ge mo ka e naa ge sone ma kaŋ kerra zam zḛ me ɗaa?
4 Mo ndwara fa̰ ma naa dasana ma ndwara ɗaa?
Mo ndil swaga dimma ne naa dasana ma go ɗaa?
5 Mo dam ma dimma ne naa dasana ma dam ma go ɗaa?
Mo del ma dimma ne ndu dasana dam ma go ɗaa?
6 Mo te ɓyare mbi ya̰l ma pe gyaɗa ɗaa?
Mo te ɓyare mbi sone ma pe lilit gyana ɗaa?
7 Mo kwa kwa go mbi be ke sone to,
amma ndu ge zur mbi ne mo tok go to .
8 A mo tok ma mbwa mbi ne, a nama ke mbi ne,
a kole mbi zi wak dagre ɗu.
Ndi mo ne somɗe mbi ya se ya no!
9 Dwa go, mo ke mbi da ne njiyal ne naa ne sin kaŋ go.
Mo gwan ne mbi suwar zi.
10 Mo te ɗeere mbi ne dimma ne naa ne ɗeere pam go,
ko mo te mbwa mbi ne dimma ne pam ne mbwat go to’a?
11 Mo so̰me mbi zi ne duur ma ne bol ma no,
mo tí mbi kal ma ne mbi too ma no me.
12 A mo ho̰ mbi ndwara ne, a mo kwa mbi a̰se ne,
a mo dó mo ndwara mbi pal ne.
13 Amma mo woy fare a̰me mo zi ɗimil jyan,
se no mbi kwa mo son mbe ya go.
14 Mo ka huli mbi huli go mo ɓó mbi ne ke sone,
go no mo ba pore mbi ya̰l mbe to.
15 Woo ge mbi ne! Kadɗa mbi ke sone.
Ko mbi te ka dosol puy, mbi hé mbi pala digi to.
Saaso waɗe ya mbi pal, yál njotɗa njoy mbi sḛ ya go.
16 Swaga ge mbi ne her mbi pala digi,
mo yan mbi dimma ne sonne go,
mo ka ŋgwabe mbi digi hḛhḛw ne pool ge mo ne.
17 Mo ka gwan kan yál ge ɗogle ma ya mbi pal,
mo ka gwan julili pore mbi pal,
mo ka gwan kan asagar ge ɗogle ma ya mbi pal.
18 Kyaɗa mo ba ya̰ mbi tol ne mbi ná laar zi ya se ɗaa?
Mbi te saare uzi ya,
be ge naa dasana ma ndwara kwa mbi puy a golgo.
19 Mbi te ya kat dimma ne mbi te to go,
ne mbi ná laar zi ya, a te ya kale ne mbi mbo táál se ya.
20 Mbi dam ma te terse ja zi to’a?
Ya̰ mbi, mbi o̰yom na gwa̰ mbi pul zi nde.
21 Gá ŋgeɗo mbi mbo, mbi mbo swaga ge be gwanna ya,
ge suwal ge tṵ ɗeɗek, ge sebeya ɗiglim ya,
22 ge suwal ge ɗaal hilik ya,
ge swaga ge tṵ ɗeɗek ge bataraŋ ne go to ya,
ge kwaya̰l ne kat dimma ne tṵ go ya.
V. 1-17: cf. Job 23. (És 50:10. La 3:31-33.)
1 Mon âme est dégoûtée de la vie!
Je donnerai cours à ma plainte,
Je parlerai dans l’amertume de mon âme.
2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas!
Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
3 Te paraît-il bien de maltraiter,
De repousser l’ouvrage de tes mains,
Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
4 As-tu des yeux de chair,
Vois-tu comme voit un homme?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme,
Et tes années comme ses années,
6 Pour que tu recherches mon iniquité,
Pour que tu t’enquières de mon péché,
7 Sachant bien que je ne suis pas coupable,
Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
8 Tes mains m’ont formé, elles m’ont créé,
Elles m’ont fait tout entier… Et tu me détruirais!
9 Souviens-toi que tu m’as façonné comme de l’argile;
Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
10 Ne m’as-tu pas coulé comme du lait?
Ne m’as-tu pas caillé comme du fromage?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair,
Tu m’as tissé d’os et de nerfs;
12 Tu m’as accordé ta grâce avec la vie,
Tu m’as conservé par tes soins et sous ta garde.
13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur,
Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
14 Si je pèche, tu m’observes,
Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
15 Suis-je coupable, malheur à moi!
Suis-je innocent, je n’ose lever la tête,
Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
16 Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion,
Tu me frappes encore par des prodiges.
17 Tu m’opposes de nouveaux témoins,
Tu multiplies tes fureurs contre moi,
Tu m’assailles d’une succession de calamités.
V. 18-22: cf. Job 3:11-26Job 7:7-21.18 Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère?
Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu;
19 Je serais comme si je n’eusse pas existé,
Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il me laisse,
Qu’il se retire de moi, et que je respire un peu,
21 Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir,
Dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort,
22 Pays d’une obscurité profonde,
Où règnent l’ombre de la mort et la confusion,
Et où la lumière est semblable aux ténèbres.