Kugiya ge Ayuba ne ge ndwara azi
1 Dam a̰me ɗu Dok vya ma mbo ya Bage ɗiŋnedin ndwara se, Saytan mbo ya, nama buwal zi me. 2 Bage ɗiŋnedin ele Saytan go: «Mo te mbo da ne da ya ɗaa?» Saytan gwan ne na janna go: «Mbi jyat da ne suwar se ya, ne mbi swaga a̰r ya.» 3 Bage ɗiŋnedin jan Saytan go: «Mo kwa mbi dore Ayuba ya’a? Ndu a̰me ne na go ne suwar se to. A ndu ge ɗeŋger ne, ndu ge dosol, ndu ge sya Dok vo ne, abe tene uzi ne sone ta. Na sḛ wa̰ tene ya ɗeŋger ge na ne zi. Mo e mbi ke na yál baŋ ɗar.» 4 Saytan gwan ne Bage ɗiŋnedin janna go: «Dab ne dab ! Ndu ban na kaŋ ma ba má̰ tene. 5 E mo tok na duur ta gale, ma̰ sal mo mo wak zi gyala ɗar.» 6 Bage ɗiŋnedin jan Saytan go: «Ndi, ya mo tok go, amma kaage mo hun na to.»
7 Saytan abe tene ya uzi ne Bage ɗiŋnedin ndwara se ya. Kan Ayuba duur ko̰o̰k, ne na pala digi ɗiŋ mbo na koo se. 8 Ayuba he siya̰r, ka gar tene, mbo kat na pe sḭḭm zi.
9 Na gwale jan na go: «Mo wa̰ tene ya ɗeŋger ge mo ne mbe zi baa! Sá Dok, mo su golgo!» 10 Ayuba gwan ne na janna go: «Mo jan fare da ne naa zaab ge bernde ma go. Nee ka ɓol kaŋ ge kwaɗa ma ɗaɗak ne Dok ta ɗo, nee ɓol yál a̰me to ɗaa?» Ge kaŋ mbe ma no zi mwaɗak puy ɗe, Ayuba be ndage a̰me ge sone janna ne na wak zi to bat.
Ayuba kondore ma ataa a mbo ya ndil na
11 Ayuba kondore ma ataa a za̰ yál ge dé na pal ma pet. Ndu ge daage ɗage ne na suwal ya ndwara mbo ya iyal na laar ne sun na ndwara. A Elifaz, ndu ge suwal Teman ne, ne Bildad, ndu ge suwal Chwa ne, ne Sofar, ndu ge suwal Naama ne. 12 Swaga ge a ne kwa na ne zum ya, a ya̰me na, a pá bama wak fyaso, a taabe bama ba̰r ga̰l ma ne bama ta uzi, a ka kan suwar bama pala digi. 13 A kat dagre ne na suwar zi ɗaal ne gyala ɗiŋ dam ɓyalar. Ndu a̰me hage na wak digi jan na fare to, ne da pe, a kwa go yál ge ne ɓó na mbe na ɓaŋlaŋ.Ayuba ma ne na kondore ge ataa ma
V. 1-10: cf. Job 1:6, etc. (La 3:37, 38. 1 Pi 5:6.) Ap 2:10.
1 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux se présenter devant l’Éternel. 2 L’Éternel dit à Satan: D’où viens-tu? Et Satan répondit à l’Éternel: De parcourir la terre et de m’y promener. 3 L’Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n’y a personne comme lui sur la terre; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il demeure ferme dans son intégrité, et tu m’excites à le perdre sans motif. 4 Et Satan répondit à l’Éternel: Peau pour peau! Tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie. 5 Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu’il te maudit en face. 6 L’Éternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie. 7 Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel. Puis il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête. 8 Et Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur la cendre. 9 Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs! 10 Mais Job lui répondit: Tu parles comme une femme insensée. Quoi! Nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal!
En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
Visite de trois amis
V. 11-13: cf. Ro 12:15. 1 Th 5:14. Job 6:14.11 Trois amis de Job, Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui lui étaient arrivés. Ils se concertèrent et partirent de chez eux pour aller le plaindre et le consoler! 12 Ayant de loin porté les regards sur lui, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Ils déchirèrent leurs manteaux, et ils jetèrent de la poussière en l’air au-dessus de leur tête. 13 Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans lui dire une parole, car ils voyaient combien sa douleur était grande.