1 Swaga ge gan ge Amoriya ma ne ge a ne ka ne maŋgaɗam Urdun le may ya ma pet, le ge siya ge go, poseya ne gan ge Kanan ma ne ma pet, nama ge a ne ka ne maŋgaɗam ga̰l yuwam wak go ma, ne za̰ go Bage ɗiŋnedin fya̰ maŋgaɗam Urdun Israyela vya ma ndwara zḛ, ɗiŋ a kale le may ya no ɗe, nama dulwak kun ɓat, vo wan nama Israyela vya ma ndwara zḛ.
Ba̰y vyanna ge Israyela vya ma ne Gilgal go
2 Dam mbe ma pul zi, Bage ɗiŋnedin jan Juswa go: «Nṵsi wa̰le ma ne njal, gwan vyan Israyela vya ma ba̰y ta uwale.» 3 Juswa nṵsi wa̰le ma ne njal, vyan Israyela vya ma ba̰y ge njal Aralot go. 4 Ndi me kaŋ ge ne é Juswa vyan nama ba̰y no. Ago naa ge ne ɗage ne suwal Masar diŋ ya ma pet, naa sonmo ge ne mbya mbal pore ma pet a su viya̰ zi, ful pul zi. 5 Ago naa ge ne ɗage ne suwal Masar ya ma pet, a vya̰ nama ba̰y, amma nama ge ne tó viya̰ zi, ful pul zi ma, a be vyan nama ba̰y to. 6 Israyela vya ma ke ful pul zi del wara anda swaga mborra go. Naa ge ne mbya mbal pore ge a ne ɗage ne suwal Masar ya ma, ge a ne za̰ Bage ɗiŋnedin wak to ma mwaɗak a su uzi. Bage ɗiŋnedin guni tene go, nama mbo kwar suwal ge na ne guni tene hon nama bá ma na to bat, suwal ge ne ɓul pam ma ne daaram. 7 Bage ɗiŋnedin è nama da ne nama vya ma. Juswa vya̰ nama ba̰y, ne da pe, a be vyan nama ba̰y viya̰ zi to. 8 Swaga ge a ne á naa mbe ma ba̰y vyanna mwaɗak ɗe, a gá katɗa swaga ge ɗu go, ɗiŋ a zon.
9 Bage ɗiŋnedin jan Juswa go: «Ma̰ no mbi yan saaso ge aŋ ne gene na ne suwal Masar ya ya uzi ya kaal ne aŋ ta.» Da ne pe no, a gá tol swaga mbe dḭl no Gilgal ɗiŋ ma̰ no.
Vḛso Paska ge zḛ ge suwal Kanan go
10 Swaga ge Israyela vya ma ne ka Gilgal go, a ke vḛso Paska dam wol para anda ge saba ne go, na gasamal go, ge babur pul ge Jeriko ne go. 11 Na dam ge kwap ge go juju, a zam kaŋzam ge suwal mbe ne, ndwara go, katugum ge be jiya̰l-hore ma ne swara pala vo̰meya ma. 12 Dam ge kwap ge mbe go, swaga ge a ne zá kaŋzam ge suwal mbe ne ɗe, maan abe ŋgaw, a gá zam kaŋzam ge suwal Kanan ne ma del mbe pul zi.
Garlaŋ pore ge Bage ɗiŋnedin ne
13 Dam a̰me Juswa ne Jeriko ta gwa ɗe, he na pala digi ndil swaga, kwa ndu a̰me ne mḛya na ndwara zi ne kasagar swala na tok go. Juswa mbo na ndwara zi ya, ele na go: «Mo i ndu ne, ko i naa ge ho̰l ma ndu ne ɗaa?» 14 Na sḛ jan Juswa go: «Mbi garlaŋ pore ge Bage ɗiŋnedin ne ne, se no, mbi yan ja.» Juswa gur na koo na ndwara se, jan na go: «Bageyal, mo da ne ma fare ge jan mo dore ɗaa?» 15 Garlaŋ pore ge Bage ɗiŋnedin ne jan Juswa go: «Ndage mo tyarko ma ne mo koo zi uzi, ago swaga ge mo ne mḛ ne go no, a swaga ge mbegeya ne.» Juswa ke go no me.
La circoncision et la Pâque dans les plaines de Jéricho
V. 1-8: cf. Ge 17:9-14, 23-27. (Col 2:11, 12.)1 Lorsque tous les rois des Amoréens à l’occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël jusqu’à ce que nous eussions passé, ils perdirent courage et furent consternés à l’aspect des enfants d’Israël. 2 En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois. 3 Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline d’Araloth. 4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Égypte. 5 Tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait point été circoncis. 6 Car les enfants d’Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu’à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte et qui n’avaient point écouté la voix de l’Éternel; l’Éternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu’il avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel. 7 Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route. 8 Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
V. 9-12: cf. (Ex 12:1-28. No 9:1-14.) (Ph 4:19.)9 L’Éternel dit à Josué: Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu’à ce jour. 10 Les enfants d’Israël campèrent à Guilgal; et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho. 11 Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour. 12 La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays; les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là.
V. 13-15: cf. Ex 3:1-10; 23:20-23. (Lu 22:43.)13 Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres ou de nos ennemis? 14 Il répondit: Non, mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel, j’arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu’est-ce que mon seigneur dit à son serviteur? 15 Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.