Halla ge Amoriya ma gan ma ne
1 Adoni-Sedek, gan ge suwal Ursalima ne za̰ go Juswa ame suwal Ay ya go, na burmi na ya uzi, na ke ne Ay ma ne na gan dimma ne na ne ke ne suwal Jeriko ma ne na gan go. Za̰ uwale go Gabawon ma za̰ ta ya ne Israyela ma, nama gá ya katɗa dagre. 2 Vo ge ɓaŋlaŋ wan nama, ne da pe, suwal Gabawon ka suwal ge ɓaŋlandaŋ, dimma ne suwal a̰me ge gan ne ka ne go go, ka ga̰l waɗe Ay. Na naa ma pet, a naa ge pateya ma ne. 3 Adoni-Sedek gan ge Ursalima ne, hal Hoham gan ge Hebron ne, ne Pireyam gan ge Yarmut ne, ne Yafya, gan ge Lakis ne, ne Debir gan ge Eglon ne goŋle, janna go: 4 «Mbo me ya mbar mbi mbo det suwal Gabawon, ago, a za̰ ta ya ne Juswa ma ne Israyela vya ma.» 5 Amoriya ma gan ge anuwa̰y ma, ndwara go: gan ge Ursalima ne, ne gan ge Hebron ne, ne gan ge Yarmut ne, ne gan ge Lakis ne, ne gan ge Eglon ne, a ɓan bama pe digi dagre. A ne bama asagar ma ɗage ya det suwal Gabawon. 6 Gabawon ma hal Juswa goŋle Gilgal ya janna go: «Ya̰ mo dore ma to, sya i ko̰r ya avun cap, má i! Ago gan ge Amoriya ne ma pet, nama ge a ne ká ne njal pe zi ma, a ɓan pe ja dagre i pal.» 7 Juswa ɗage ne Gilgal ya, poseya ne na naa ge mbal pore ma pet, naa ge pateya ma mwaɗak.
8 Bage ɗiŋnedin jan Juswa go: «Sya nama vo to, ago mbi ɓyan nama ya mo tok go, ndu a̰me ɗu ne nama buwal zi mbo mḛ́ mo ndwara zḛ to.» 9 Juswa ɗage ne Gilgal ya ɗaal, mbo ya det nama tukcuk. 10 Bage ɗiŋnedin hal nama digi Israyela vya ma ndwara zḛ. A hal nama halla ge ɓaŋlaŋ ge suwal Gabawon go, a yan nama pe ne viya̰ ge mbo suwal Bet-Horon ge ne haal digi ne ya, a yan nama ɗiŋ mbo suwal Azeka ma ne Makeda ya. 11 Nama so syaya Israyela vya ma ndwara zḛ zi, swaga ge a ne ɗage soole ne suwal Bet-Horon ge ne haal digi ne go mbo se ya ɗe, Bage ɗiŋnedin swar tuwar-ndaar ge ga̰l ma ne digi ya nama pal ge be to ɗiŋ det suwal Azeka ya. A su njinjik. Naa ge tuwar-ndaar ne hṵ nama ka gḛ waɗe nama ge Israyela vya ma ne hṵ nama ne kasagar.
12 Dam ge Bage ɗiŋnedin ne ɓya̰ Amoriya ma Israyela vya ma tok go, Juswa jan Bage ɗiŋnedin fare Israyela vya ma ndwara go pet go:
«Gyala, mḛ mo swaga ge ɗu go Gabawon pal,
mo saba, mḛ baal pul ge Ayalon ne pal.»
13 Gyala mḛ swaga ge ɗu go, saba mḛ me, ɗiŋ Israyela vya ma gele ta ne bama naa ge ho̰l ma. Dimma ne njaŋge ne maktub ge naa ge dosol ma ne zi go: Gyala pala tat, gyala mḛ swaga ge ɗu go, har tene dimma to, ɗiŋ mbo kaŋ ge dam ne na duul go. 14 Dam mbe no pe be kat dam ma ge zaŋgal ma zi ya, ko dam ge hṵsi ma zi ya to bat, ge Bage ɗiŋnedin ne za̰ ndu dasana wak. A Bage ɗiŋnedin ka mbal pore Israyela vya ma pe go ne. 15 Go̰r go, Juswa ma ne Israyela vya ma pet, a gwan mbo bama swaga katɗa Gilgal ya.
Juswa hun Amoriya ma gan ge anuwa̰y mbe ma uzi
16 Gan ge anuwa̰y mbe ma syat bama pe so, a mbo woy ta ge njal pṵṵl ge Makeda ne zi. 17 A mbo ya jan Juswa go: «Gan ge anuwa̰y mbe ma woy ta ya njal pṵṵl ge Makeda ne zi.» 18 Juswa jan go: «Viŋgri me njal ge ga̰l ma ge njal pṵṵl mbe wak go, é me naa koy nama. 19 Aŋ ɗe, mḛ me to, ya̰ me aŋ naa ge ho̰l ma pe, vé me nama naa ge ne go̰r ya ma ya zum, ya̰ me nama wat nama suwal ma diŋ to. Ago Bage ɗiŋnedin, Dok ge aŋ ne, ɓyan nama ya aŋ tok go.» 20 Swaga ge Juswa ma ne Israyela vya ma ne há nama halla ge ɓaŋlaŋ ɗe, naa ge ne gá ma syat so mbo woy ta suwal ge ne ve ne gulum ga̰l ma diŋ ya. 21 Ɓase ma mwaɗak, a gwan’a be ɓol fare Juswa ta bama swaga katɗa Makeda go, be ge ndu a̰me ɗu hage na wak digi jan nama fare to.
22 Juswa jan go: «Hage me njal pṵṵl wak, wa̰ me mbi gan ge anuwa̰y mbe ma ya zum.» 23 A ke go mbe no, a wan na gan ge anuwa̰y mbe ma ya zum. Ka gan ge Ursalima ne, ne ge Hebron ne, ne ge Yarmut ne, ne ge Lakis ne, ne ge Eglon ne me. 24 Swaga ge a ne wa̰ gan mbe ma ya hon Juswa ɗe, Juswa tol Israyela ma ya pet, jan garlaŋ pore ge a ne mbo dagre ne na ma go: «Nda me ta ya zi, e me aŋ koo ma ge gan mbe ma ka̰l ma go.» A ndar ta ya zi, a e bama koo ma ge nama ka̰l ma go. 25 Juswa jan nama go: «Sya me vo to, ndace me to, wa̰ me aŋ dulwak, mḛ me ndiŋ, a go mbe no ge Bage ɗiŋnedin mbo ke ne aŋ naa ge ho̰l ge aŋ ne mbo hal nama ya ma pet.» 26 Go̰r go, Juswa hun nama, gabe nama uwara ma anuwa̰y ta digi ɗiŋ gasamal. 27 Swaga ge gyala ne mbo dimma ɗe, Juswa hon wak go a fage nama ya se, a fage nama ya se, a kan nama ge njal pṵṵl ge a ne woy ta na zi mbe zi ya, a viŋgri njal ge ga̰l ma njal pṵṵl mbe wak go. A gá ya swaga mbe zi ɗiŋ ma̰ no.
Suwal ge le mbii ma ameya
28 Dam mbe go, Juswa ame suwal Makeda, hun naa ge ne suwal mbe diŋ ma uzi kakaɗak ɓanna ne nama gan. Be ya̰ a̰me ne ndwara suwal mbe diŋ to bat. Ke ne gan ge Makeda ne dimma ne na ne ke ne gan ge Jeriko ne go. 29 Juswa poseya ne Israyela ma pet, a ɗage ne Makeda go, a mbo suwal Libni ya, a det na pore mballa. 30 Bage ɗiŋnedin ɓyan na Israyela ma tok go, a hun na gan poseya ne na naa ma uzi kakaɗak, a ya̰ a̰me ne ndwara to bat. A ke ne gan ge Libni ne dimma ne a ne ke gan ge Jeriko ne go.
31 Juswa poseya ne Israyela ma pet, a ɗage ne Libni go, a mbo suwal Lakis ya. A nṵsi ta se, a det na pore mballa. 32 Bage ɗiŋnedin ɓyan suwal Lakis Israyela ma tok go, a ame na dam ge azi go, a burmi nama ne kaŋ ge daage ma uzi kakaɗak, dimma ne a ne ke ne suwal Libni go. 33 Swaga mbe go, Horam, gan ge suwal Gezer ne sya Lakis ko̰r ya, amma Juswa hun na poseya ne na naa ma pet, be ge ya̰ ndu a̰me ɗu ɓurra to bat.
34 Juswa poseya ne Israyela ma pet, a ɗage ne Lakis go, a mbo suwal Eglon ya, a nṵsi ta se, a det na pore mballa. 35 A ame na dam ge ɗu go juju, a hun naa ge ne suwal mbe diŋ ma uzi kakaɗak, a ya̰ a̰me ɗu ne ndwara to bat. A ke ne na dimma ne a ne ke suwal Lakis go.
36 Juswa poseya ne Israyela ma pet, a ɗage ne Eglon go, a mbo suwal Hebron ya, a det na pore mballa. 37 A ame na, a hun gan poseya ne naa ge ne suwal mbe go ma, poseya ne na suwal lew ma uzi kakaɗak, a ya̰ a̰me ge ne ndwara ɗu to bat. Dimma ne a ne ke ne suwal Eglon go, Juswa hun nama uzi kakaɗak, ya̰ a̰me ɗu ɓurra to bat.
38 Juswa poseya ne Israyela ma pet, a saŋge ta ya suwal Debir pal, a det na pore mballa. 39 A ame na, a hun na gan poseya ne na naa ma, ne na suwal lew ma pet, a hun nama uzi kakaɗak, a ya̰ a̰me ɗu ne ndwara to bat. Juswa ke ne gan ge suwal Debir ne dimma ne na ne ke ne suwal Hebron ma ne Libna ne na gan go.
40 Juswa ame suwal ma mwaɗak, suwal ge ne le ge njal go ma, ne suwal ge ne le ge mbii ge go ma, ne suwal ge ne le babur pul go ma, ne suwal ge ne le ge lwalwak go ma pet. A hun nama gan ma ne nama naa ma uzi kakaɗak, a ya̰ a̰me ne ndwara ɗu to bat, dimma ne Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne, ne ho̰ wak go. 41 Juswa ame nama ne suwal Kades-Barneya ya ɗiŋ mbo Gaza go, ne suwal Gochen go ɗiŋ mbo Gabawon. 42 Juswa ame suwal mbe ma mwaɗak, hal nama gan ma pet, ne pore mballa ge ɗu mbe. Ago Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne ka mbal pore Israyela ma pe go ne. 43 Juswa poseya ne Israyela ma pet, a gwan mbo bama swaga katɗa Gilgal ya.
Grande bataille près de Gabaon; conquêtes dans le midi
V. 1-11: cf. Jos 11:1-9. (És 30:30. Ps 18:7-15.)
1 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Aï et l’avait dévouée par interdit, qu’il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d’eux. 2 Il eut alors une forte crainte; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu’Aï, et tous ses hommes étaient vaillants. 3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d’Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d’Églon: 4 Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d’Israël. 5 Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Églon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées; ils vinrent camper près de Gabaon, et l’attaquèrent. 6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N’abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous. 7 Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes. 8 L’Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d’eux ne tiendra devant toi. 9 Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal. 10 L’Éternel les mit en déroute devant Israël; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon, et les battit jusqu’à Azéka et à Makkéda. 11 Comme ils fuyaient devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Beth-Horon, l’Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéka, et ils périrent; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l’épée par les enfants d’Israël.
V. 12-15: cf. (Ha 3:11. Mc 11:22-24.) (És 40:26-28. Lu 1:37.) Job 9:7, 10. Ro 8:31.
12 Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon! 13 Et le soleil s’arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu’à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour. 14 Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme; car l’Éternel combattait pour Israël. 15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
V. 16-27: cf. Mal 4:3. 1 S 15:32, 1 33. (Jos 8:29. De 21:22-23.) Ro 8:37.
16 Les cinq rois s’enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda. 17 On le rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda. 18 Josué dit: Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder. 19 Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains. 20 Après que Josué et les enfants d’Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées, 21 et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d’Israël. 22 Josué dit alors: Ouvrez l’entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi. 23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu’ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Églon. 24 Lorsqu’ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s’approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous. 25 Josué leur dit: Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez du courage, car c’est ainsi que l’Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez. 26 Après cela, Josué les frappa et les fit mourir; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu’au soir. 27 Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu’on les descendît des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et l’on mit à l’entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu’à ce jour.
V. 28-43: cf. (De 7:1-6; 20:16-18.) Ps 72:9-11. 2 Co 2:14.
28 Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l’épée; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s’y trouvaient; il n’en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho. 29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna. 30 L’Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient; il n’en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho. 31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis; il campa devant elle, et il l’attaqua. 32 L’Éternel livra Lakis entre les mains d’Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient, comme il avait traité Libna. 33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne. 34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon; ils campèrent devant elle, et ils l’attaquèrent. 35 Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis. 36 Josué, et tout Israël avec lui, monta d’Églon à Hébron, et ils l’attaquèrent. 37 Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s’y trouvaient; Josué n’en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Églon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s’y trouvaient. 38 Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l’attaqua. 39 Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient; ils les frappèrent du tranchant de l’épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, sans en laisser échapper aucun; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi. 40 Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la plaine et les coteaux, et il en battit tous les rois; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l’avait ordonné l’Éternel, le Dieu d’Israël. 41 Josué les battit de Kadès-Barnéa à Gaza, il battit tout le pays de Gosen jusqu’à Gabaon. 42 Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l’Éternel, le Dieu d’Israël, combattait pour Israël. 43 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.