Ameya ge suwal Jeriko ne
1 Suwal Jeriko gulum wak ma ka dibiya digi ne Israyela vya ma pe. Ndu a̰me ne pool ge wat zum, ko wat diŋ to bat. 2 Bage ɗiŋnedin jan Juswa go: «Ndi mbi hon suwal Jeriko ma, ne na gan ma, ne na garlaŋ pore ma ya mo tok go. 3 Aŋ pet naa ge mbal pore ma, aŋ mbo luwaɗe suwal goŋleya se ndwara ɗu. Aŋ mbo ke go mbe no ɗiŋ dam myanaŋgal. 4 Naa ge ke tuwaleya ma ɓyalar, a mbo her tṵ ge gamla kḭḭm ne ma bama tok go, a ka mborra sandu wak tuli ndwara zḛ. Dam ge ɓyalar go, aŋ mbo luwaɗe suwal goŋleya se ɗiŋ ndwara ɓyalar, naa ge ke tuwaleya ma mbo ka sun tṵ digi. 5 Swaga ge a ne mbo sun tṵ ya digi, aŋ za̰ nama tṵ pul, ɓase pet a mbo suwa̰le digi tetege ne ka̰l ndaar. Go no gulum ga̰l ge suwal Jeriko ne mbo gul se, ndu ge daage mbo her na viya̰ na pal ndwara zḛ sat wat suwal diŋ.»
6 Juswa ge Nun vya tol naa ge ke tuwaleya ma ya, jan nama go: «He me sandu wak tuli digi, naa ɓyalar ne aŋ buwal zi nama abe tṵ ge gamla kḭḭm ne ma nama tok go me, nama ka̰ ta mborra sandu ge Bage ɗiŋnedin ne ndwara zḛ.» 7 Juswa jan ɓase ma go: «Mbo me, goŋle me suwal ya se, Naa ge ne mbo zḛ ma nama ka̰ ta sandu wak tuli ge Bage ɗiŋnedin ne ndwara zḛ.» 8 A ke dimma ne Juswa ne jya̰ bama go. Naa ge ke tuwaleya ge ɓyalar, ge a ne ka ne tṵ bama tok go ma, a ka mborra ne tṵ sunna sandu wak tuli ge Bage ɗiŋnedin ne ndwara zḛ, sandu ka kare nama pe ya. 9 Naa ge ne mbo ndwara zḛ ma, a ka mborra naa ge ke tuwaleya ma ge ne sun tṵ ma ndwara zḛ, naa ge ne gá go̰r go ma, a ka kare sandu pe me. A ka mborra tṵ sunna pe go. 10 Juswa ho̰ ɓase ma wak go: «Kaage aŋ oy digi to, a za̰ aŋ ko̰r to, fare a̰me ndage ne aŋ wak zi to me, ɗiŋ dam ge mbi ne mbo jan aŋ ya go, aŋ suwa̰le digi ɓya, go no, aŋ ba ɗage suwa̰le digi gale.»
11 Sandu ge Bage ɗiŋnedin ne goŋle suwal se ndwara ɗu, go̰r go, a gwan mbo bama swaga katɗa ya, a dwam. 12 Juswa ɗage digi cya̰wak vḛ, naa ge ke tuwaleya ma a gwan her sandu wak tuli ge Bage ɗiŋnedin ne. 13 Naa ge ke tuwaleya ge ɓyalar, ge a ne ka ne tṵ ge gamla kḭḭm ne bama tok go ma, a ka mborra ne tṵ sunna sandu wak tuli ge Bage ɗiŋnedin ne ndwara zḛ. Naa ge ne mbo ndwara zḛ ma, a kale zḛ, naa ge ne gá go̰r go ma, a ka kare sandu ge Bage ɗiŋnedin ne pe me. A ka mborra tṵ sunna wak go. 14 Dam ge azi go, a koŋle suwal luwaɗeya se ndwara ɗu, a gwan mbo bama swaga katɗa ya. A ke go no, ɗiŋ dam myanaŋgal. 15 Dam ge ɓyalar go, a ɗage digi cya̰wak pala ndwara pisil pupurum, a goŋle suwal se ɗiŋ ndwara ɓyalar dimma ne a ne ke dana go. A dam mbe go ɗeŋgo ge a ne goŋle suwal se ndwara ɓyalar. 16 Ge ndwara ɓyalar go, naa ge ke tuwaleya ma sun tṵ digi, Juswa jan ɓase ma go: «Suwa̰le me digi, ago Bage ɗiŋnedin hon aŋ suwal mbe ya go. 17 Kaŋ ge ne suwal diŋ ma pet aŋ mbo burmi nama uzi kakaɗak ne Bage ɗiŋnedin pe. Aŋ mbo ya̰ Rahab gwale ge kaya ma ne kaŋ ge ne na yadiŋ ma mwaɗak ne ndwara ɗeŋgo, ago na sḛ woy nee naa ge temeya ma ne. 18 Ke me haŋgal! He me kaŋ ge ne mbya burmiya uzi ma to, ne da pe, na kaage aŋ zwá yál ya swaga katɗa ge Israyela vya ma ne pal to. 19 Ago fool kaal ma, ne dinar ma, ne kaŋ ge a ne ɗeere nama ne fool ŋgirma ma, ne walam ma a mbegeya ne Bage ɗiŋnedin pe, a koy nama digi ne na pe.»
20 A sun tṵ digi. Swaga ge ɓase ma ne za̰ tṵ sunna ɗe, a suwa̰le digi tetege, gulum ga̰l gul seɗe rimim. Ndu ge daage her na viya̰ na ndwara zḛ sat wat suwal diŋ, a ame suwal. 21 A burmi kaŋ ge ne suwal diŋ ma pet uzi, naa sonmo, ne naa zaab, ne naa jabso, naa ge sabar ma, ne nday ma, ne gii ma poseya ne kwara ma. A hun nama uzi ne kasagar.
Juswa má yàl ge Rahab ne
22 Juswa jan naa ge azi ge a ne mbo ndil suwal mbe ma go: «Mbo me gwale kaya mbe diŋ ya, wa̰ me na poseya ne na naa ma ya zum mwaɗak, dimma ne aŋ ne guni ta na ndwara se go.» 23 Bool ge ne mbo ndil suwal ma, a mbo, a wan Rahab ma, ne na bá ma, ne na ná ma, ne na ná vya ma, ne na pehir ma ya zum pet. A mbo é nama swaga katɗa ge Israyela vya ma ne go̰r zum ya. 24 A til suwal mbe ma ne kaŋ ge ne na diŋ ma uzi pet, a ya̰ ɗeŋgo fool kaal ma, ne dinar ma, ne kaŋ ge a ne ɗeere nama ne fool ŋgirma ma, ne walam ma, a mbo kan nama koyya ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi digi. 25 Juswa ya̰ Rahab gwale ge kaya ma ne na pehir ma mwaɗak ne ndwara, ne da pe, na sḛ woy naa ge Juswa ne teme nama mbo ndil suwal Jeriko ma ne. Ɗiŋ ma̰ no, a gá ya go katɗa Israyela vya ma buwal zi.
26 Swaga mbe no go, Juswa vḛne na wak suwal Jeriko pal janna go:
«Wak vḛneya ge Bage ɗiŋnedin ne ka ndu ge ne mbo ɗageya digi
na gwan sin suwal mbe digi pal.
Na pe dolla go, na vya ge pul soy mbo su,
na viya̰ wak ma parra go, na vya ge tok dab mbo su.»
27 Bage ɗiŋnedin kat ne Juswa. Na dḭl gá tolla suwal ma go pet.
Prise de Jéricho
V. 1-25: cf. Hé 11:30. (De 7:16, 24-26; 20:16-18.) (Jos 2. Hé 11:31.) So 1:16.
1 Jéricho était fermée et barricadée devant les enfants d’Israël. Personne ne sortait, et personne n’entrait. 2 L’Éternel dit à Josué: Vois, je livre entre tes mains Jéricho et son roi, ses vaillants soldats. 3 Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours. 4 Sept sacrificateurs porteront devant l’arche sept trompettes retentissantes; le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville; et les sacrificateurs sonneront des trompettes. 5 Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s’écroulera, et le peuple montera, chacun devant soi. 6 Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit: Portez l’arche de l’alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel. 7 Et il dit au peuple: Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel. 8 Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient devant l’Éternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. L’arche de l’alliance de l’Éternel allait derrière eux. 9 Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes. 10 Josué avait donné cet ordre au peuple: Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris. 11 L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, et l’on y passa la nuit. 12 Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l’arche de l’Éternel. 13 Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l’arrière-garde suivait l’arche de l’Éternel; pendant la marche, on sonnait des trompettes. 14 Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour; puis ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours. 15 Le septième jour, ils se levèrent de bon matin, dès l’aurore, et ils firent de la même manière sept fois le tour de la ville; ce fut le seul jour où ils firent sept fois le tour de la ville. 16 A la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car l’Éternel vous a livré la ville! 17 La ville sera dévouée à l’Éternel par interdit, elle et tout ce qui s’y trouve; mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu’elle a caché les messagers que nous avions envoyés. 18 Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit; car si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit, vous mettriez le camp d’Israël en interdit et vous y jetteriez le trouble. 19 Tout l’argent et tout l’or, tous les objets d’airain et de fer, seront consacrés à l’Éternel, et entreront dans le trésor de l’Éternel. 20 Le peuple poussa des cris, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa de grands cris, et la muraille s’écroula; le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. Ils s’emparèrent de la ville, 21 et ils dévouèrent par interdit, au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes. 22 Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la femme prostituée, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré. 23 Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui appartenaient; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les déposèrent hors du camp d’Israël. 24 Ils brûlèrent la ville et tout ce qui s’y trouvait; seulement ils mirent dans le trésor de la maison de l’Éternel l’argent, l’or et tous les objets d’airain et de fer. 25 Josué laissa la vie à Rahab la prostituée, à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; elle a habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour, parce qu’elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.
V. 26-27: cf. 1 R 16:34. (Ps 37:22. És 55:11.)
26 Ce fut alors que Josué jura, en disant: Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils. 27 L’Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.