FARE JANNA GE AYUBA MA NE NA KAAM MA NE GE ZḚ GE
Sun tene ge Ayuba ne
Ayuba
1 Go̰r fare mbe ma no go, Ayuba hage na wak tol kaŋ na dam tolla pal . 2 Ayuba jan go:
3 Ya̰ mbi dam tolla na gú uzi,
ɗaal ge ne jya̰ go, a he vya son emel ya go gú uzi me.
4 Dam mbe ha tṵ, ne digi zi ya,
Dok na ndi dam mbe kaŋ senna.
kwaya̰l na zḛ́ dam mbe pal to.
5 Tṵ ma ne tṵ ge ɗeɗek dibi na zi.
Pḭr na kulbi na se,
swaga sebeya ge gyala na ho̰ na vo!
6 Ɗaal mbe, na sebe se tṵ ɗeɗek,
na wá dam ge del ne ma buwal zi to,
a isi na saba dam zi to!
7 Ɗaal mbe na ɓa̰ gisil
Ndu a̰me na ke laar saal ɗaal mbe zi to.
8 Naa ge ne vḛne bama wak dam ma pal ma,
ne naa ge ne kwa tol kavaar ga̰l ge ne maŋgaɗam ga̰l yuwam se ma,
nama vḛne nama wak dam mbe pal!
9 Na kwa guwa̰r ga̰l ge cya̰wak pala to,
na saare swaga ko̰yya pal, amma swaga na ko̰y to,
na kwa swaga syal na pala ko̰yya to!
10 Ago, be tele mbi be ge tolla ya se to,
a go no, e mbi ma̰ ya njot yál no!
11 Kyaɗa mbi ba su mbi ná laar zi ya to ɗaa?
Mbi te su twala zi ya to kyaɗa ɗaa?
12 Kyaɗa koo rusu ma ba gur se ame mbi ɗaa?
Kyaɗa mbi ba ɓol pam ma njotɗa ɗaa?
13 Se no, mbi sú te ya ya, mbi duur iyalla,
mbi ɓol ɗigliya ya,
14 poseya ne gan ma ne naa ge pool ge ne suwar pal ma,
nama ge a ne sḭ kaŋ ge ne burmi uzi ya ma,
15 ko poseya ne naa ga̰l ge ne dinar ma,
nama ge ne wi bama yàl ma ne fool kaal ma,
16 ko dimma ne vya twareya ge a ne woy na uzi ya go,
mbi te ya kat to.
Ko dimma ne naa jabso ge a ne tol ya se siya ma go.
17 Swaga mbe yago, iigiya ge naa ge sone ma ne gwan gá to,
swaga mbe yago, naa ge lwageya ma ɓol viya̰ ge ɗigli ta,
18 ko daŋgay ma puy, a kat halas zi,
a gwan za̰ bage ne koy bama ka̰l ba̰yya to.
19 Naa jabso ma ne naa ga̰l ma ya swaga mbe go,
ko mo̰r gá suli na bageyal ta.
20 Kyaɗa Dok ba ka ya̰ ndu ge ne za̰ yál kat ne ndwara ɗaa?
Kyaɗa ba ka ya̰ naa ge njot yál ma kat ne ndwara ɗaa?
21 Nama sḛ ma ɓyare siya, amma a ɓol na to,
a ɓyare na pe lilit waɗe kaŋ kwaɗa .
22 Te go a ɓó taal siya,
a te ya ke laar saal gḛ ge be to.
23 Kyaɗa ndu ge ne kwa na koo pul herra to ba kat ne ndwara?
Ne jo̰ a Dok sḛ ve na zi ne.
24 Sun tene ge mbi ne gá mbi kaŋzam,
yo̰re tene ge mbi dasare ya se ne mam go.
25 Kaŋ ge mbi ne ka sya na vo,
a na ɓó mbi ne.
Kaŋ ge mbi ne ka ndat na ndwara zḛ,
a na sé mbi ne.
26 Mbi haŋgal be fi se to,
mbi ne go halas to,
mbi ne ɗigliya to,
a iigiya ɓo mbi ne.
Plaintes de Job
V. 1-26: cf. Jé 20:14-18.1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. 2 Il prit la parole et dit:
3 Périsse le jour où je suis né,
Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4 Ce jour! Qu’il se change en ténèbres,
Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel,
Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent,
Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui,
Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
6 Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie,
Qu’elle disparaisse de l’année,
Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7 Que cette nuit devienne stérile,
Que l’allégresse en soit bannie!
8 Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours,
Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent,
Qu’elle attende en vain la lumière,
Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
10 Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut,
Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère?
Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir,
Et des mamelles pour m’allaiter?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille,
Je dormirais, je reposerais,
14 Avec les rois et les grands de la terre,
Qui se bâtirent des mausolées,
15 Avec les princes qui avaient de l’or,
Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché,
Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Là ne s’agitent plus les méchants,
Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18 Les captifs sont tous en paix,
Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
19 Le petit et le grand sont là,
Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre,
Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 Qui espèrent en vain la mort,
Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
22 Qui seraient transportés de joie
Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
23 A l’homme qui ne sait où aller,
Et que Dieu cerne de toutes parts?
24 Mes soupirs sont ma nourriture,
Et mes cris se répandent comme l’eau.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive;
Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
26 Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos,
Et le trouble s’est emparé de moi.