Juswa teme naa azi mbo ndil suwal Jeriko
1 Ne Sitim go, Juswa ge Nun vya teme naa azi, jan nama go: «Mbo me ndil suwal ne suwal Jeriko.» Nama sḛ ma mbo, a wat yàl ge gwale kaya a̰me ge a ne tol na dḭl Rahab diŋ, a dwam na go. 2 A mbo jan gan ge suwal Jeriko ne go, Israyela vya ma mbo ya go ɗaal no zi suwal diŋ, ndwara ndil suwal. 3 Gan ge Jeriko ne dol temel jan Rahab go: «Ho̰ i naa ge ne mbo ya mo yadiŋ mbe ma ya zum, a mbo ya da ne hale suwal ndilla pe pet.» 4 Gwale mbe abe naa ge azi mbe ma, woy nama, jan go: «A fareba, naa mbe ma mbo ya mbi yadiŋ, amma mbi be kwar swaga ge a ne ɗage ne ya to. 5 Swaga ge a ne ɗage dibi gulum ga̰l wak ndwara pisil go ɗe, naa mbe ma wá zum, mbi be kwar swaga ge a ne mbo to. Há me ta kare nama pe, aŋ ma̰ set nama.» 6 Ago na sḛ é nama ndé zok jwaklak pala digi, woy nama gyaɗa kal ge ɓoso ne, ge na ne kote nama pe zi. 7 Naa ge gan ne teme nama mbe ma her viya̰ ge maŋgaɗam Urdun ne, a yan nama pe ɗiŋ a det na swaga totɗa ya. Swaga ge naa mbe ma ne zú zum ɗe, a dibi gulum ga̰l wak ya digi.
8 Naa ge ne mbo hale suwal ndilla ma gale ne be fí se ɗe, Rahab ndé nama ta jwaklak pala digi ya. 9 Jan nama go: «Mbi kwa kwa go Bage ɗiŋnedin ho̰ aŋ suwal mbe ne, aŋ kan vo ge ɓaŋlaŋ ya i zi, ago naa ge ne suwal diŋ ma pet, a ndat ndat aŋ ndwara zḛ. 10 I za̰ go Bage ɗiŋnedin é maŋgaɗam ga̰l yuwam ge teer fya̰ya aŋ ndwara zḛ, swaga ge aŋ ne wá ne suwal Masar diŋ ya zum go, ne kaŋ ge aŋ ne ke ne Amoriya ma gan ma, ndwara go Sihon ma ne Og, nama ge ne maŋgaɗam Urdun le may ya ma, aŋ burmi nama pe uzi. 11 I za̰ fare mbe ma, i dulwak kṵ no ɓat, ndu a̰me ge mḛ aŋ ndwara zi to. Ago Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne, a Dok ge ne digi zi ya ne, kat Dok ge ne suwar pal se me. 12 Ne jo̰ mbi kwa aŋ a̰se, ne se no ɗe, guni me ta ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin ne go, aŋ mbo kwa yàl ge mbi ne a̰se me. Ŋgay me mbi kaŋ a̰me ge ne ŋgay go aŋ jan mbi fare ge fareba, 13 go aŋ mbo ya̰ mbi bá, ne mbi ná, ne mbi ná vya ge sonmo ma ne ge zaab ma, ne nama hir ma pet, ne ndwara. Aŋ mbo ya̰ i be hunna.» 14 Naa mbe ma jan na go: «Kadɗa go mo fut nee fare mbe pe ya zum to, i sḛ ma mbo su aŋ byalam go. Swaga ge Bage ɗiŋnedin ne mbo hon i suwal mbe ya, i mbo kwa mo a̰se, i mbo ke mo kwaɗa.»
15 Go̰r go, é nama ya na fenetre go, a say ya se ne taal, ago na zok ka gulum ga̰l pala digi. 16 Na sḛ jan nama go: «Mbo me njal pe ya, na kaage aŋ ne naa ge ne mbo ɓyare aŋ pe ma ɓa̰ to. Woy me ta ya go ɗiŋ dam ataa, naa ge ne mbo ɓyare aŋ pe ma gwan’a ɓya, aŋ ba ɗage mborra gale.»
17 Naa mbe ma jan na go: «Ndi gyana ge i ba ndage ta uzi ne guniya ge mo ne e i guni ta no: 18 Swaga ge i ne mbo wat ja suwal mbe diŋ, vwa taal ge káál citat ge fenetre ge mo ne e i wat zum ne na mbe go, kote mo bá ma, ne mo ná ma, ne mo ná vya ma, ne hir ge mo bá ne ma ya mwaɗak mo ta zok zi. 19 Amma kadɗa go ndu a̰me ge ne mo diŋ wat ja zum ɗe, na swama mbo kat na pal go, na fare mbo wan i to. Amma kadɗa go i tok mbo ame ndu a̰me ya mo yadiŋ, na swama mbo kat i pal go me. 20 Kadɗa go mo fut nee fare mbe pe ya zum ɗe, i bḛ ben ne guniya ge mo ne e i guni ta mbe zi uzi.» 21 Rahab jan go: «Na ka mbe go no, fare janna ge aŋ ne pal!» Na sḛ ya̰ nama mborra, a mbo. Vwal taal ge káál citat na fenetre go.
22 A mbo njal pe ya, a kat swaga mbe go dam ataa, ɗiŋ naa ge ne mbo ɓyare nama pe ma gwan diŋ. Ago naa mbe ma ɓyare nama swaga ma go pet, a be set nama to. 23 Naa ge azi mbe ma kan bama koo ne njal pala digi ya se. A har maŋgaɗam Urdun. A det ya Juswa ge Nun vya ta, a wan na fare ge ne ɓó bama ma pe mwaɗak. 24 A jan Juswa go: «Fareba, Bage ɗiŋnedin hon suwal mbe ya nee tok go mwaɗak, naa ge ne suwal mbe go ma abe vo ya digi nee ndwara zḛ.»
Les deux espions à Jéricho
V. 1-24: cf. Jg 1:23-25. (Hé 11:31. Ja 2:25.) Jos 6:17, 22-25.
1 Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d’une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent. 2 On dit au roi de Jéricho: Voici, des hommes d’entre les enfants d’Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays. 3 Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus. 4 La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient; 5 et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis; j’ignore où ils sont allés: hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez. 6 Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit. 7 Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis. 8 Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit 9 et leur dit: L’Éternel, je le sais, vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous. 10 Car nous avons appris comment, à votre sortie d’Égypte, l’Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au-delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit. 11 Nous l’avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus à votre aspect; car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre. 12 Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j’ai eue pour vous. 13 Donnez-moi l’assurance que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort. 14 Ces hommes lui répondirent: Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne; et quand l’Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité. 15 Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu’elle habitait était sur la muraille de la ville. 16 Elle leur dit: Allez du côté de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; cachez-vous là pendant trois jours, jusqu’à ce qu’ils soient de retour; après cela, vous suivrez votre chemin. 17 Ces hommes lui dirent: Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. 18 A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père. 19 Si quelqu’un d’eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocents; mais si on met la main sur l’un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre tête. 20 Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. 21 Elle répondit: Qu’il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d’eux, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre. 22 Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, où ils restèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent pas. 23 Les deux hommes s’en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. 24 Ils dirent à Josué: Certainement, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.