Ayuba dwat yál njotɗa ge na ne
1 Ne se no ɗe, mbi gá ya kaŋ maam naa jabso ge mbi ne waɗe nama ne dam ma ta,
nama ge mbi dḛ ne ka ndil nama bá ma kaŋ senna,
ge a ne mbya kat mbi gú ma buwal zi koy mbi kavaar ma to ma.
2 Nama ge be pool to mbe ma no,
nama sḛ ma mbar mbi da ne da ɗaa?
3 Ne jo̰ kyamal ma ne a̰se á nama pool ya kakaɗak,
a á babur pul ya bama pul zi po̰yya anna ɓyare kaŋzam,
ge swaga yo̰l ma ne her ma pal.
4 A al momoy ma ne uwara ma pe zi,
a ka al uwara too ma zamma.
5 A ka yan nama ne naa buwal zi uzi,
a ka pot lulu nama pe go dimma ne syala ma go.
6 A ka mbo woy ta wakal hudmul ma zi,
ne njal pṵṵl ma, na tuul ma zi.
7 A ka pot fyaso ne kore ma buwal zi ya,
a ka mbo woy ta ge sugur ge sone ma zi.
8 Bernde ma, naa ge be pala kwaya̰l go to ma,
a yan nama ya ne suwal diŋ uzi ya.
9 Se no, mbi gá ya nama kaŋ e zwak,
a gá ya kat uwara pe da ne mbi.
10 A gá ya be ge gwan kwa mbi bama ndwara go to,
a gá ya abe ta uzi ya ne mbi ta,
a gá sen waktwara mbi pe go.
11 Ne jo̰ Dok kan mbi táál pe ya digi, ho̰ mbi saaso no me,
a gwan wan ta go ŋgeɗo mbi ta to.
12 A ɗage ja ɓase gḛ mbi tok matoson pal fat mbi koo ma,
a her viya̰ ja mborra mbi pal ndwara ban mbi uzi.
13 A ver mbi ya se, ndu ge daage ke viya̰ ge ban mbi uzi,
a ɓyare mbarra ne ndu a̰me ta to.
14 A wat ja mbi ta diŋ ne gulum pṵṵl ya,
a harge ta mborra ya gulum ba̰a̰leya mbe go.
15 Vo wan mbi go,
mbi hormo kwal ya uzi ya dimma ne saam go,
tuli ge mbi ne kale ya uzi ya dimma ne pḭr ne kwal go.
16 Se no, mbi dam ma á go,
mbi á mbi dam ma ya yál njotɗa zi baŋ.
17 Ɗaal zi, mbi za̰ yál ɗiŋ wat mbi kal ma zi,
yál mbe ya̰ mbi viya̰ ge ɗigliya go ŋgeɗo to bat.
18 Dok ɓocome mbi ya zi,
terse mbi ya zi dimma ne ba̰r ka̰l ge gorse go.
19 Dol mbi ya njiyal zi,
mbi gá ya dimma ne kuci ma ne sḭḭm go.
20 Mbi á tene tol mo puy, mo gwan ne mbi vinna to,
mbi gá katɗa puy, mo ndil mbi da ne mo ndwara baŋ.
21 Mo laar saŋge ya ol bibilu mbi pal,
mo á mo pool ja se tyatyat mbi pal.
22 Mo fyage mbi digi dimma ne saam ne fyage kaŋ go,
mo kot mbi ya se.
23 Mbi kwa kwa tyatyat go, mo mbo ne mbi siya zi,
ge swaga ge naa ge ne ndwara ma pet a ne mbo ya go.
24 Amma ndu ge ne mbo siya zi, kaɗe Dok to ɗaa?
Ndu ge ne njot yál, tol swaga go a sya na ko̰r to ɗaa?
25 Mbi be ka fyalla ne naa ge ne njot yál ma pe to ɗaa?
Mbi be ka ɓol tiiɗiya ne naa ge woɗegeya ma pe to ɗaa?
26 Mbi ka jobre ɓol sḛ tuli, amma mbi ɓó wak nonna,
mbi ka saare ɓol kwaya̰l, a tṵ dibi mbi zi ne.
27 Mbi laar gá zet ne zi zet,
dam ma ge yál ma ɓol mbi go.
28 Mbi sḛ piibi ya go, a be gyala piibi mbi ne to,
mbi ɗage digi ɓase ma buwal zi, mbi ka oy fyaso.
29 Mbi gá ya ha̰na ma ná vya,
mbi gá ya gugusu ma kondore.
30 Mbi bol piibi ya pisil muɗud,
mbi duur dolla ol kekeŋ.
31 Mbi biliŋ gá hale sḭ mballa wak go,
mbi gal ga sun sḭ mballa wak go.
V. 1-15: cf. Job 19:13-19Job 29.
1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi,
De ceux dont je dédaignais de mettre les pères
Parmi les chiens de mon troupeau.
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains?
Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
3 Desséchés par la misère et la faim,
Ils fuient dans les lieux arides,
Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages,
Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 On les chasse du milieu des hommes,
On crie après eux comme après des voleurs.
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées,
Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7 Ils hurlent parmi les buissons,
Ils se rassemblent sous les ronces.
8 Êtres vils et méprisés,
On les repousse du pays.
9 Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons,
Je suis en butte à leurs propos.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent,
Ils me crachent au visage.
11 Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient,
Ils rejettent tout frein devant moi.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds,
Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte,
Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14 Ils arrivent comme par une large brèche,
Ils se précipitent sous les craquements.
15 Les terreurs m’assiègent;
Ma gloire est emportée comme par le vent,
Mon bonheur a passé comme un nuage.
V. 16-31: cf. (Job 23:1-12; 29:11-17; 42:1-7.) (Ps 7:4-6; 17:1-5.) (Ps 88; 102:4-12.)16 Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein,
Les jours de la souffrance m’ont saisi.
17 La nuit me perce et m’arrache les os,
La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme,
Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19 Dieu m’a jeté dans la boue,
Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas;
Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21 Tu deviens cruel contre moi,
Tu me combats avec la force de ta main.
22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent,
Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort,
Au rendez-vous de tous les vivants.
24 Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains?
Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné?
Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé;
J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche,
Les jours de la calamité m’ont surpris.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil;
Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29 Je suis devenu le frère des chacals,
Le compagnon des autruches.
30 Ma peau noircit et tombe,
Mes os brûlent et se dessèchent.
31 Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil,
Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.