1 Mo kwa swaga ge bagɗe ma ne tol bama vya ma ne go kwa’a?
Mo kwa gomol ya ne ke twala ɗu’a?
2 A in emel saba gyana ga ɗaa?
Mo kwa nama dam tolla kwa’a?
3 A syal bama koo ma se, a tol bama vya ma ya se,
nama yál tolla á,
4 nama vya ma sirsi, a ka don digi babur go war,
go̰r go, a caɗe ta ne bama ná ma ta, a gwan’a nama ta to.
5 A wuɗi ya̰ kwara ge ful zi ge digi suli ne ɗaa?
A wuɗi fage kwara ge ful zi ge digi ne ɗaa?
6 Mbi ho̰ na swaga katɗa babur pul,
na swaga katɗa a suwar ge yo̰l go.
7 Man ko̰r ge ne ke ne suwal diŋ man,
za̰ ba̰yya ge bage ne mbo ne kwara ne to.
8 An njal ma pala digi ɓyare na zam,
ka ɓyare swaga ge zam twagal ne go.
9 Sáy da ne pool vin ke mo temel ɗaa?
Da ne pool dwam mo kir pal ɗaa?
10 Mo da ne pool kan na táál gar mo gaaso ɗaa?
Da ne pool zwal uwara nṵsi gaaso pul mo pe go baal pul se ɗaa?
11 Ne pool gḛ ge na ne pe, mo da ne pool e jobreya ge mo ne na pal ɗaa?
Mo da ne pool ya̰ temel ge mo ne na pal ɗaa?
12 Mo da ne pool e saareya ge mo ne na pal go,
na mbo in mo swara ma mbo diŋ ɗaa?

13 Gugusu abe na ganwak digi siŋli ge be to,
amma na ganwak saam ma siŋli no puy ɗe,
a be mbyat ne karway saal ne to.
14 Swaga ge gugusu ne ya̰ na fa̰ ma kanna suwar zi ya,
ya̰ suwar zwamleya gá hiɗi nama,
15 vyale go, naa da ne pool ndal nama, a ɓa uzi,
ko kavaar ma da ne pool ɓa nama uzi.
16 Ke na vya ma yál, dimma ne mo jo̰ nama ne be na vya ma ne to go,
dwat ne yál ge na ne za̰ na to.
17 Ago Dok be hon na zwama to,
be hon na fare kwarra to.
18 Amma swaga ge ne nṵsi tene so ta,
man tisi ma ne bage ne dwa ne na pal man baŋ.

19 A mo ho̰ tisi pool ne ɗaa?
A wuɗi e keker donna na ka̰l pal ne ɗaa?
20 A wuɗi e na ganeya dimma ne tere go ne ɗaa?
Na swa̰seya ge ndaar kan vo naa zi.
21 Ge baal pul se, ga gar na koo suwar zi ne laar saal ne pool ge na ne pe,
ka kan ba̰a̰re mbo pore wak zi ya.
22 Na sḛ ndil vo kaŋ cotɗa, sya a̰me vo to bat,
gwan ne go̰r kasagar ndwara zḛ to bat.
23 Swaga ge ne za̰ kajamle kul pul vinna,
swaga ge ne kwa ra̰y, ko deŋso serra,
24 abe gane gane baba saam zi.
Swaga ge tṵ pul ne vin, gwan wan tene to bat.
25 Swaga ge tṵ ne sun, ɗage swa̰seya.
Ne uzi ya kaal, ka hur pore,
ka za̰ garlaŋ pore ma ka̰l, ne suwa̰leya ge pore ne ma.

26 Da ne fare kwarra ge mo ne ta ɗo, gwala ma ɗage ne digi no,
a kan ta ɗageya mbo ndwara mbii no ɗaa?
27 A mo hon boge mo wak ne ɗo, ɗage digi no,
mbo e na vum digi ya kaal no ndit ɗaa?
28 Mbo kat dwamma njal pala digi ya,
ge njal wak zuwa̰l ge ndu ne day ndé na ya to go.
29 Ne digi ya, ka huli na kaŋzam,
ne kaal ya, na ndwara ka kwa kaŋ ma.
30 Na vya ma njot swama,
swaga ge kaŋ suya ma ne go, na sḛ ya go me.
V. 1-33: cf. (Ps 104:18-31; 147:5, 9, 10; 148:10, 13.)
1 Chasses-tu la proie pour la lionne,
Et apaises-tu la faim des lionceaux,
2 Quand ils sont couchés dans leur tanière,
Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
3 Qui prépare au corbeau sa pâture,
Quand ses petits crient vers Dieu,
Quand ils sont errants et affamés?
4 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits?
Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
5 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent,
Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
6 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture,
Et sont délivrées de leurs douleurs.
7 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air,
Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
8 Qui met en liberté l’âne sauvage,
Et l’affranchit de tout lien?
9 J’ai fait du désert son habitation,
De la terre salée sa demeure.
10 Il se rit du tumulte des villes,
Il n’entend pas les cris d’un maître.
11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture,
Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
12 Le buffle veut-il être à ton service?
Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
13 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon?
Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
14 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande?
Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
15 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte?
Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
16 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse;
On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
17 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre,
Et les fait chauffer sur la poussière;
18 Elle oublie que le pied peut les écraser,
Qu’une bête des champs peut les fouler.
19 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle;
Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
20 Car Dieu lui a refusé la sagesse,
Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
21 Quand elle se lève et prend sa course,
Elle se rit du cheval et de son cavalier.
22 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval,
Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle?
Son fier hennissement répand la terreur.
24 Il creuse le sol et se réjouit de sa force,
Il s’élance au-devant des armes;
25 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur,
Il ne recule pas en face de l’épée.
26 Sur lui retentit le carquois,
Brillent la lance et le javelot.
27 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre,
Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
28 Quand la trompette sonne, il dit: En avant!
Et de loin il flaire la bataille,
La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
29 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol,
Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
30 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève,
Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
31 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure,
Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
32 De là il épie sa proie,
Il plonge au loin les regards.
33 Ses petits boivent le sang;
Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
V. 34-38: cf. (Job 38:1-3; 42:1-6.)
34 L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
35 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu?
Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
36 Job répondit à l’Éternel et dit:
37 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je?
Je mets la main sur ma bouche.
38 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus;
Deux fois, je n’ajouterai rien.